Il appartient au gouvernement de prendre des mesures plus efficaces. | UN | ولذلك، يتعين على الحكومة أن تتخذ تدابير أنجع. |
Nous partageons aussi les mêmes vues quant aux mesures immédiates et les plus efficaces à prendre. | UN | كما أن وجهات نظرنا متفقة بشأن أنجع الخطوات الفورية التي يلزم اتخاذها. |
La Mission spéciale continuera donc de rechercher le moyen le plus efficace d'aider les parties afghanes à négocier un règlement global. | UN | ولهذا ستواصل البعثة استكشاف السبل التي تتيح أنجع وسيلة لمساعدة اﻷطراف اﻷفغانية على التفاوض وصولا لتسوية واسعة القاعدة. |
Un traité international de ce type ayant force obligatoire constituerait le moyen le plus efficace de sauvegarder les intérêts de tous les pays. | UN | ومن شأن إبرام معاهدة دولية ملزمة قانوناً من هذا النوع أن يتيح أنجع وسيلة لضمان مصالح جميع البلدان. |
En réalité, une croissance économique à forte intensité de main-d'oeuvre s'était souvent avérée comme étant le meilleur moyen de réduire la pauvreté. | UN | وفي الممارسات العملية، تبين بصورة عامة أن النمو الاقتصادي الكثيف العمالة هو أنجع الوسائل لتخفيف الفقر. |
Reconnaissant que des mesures coordonnées constituent le meilleur moyen d'améliorer l'efficacité de la prévention du trafic illicite et de la lutte contre ce trafic, | UN | وإذ يدرك أن اتخاذ إجراء منسق سيكون أنجع الطرق لتحسين فعالية منع ومكافحة الاتجار غير المشروع، |
Le Mexique reste favorable au dialogue et à la négociation comme moyens les plus efficaces de réconcilier les divergences. | UN | أيدت المكسيك دوما وستظل تؤيد الحوار والتفاوض بوصفهما أنجع وسيلتين لحل النزاعات. |
L'émission d'une ordonnance de protection constitue l'un des moyens les plus efficaces de prévention de la violence domestique. | UN | يعد صدور أمر مدني لتوفير الحماية من أنجع الوسائل لمنع العنف المنزلي. |
:: L'un des moyens les plus efficaces de réduire la pauvreté est de renforcer le capital humain des femmes; | UN | :: زيادة رأس المال البشري النسائي هي إحدى أنجع السبل للحد من الفقر |
Les groupes communautaires de base sont les moyens les plus efficaces de faire participer les femmes à une transformation sociale planifiée. | UN | وتشكّل التنظيمات المجتمعية ذات القاعدة الشعبية أنجع السبل لإشراك المرأة في عملية التحول الاجتماعي المخطط له. |
Les approches les plus efficaces devraient être répliquées et étendues. | UN | ويجب تكرار أنجع النُهج وتوسيع نطاق تطبيقها. |
Ces dangers soulignent la nécessité de trouver des moyens plus efficaces de lutter contre le dopage et les processus destructeurs auxquels sont exposés nos jeunes athlètes. | UN | وهذه المخاطر تبرز الحاجة إلى إيجاد طرق أنجع لمكافحة المخدرات والعمليات المدمرة المحيطة بالرياضيين الشبان. |
Nous sommes convaincus que la façon la plus efficace d'y parvenir est de recourir à des mesures concrètes de désarmement nucléaire. | UN | ونعتقد أن أنجع الوسائل لتحقيق ذلك الهدف من خلال اتخاذ خطوات عملية وملموسة في مجال نزع السلاح النووي. |
Le moyen le plus efficace de régler un litige une fois celui-ci porté devant un tribunal serait que ce tribunal rende une décision. | UN | واسترسلت قائلة إن أنجع سبيل للتعامل مع منازعة ما لدى وصولها إلى المحكمة هو أن تبت المحكمة فيها. |
C'était la façon la plus efficace pour eux d'exprimer leurs intérêts et leurs préoccupations et de poursuivre leurs objectifs de développement. | UN | وهذه هي أنجع وسيلة يمكن من خلالها لهذه البلدان أن تعبر عن اهتماماتها وشواغلها وأن تسعى إلى تحقيق أهدافها الإنمائية. |
En vue d'assurer une lutte plus efficace contre le trafic illicite des armes légères, il est important de poursuivre l'œuvre engagée. | UN | ومن المهم، من أجل كفالة بذل جهود أنجع في مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة، مواصلة ما بدأناه من أعمال. |
Nous demeurons d'avis que la négociation politique est le moyen le plus efficace de résoudre les différends entre États. | UN | إن موقفنا الثابت يتمثل في أن المفاوضات السياسية هي أنجع وسيلــة لحـــل المنازعات بين الدول. |
Au nombre des mesures sanitaires que les gouvernements peuvent prendre, la taxation du tabac fait partie de celles qui ont le meilleur rapport coût-efficacité. | UN | ويشكل فرض الضرائب على التبغ أحد أنجع التدابير التي يمكن أن تتخذها الحكومات في هذا الصدد. |
Elle se concentre sur des questions que la coopération régionale permet de traiter avec un maximum d'efficacité. | UN | وتركَّز اللجنة على المسائل التي من شأن التعاون الإقليمي معالجتها على أنجع وجه حيث تضم في عضويتها 62 حكومة. |
Les Tribunaux auront à envisager la meilleure façon d'y parvenir en gardant à l'esprit les intérêts des personnes à protéger. | UN | وسيتعين على المحكمتين النظر في أنجع وسيلة لبلوغ ذلك الهدف، مع وضع مصالح الشهود المشمولين بالحماية في الحسبان. |
Ils espèrent tous que celui-ci jouera dûment son rôle et défendra mieux les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans le monde. | UN | ويأمل الجميع أن يضطلع المجلس بدوره الواجب، وأن يعزز على نحو أنجع كل حقوق الإنسان والحريات الأساسية على الصعيد العالمي. |
L'expérience montre qu'une combinaison de ces mesures donne de bien meilleurs résultats que l'une quelconque d'entre elles appliquée isolément. | UN | وأظهرت التجارب السابقة أن مزيجا من هذه التدابير أنجع بكثير من أي تدبير بمفرده. |
Comme l'a fait observer un intervenant, après 50 ans d'expérience, on ne sait toujours pas avec certitude si les remèdes traditionnels sont les plus appropriés. | UN | وكما قال أحد المتكلمين، لا يزال من غير المؤكد حتى اﻵن، بعد تجربة عمرها خمسون سنة، هل هناك بالفعل حلول أنجع لهذه المشاكل. |
Étant donné le rôle notable de l'enseignement dans la langue maternelle et de l'enseignement multilingue, ces deux organes pourraient être mis à contribution plus efficacement. | UN | وبالنظر إلى أهمية اللغة والتعليم باللغة الأم والتعليم والمتعدد اللغات، ينبغي الاستفادة من هاتين الهيئتين على نحو أنجع. |
Je rends également hommage aux efforts précieux déployés par le prédécesseur de M. Al-Nasser, M. Joseph Deiss, qui a défendu les principes du dialogue et de la consultation afin de trouver les meilleures solutions possibles aux problèmes internationaux. | UN | كما أنوه بالجهود القيمة لسلفكم، السيد جوزيف ديس في تكريس مبدأ الحوار والتشاور حول أنجع الحلول للقضايا الدولية المطروحة. |