Les parents et les tuteurs des personnes handicapées doivent encourager ces personnes à renforcer leur capacité de vivre de façon autonome. | UN | وينص على أن يشجع أقارب الأشخاص ذوي الإعاقة وأوصياؤهم هؤلاء الأشخاص على تعزيز قدرتهم على العيش المستقل. |
Les membres de la famille ont été entendus comme témoins. | UN | واستمع الى شهادات أدلى بها أقارب الطالبين المختفيين. |
Selon les critères établis par Israël, les proches parents d'un célibataire tué ont droit à une indemnité de 85 000 nouveaux shekels. | UN | ووفقا للمعايير التي حددتها اسرائيل، يلاحظ أن أقارب كل قتيل أعزب يحق لهم أن يتلقوا ٠٠٠ ٨٥ شاقل اسرائيلي جديد. |
Les potsdevin et les dessous-de-table sont souvent, mais non exclusivement, l'apanage des parents et des proches collaborateurs de personnalités publiques. | UN | وغالبا ما ترتكب الرشوة والابتزاز على يد أقارب الشخصيات القيادية العامة وشركائهم المقربين، وإن لم يقتصرا على هؤلاء. |
Vous livrerez les effets personnels directement au plus proche parent. | Open Subtitles | يمكنك تسليم أغراضه الشخصية مباشرة إلى أقارب القتيل |
Tous les actes de l'instruction ont été effectués en présence des avocats sollicités par les proches de Sannikov. | UN | وأجريت جميع التحقيقات بحضور محامين وكَّلهم أقارب سانيكوف. |
L'une des principales sources de revenus des personnes déplacées et des familles concernées semble être l'argent que des proches leur envoient de l'étranger. | UN | ويبدو أن أحد مصادر الدخل الرئيسية بالنسبة للمشردين واﻷسر المتضررة هو المبالغ المحولة اليهم من أقارب في الخارج. |
Ils ont eu des entretiens très détaillés avec les parents de certaines des 609 personnes disparues. | UN | وقد أجريت مقابلات شاملة مع بعض أقارب اﻷشخاص المفقودين البالغ عددهم ٦٠٩ شخصا. |
Il semblerait que l'accès aux détenus soit également refusé à leurs parents. | UN | وأفيد كذلك أن أقارب المحتجزين لا يسمح لهم بمثل هذه المقابلة. |
Ils demandaient aux femmes si elles avaient des parents de sexe masculin dans la ville. | UN | وكانوا يسألون النساء عما إذا كان لهن أقارب من الذكور في المدينة. |
La plupart des détenus sont des ouvriers qui n’ont pas de famille en Érythrée. | UN | ومعظم المحتجزين من العمال باليومية الذين ليس لهم أقارب في إريتريا. |
Le tribunal en informe à son tour les membres de la famille du supplicié. | UN | وتقوم المحكمة بعد ذلك بإبلاغ أقارب الفرد الذي نُفذ فيه الحكم. |
Le tribunal en informe à son tour les membres de la famille du supplicié. | UN | وتقوم المحكمة بعد ذلك بإبلاغ أقارب الفرد الذي نُفذ فيه الحكم. |
les proches du défendant, notamment ses parents, sa soeur et d'autres personnes, ont pu également assister au procès. | UN | كذلك حضر إجراءات المحاكمة أقارب المدعى عليه ومن بينهم أبواه وأخته وآخرون. |
L'État partie devrait informer les proches des victimes des résultats de telles enquêtes et poursuites. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تخطر أقارب الضحايا بنتائج تلك التحقيقات والملاحقات. |
- Y a sûrement des proches qui s'inquiètent, non ? | Open Subtitles | هنا.. هنالك أقارب قلقون حولك ألا تعتقدين ذلك؟ |
Un ancien dirigeant de l'agence de presse officielle Saba a affirmé avoir été directement menacé par un parent du Président. | UN | وادّعى رئيس سابق لوكالة الأنباء الرسمية سبأ أنه تلقى تهديدات مباشرة من أحد أقارب الرئيس. |
L'existence du Comité est une lueur d'espoir pour des milliers de proches de disparus dans le monde entier. | UN | ووجود اللجنة هو مصدر أمل لآلاف الناس من أقارب المختفين في جميع أنحاء العالم. |
Au Honduras, le Comité des familles de détenus disparus (Comité de Familiares de Detenidos Desaparecidos en Honduras) donnent aux élèves des causeries et des séminaires. | UN | وفي هندوراس، تنظم لجنة أقارب المحتجزين المختفين في هندوراس محاضرات وحلقات دراسية للطلاب. |
Le Comité a noté en outre que l'État partie n'avait identifié aucun proche ou ami que l'auteur aurait pu retrouver en Chine. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تحدد أي أقارب أو أصدقاء كان يمكن أن يُلَمَّ بهم شمل صاحب البلاغ في الصين. |
les familles des victimes avaient déjà reçu une première partie de l'indemnisation et il était question de leur verser un complément. | UN | وتلقى أقارب الضحايا بالفعل تعويضاً أولياً ويجري النظر في دفع تعويض إضافي. |
Je parie que t'as des cousins plus noirs qu'eux, pana. | Open Subtitles | أنا واثقة أن لديك أقارب أكثر سمرة منهم يا صديقتي. |
L'article 37 stipule que les personnes apparentées à un même individu ont le même degré de parenté avec l'époux ou l'épouse de l'intéressé; | UN | كما نصت المادة 37 على أن أقارب أحد الزوجين يعتبرون في نفس القرابة والدرجة بالنسبة للزوج الآخر. |
Quelques unes des victimes étaient parentes des personnes tuées en 1990. | UN | وكان عدد من الضحايا من أقارب اﻷشخاص الذين قتلوا في عام ١٩٩١. |
Les statistiques de la police sur la criminalité fournissent des informations sur le nombre des victimes d'homicides qui avaient des relations de parenté avec les auteurs ou qui connaissaient ces derniers. | UN | ترد في إحصاءات الجرائم التي تقدمها الشرطة معلومات عن عدد ضحايا القتل ممن كانوا من أقارب أو معارف مرتكب الجريمة. |