Ces observations devraient inciter les pays africains à ne pas fonder de trop grands espoirs sur la mondialisation. | UN | ويمكن أن تكون هذه النتائج مؤشرا إلى أنه ينبغي للبلدان الأفريقية ألاَّ تتوقع من العولمة الشيء الكثير. |
Le donateur doit indiquer quel secteur de développement il souhaite soutenir, et le bénéficiaire doit ne pas se dérober à ses obligations en matière de bonne gouvernance. | UN | وأن على المانح أن يبيِّن قطاع التنمية الذي يريد دعمه، وأن على المستفيد ألاَّ يتهرب من مسؤولياته في مجال الحكم الرشيد. |
La Section 7 de la loi permet donc aux femmes de ne pas voir leurs conditions d'emploi affectées par la grossesse: | UN | وبالتالي فإن المادة 7 من القانون تكفل ألاَّ تتأثر أحكام وشروط عمل المرأة بالحمل: |
Le développement technologique ne devrait pas être considéré comme une priorité. | UN | يجب ألاَّ يعتبر التطور التكنولوجي أولوية. |
Il ne saurait se comprendre comme un droit absolu et inconditionnel d'obtenir un emploi. | UN | ويجب ألاَّ يفهم الحق في العمل على أنه حق مطلق وغير مشروط في الحصول على عمل. |
La sélection des États parties procédant à l'examen se fait par tirage au sort, étant entendu que les États parties n'effectuent pas d'examen mutuel. | UN | ويجرى اختيار الدول الأطراف القائمة بالاستعراض عن طريق القرعة، على ألاَّ تقومَ الدول الأطراف باستعراضات متبادلة. |
Cependant, Mme Luveni demande aux pays industrialisés de ne pas démolir à coups de pied l'échelle dont ils ont eux-mêmes gravi les marches pour atteindre leur niveau d'industrialisation actuel. | UN | غير أنها ناشدت البلدان الصناعية ألاَّ تقطع جذع الشجرة الذي تسلَّقت عليه لتصل إلى مستوياتها الحالية من التصنيع. |
Dave, je t'ai dit de ne pas jouer bas. | Open Subtitles | ديف, لقد أخبرتك ألاَّ تنافس بقذراة في العمل |
J'ai l'ordre de ne pas vous laisser entrer s'il n'est pas menotté. | Open Subtitles | أعطاني الآمِر غلين تعليمات مُحدَّدَة ألاَّ أدعكِ تدخُليها |
Allez voir mon mari, et demandez-lui de ne pas tuer mon bébé. | Open Subtitles | .. اذهب إلى زوجي و اطلب منه ألاَّ يقتل طفلي |
Cette approche permettrait également aux États qui ont choisi de ne pas adhérer à cet instrument de montrer leur attachement à la non-prolifération des armes nucléaires et au désarmement, de renforcer ainsi le Traité lui-même et d'alléger les tensions régionales, notamment en Asie du Sud et au Moyen Orient. | UN | كذلك فإن المعاهدة ستمكِّن الـدول الـتي اختارت ألاَّ تنضم إلى ذلك الصك من إظهار التزامها بعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين، وهو ما من شأنه تعزيز المعاهدة ذاتها والمساعدة في تخفيف التوترات الإقليمية، وخاصة في منطقة جنوب آسيا ومنطقة الشرق الأوسط. |
Les commissions vérité ne remplacent pas une justice plus officielle pour établir les responsabilités pour les violations les plus graves, et il convient de ne pas leur conférer des pouvoirs d'amnistie incompatibles avec le droit international. | UN | ولجان تقصي الحقائق لا تقوم مقام الجهات الرسمية للمساءلة القضائية بشأن الانتهاكات الخطيرة للغاية، وينبغي ألاَّ تُمنح سلطات عفو تتنافى مع القانون الدولي. |
Après avoir débattu de la question en 2011, le Monténégro a décidé de ne pas traduire en droit interne l'article 20 de la Convention, sur l'enrichissement illicite, dont les dispositions sont facultatives. | UN | وبعد النظر في المسألة في عام 2011، آثر الجبل الأسود ألاَّ ينقل داخليا المادة الاختيارية 20 من الاتفاقية حول الإثراء غير المشروع. |
D'autres délégations avaient estimé que la question était particulièrement importante pour les transports maritimes et ne devrait pas relever du seul droit national. | UN | ورأت وفود أخرى أن الموضوع يتسم بأهمية خاصة للنقل البحري ويجب ألاَّ يترك للقانون الوطني. |
L'organe ne devrait pas se composer de plus de 20 membres. | UN | وينبغي ألاَّ يتجاوز عدد أعضاء الهيئة 20 عضواً. |
En particulier, la grossesse ne doit pas constituer un obstacle à l'accès à l'emploi et ne saurait justifier la perte de l'emploi. | UN | ويجب، بصفة خاصة، ألاَّ يشكل الحمل عائقاً أمام التوظيف كما يجب ألاَّ يشكل تبريراً لفقدان العمل. |
La sélection des États parties examinants se fait par tirage au sort, étant entendu que les États parties n'effectuent pas d'examens mutuels. | UN | ويجرى اختيار الدول الأطراف القائمة بالاستعراض عن طريق القرعة، على ألاَّ تقومَ الدول الأطراف باستعراضات متبادلة. |
Le délai maximal pour la procédure de remise ne doit pas excéder 90 jours. | UN | وينبغي ألاَّ تتجاوز الفترة القصوى التي تستغرقها عملية التسليم 90 يوماً. |
Une proposition ou une motion peut à tout moment, avant qu'une décision ait été prise à son sujet, être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. | UN | يجوز لمقدِّم الاقتراح المضموني أو الإجرائي أن يسحبه في أيِّ وقت قبل البتّ فيه، شريطة ألاَّ يكون قد عُدِّل. |
Ces techniques peuvent cependant être utilisées en coopération avec d'autres pays, à condition que les résultats ne soient pas utilisés comme preuves à Cuba. | UN | ولكن تلك التقنيات يمكن استخدامها بالتعاون مع البلدان الأخرى شريطة ألاَّ تُستخدَم النتائج كأدلة إثباتية في كوبا. |
Les modalités de contrôle ne doivent pas imposer de restrictions à l'accès aux matières, à l'équipement et à la technologie nucléaires destinés à des fins pacifiques. | UN | وقال إنه ينبغي ألاَّ تفرض ترتيبات المراقبة قيودا على تقديم المواد والمعدات والتكنولوجيا اللازمة للأغراض السلمية. |
5. Le tribunal arbitral s'assure que la présentation des observations ne perturbe pas ou n'alourdit pas indûment la procédure arbitrale ni ne cause un préjudice injustifié à l'une des parties au litige. | UN | 5- تكفل هيئة التحكيم ألاَّ تتسبَّب أيُّ مذكِّرة مقدَّمة في تعطيل إجراءات التحكيم أو في إثقالها بعبء لا داعي له أو في الإضرار بأيِّ طرف متنازع على نحو جائر. |