Dans le même temps, il faut garder à l'esprit que la crise a touché tous les Maliens, y compris ceux qui vivent dans le sud du pays. | UN | وفي انتظار ذلك، ينبغي ألا يغيب عن البال أن الأزمة أثرت على جميع الماليين، بمن فيهم من يعيش في الجزء الجنوبي من البلد. |
Il s'agit là d'un aspect important que nous devons garder à l'esprit au moment de la création de nouveaux Etats sur de nouvelles bases juridiques. | UN | وهذا جانب هام، وينبغي ألا يغيب هذا عن أذهاننا لدى إنشاء دول جديدة تقوم على أساس قانوني جديد. |
La CDI doit garder à l'esprit que la complexité de la matière l'oblige à l'examiner en détail. | UN | اذ يجب على لجنة القانون الدولي ألا يغيب عن ذهنها أن الجوانب المعقدة لهذا الموضوع تضطرها الى دراسته بصورة مستفيضة. |
Il faut également garder à l'esprit que toutes les religions incluent la voix des femmes. | UN | ويجب أيضا ألا يغيب عن البال أن جميع الأديان تتضمن آراء النساء. |
Il convient de ne pas perdre ces éléments de vue. | UN | ومن المهم ألا يغيب هذان العنصران عن النظر. |
Dans ce débat, il importe de garder à l'esprit la perspective historique. | UN | وإذ نشارك في هذا النقاش، من الأهمية ألا يغيب المنظور التاريخي عن بالنا. |
Il ressortait clairement du rapport que certaines activités n'avaient pas été achevées, mais il fallait garder à l'esprit que l'exercice biennal ne se terminerait qu'à la fin de l'année. | UN | ويتضح من التقرير أن بعض الأنشطة لم تُنجز تماماً، لكن ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن فترة السنتين لم ينته إلا نصفها. |
Il convient de garder à l'esprit qu'investir davantage dans le développement social améliorera la sécurité. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن تخصيص المزيد من الموارد للاستثمار في المجال الاجتماعي سيعطي نتائج أفضل من الناحية الأمنية. |
Néanmoins, nous devons tous garder à l'esprit que nos efforts procèdent de notre conviction commune que la réforme est indispensable pour refléter les réalités du XXIe siècle. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن جهودنا تنبع من إيمان مشترك بضرورة الإصلاح للتعبير عن واقع القرن الحادي والعشرين. |
Mais les autorités yéménites doivent constamment garder à l'esprit qu'elles ont souscrit librement à des obligations internationales dans ce domaine, auxquelles elles ne sauraient se soustraire. | UN | ولكن يجب ألا يغيب عن بال السلطات اليمنية أنها تعهدت بملء إرادتها بالتزامات دولية في هذا المجال، ولا يمكنها التملص منها. |
En ce qui concerne la première phrase, le Comité doit garder à l'esprit le fait que, dans certains systèmes juridiques, le Pacte a été incorporé et a valeur constitutionnelle ou quasi constitutionnelle. | UN | وقال فيما يخص الجملة الأولى، إنه يجب ألا يغيب عن بال اللجنة أن العهد قد جرى اشتراعه في بعض النظم القانونية، واكتسب قيمة دستورية أو شبه دستورية. |
Mais en fournissant cet appui, nous devons garder à l'esprit qu'il vaut mieux enseigner à une personne qui a faim comment pêcher plutôt que de lui donner un poisson. | UN | ولكن، ينبغي ألا يغيب عن بالنا عند تقديم مثل هذا الدعم، أن من الأفضل أن تعلم الشخص الجائع كيف يصيد بدلا من أن تكتفي بإعطائه سمكة. |
J'engage instamment les États Membres à garder à l'esprit le véritable objet de la Commission et de chercher à la rendre plus efficace. | UN | وأحث الدول الأعضاء بشدة على ألا يغيب عن بالها الهدف الحقيقي للجنة وأن تجد الوسائل لزيادة فعاليتها. |
Toutefois, il faut garder à l'esprit qu'il se heurte à la présence des ÉtatsUnis dans la région depuis plus de 40 ans. | UN | غير أنه ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن البلد يتعرض لوجود الولايات المتحدة في المنطقة منذ 40 عاما. |
Il faut aussi garder à l'esprit que la victime de la faute peut être non pas un membre de la population locale, mais un autre membre de l'opération. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن ضحية سوء السلوك قد لا يكون من السكان المحليين، وإنما عضواً آخر من أعضاء عملية دعم السلم. |
Il faut aussi garder à l'esprit que l'économie des pays du groupe BRIC est appelée à évoluer dans un avenir proche. | UN | ومما ينبغي أيضا ألا يغيب عن الأذهان كيفية تطور اقتصادات البرازيل وروسيا والهند والصين في المستقبل القريب. |
On a également dit qu'il fallait garder à l'esprit les principes d'équité entre les générations et de respect de l'intégrité de l'environnement. | UN | واقتُرح أيضا ألا يغيب عن البال مبدآ الإنصاف بين الأجيال واحترام السلامة البيئية. |
Il est important de garder à l'esprit que 24,2 % de femmes sont actuellement chefs de foyer, c'est-à-dire à la tête d'un ménage où il n'y a pas d'homme adulte pourvoyeur de revenu ou il n'y a qu'un homme dont la présence est sporadique. | UN | ويجب ألا يغيب عن البال أن 24.2 في المائة من النساء هن من ربات الأسر، بسبب غياب الرجل البالغ العائل أو ظهوره المتقطع. |
Il convient de relever que seul un nombre limité de Parties ont présenté des notifications ne satisfaisant pas aux prescriptions de l'Annexe I. | UN | ويجب ألا يغيب عن البال أن الإخطارات غير المستوفية لمتطلبات المرفق الأول قد وردت فقط من عدد محدود من الأطراف. |
Il convient aussi de ne pas perdre de vue qu'il est malaisé de gérer un budget dont la structure ne correspond pas à l'organigramme du Secrétariat. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أيضا أن من الصعب ادارة ميزانية لا تماثل هيكل اﻷمانة العامة. |
Nous devons également tenir compte de la dimension socioéconomique des questions qui menacent la stabilité et la sécurité. | UN | يجب ألا يغيب عن أذهاننا كذلك البعد الاجتماعي والاقتصادي للقضايا التي تهدد الاستقرار واﻷمن الدوليين. |
En outre, il faut avoir à l'esprit que la sécurité des journalistes et de leurs sources risque d'être menacée par la divulgation de l'identité desdites sources. | UN | وينبغي أيضاً ألا يغيب عن الأذهان أن سلامة الصحفيين ومصادرهم قد تتعرض للخطر إذا تم الكشف عن هوية المصادر. |
Au contraire, il faut avoir présent à l'esprit que le nombre de plaintes dépasse habituellement celui des violations effectives. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي ألا يغيب عن البال أن عدد الشكاوى يتجاوز عادة عدد الانتهاكات المتحقق منها. |