Les Chabab ont annoncé publiquement que les membres du nouveau Parlement étaient des cibles légitimes. | UN | وأعلنت حركة الشباب على الملأ أن أعضاء في البرلمان الجديد أهداف مشروعة. |
Nul n’ignore que les membres de l’opposition qui oeuvrent à renverser le Gouvernement sont soumis à de graves persécutions. | UN | ومن المعروف جيدا أن أعضاء المعارضة السياسية الذين يهدفون إلى اﻹطاحة بالحكومة يتعرضون لاضطهاد شديد. |
Enfin et surtout, nous voudrions dissiper l'impression erronée que les membres du Conseil de sécurité représentent les intérêts des régions dont ils sont issus. | UN | وأخيرا ولكن ليس آخرا، نود أن نبدد إساءة الفهم المتمثلة في أن أعضاء مجلس الأمن يمثلون مصالح المناطق التي يأتون منها. |
Je peux d'emblée affirmer que les membres du groupe appuient sans réserve la Conférence du désarmement et sa revitalisation. | UN | وبادئ ذي بدء، يمكنني أن أؤكد أن أعضاء المجموعة ملتزمون التزاما كاملا بمؤتمر نزع السلاح وبتنشيط أعماله. |
La Commission estime que des membres des autorités provinciales et les forces de sécurité ne sont pas intervenus rapidement pour éviter la violence. | UN | وتشير اللجنة إلى أن أعضاء حكومة المقاطعة وقوات الأمن أخفقت في الاستجابة فوراً لمنع العنف. |
les membres de la Commission et les responsables des ONG interrogés ont accordé la même importance aux trois domaines prioritaires mentionnés plus haut. | UN | بيد أن أعضاء اللجنة والمنظمات غير الحكومية قاموا بمنح مستويات مماثله من التأييد للمجالات الثلاثة المدرجة أعلاه جميعها. |
J'ai l'honneur de vous aviser que les membres du Conseil approuvent vos recommandations, en particulier celle qui figure au paragraphe 32 de votre rapport. | UN | وأتشرف بأن أبلغكم أن أعضاء المجلس يتفقون مع توصياتكم، لا سيما التوصية الواردة في الفقرة ٣١ من تقريركم. |
J'ai l'honneur de vous faire savoir que les membres du Conseil souscrivent à vos recommandations, notamment celle qui figure au paragraphe 22 de votre rapport. | UN | ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس يوافقون على توصياتكم، ولا سيما التوصية الواردة في الفقرة ٢٢ من تقريركم. |
Le Comité consultatif croit savoir que les membres du Comité des marchés cumulent cette fonction avec leurs attributions normales. | UN | والمفهوم لدى اللجنة الاستشارية هو أن أعضاء لجنة العقود يشغلون ذلك المنصب باﻹضافة الى واجباتهم المعتادة. |
Il convient de noter que les membres du Conseil de sécurité qui ont alors rédigé la résolution ont placé la justice avant la durabilité. | UN | ولا بد أن نلاحظ هنا أن أعضاء مجلس اﻷمن الذين صاغوا القرار في حينه قدموا العدل على الديمومة. |
Il n'est pas surprenant que les membres du Groupe de contact aient attiré notre attention sur le fait que ce document est très précieux pour le processus de paix en Croatie, en particulier à l'heure actuelle. | UN | ولا غرابة في أن أعضاء مجموعة الاتصال أكدوا لنا قيمة هذه الوثيقة بالنسبة لعملية السلم في كرواتيا، وخاصة في الوقت الراهن. |
Je puis assurer la délégation des Palaos que les membres du Groupe des États d'Europe orientale se montreront des partenaires fiables. | UN | وبوسعي أن أؤكد لوفد بالاو أن أعضاء مجموعة أوروبا الشرقية سيكونون شركاء يعتمد عليهم. |
Nous sommes satisfaits que les membres de l'Union européenne aient pu jouer un rôle majeur à ce propos. | UN | ويسرنا أن أعضاء الاتحاد اﻷوروبي تمكنوا من الاضطلاع بدور رئيسي في هذا الصدد. |
J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil souscrivent à votre recommandation tendant au maintien de la MONUIK. | UN | ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس يوافقون على توصيتكم باﻹبقاء على بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبــة فــي العراق والكويت. |
Il convient d'ajouter que les membres du Conseil de sécurité suivront de très près les travaux de la Commission à toutes les étapes. | UN | ومن المناسب أن نضيف أن أعضاء مجلس اﻷمن سيتتبعون عن كثب أعمال اللجنة في جميع المراحل. |
Il a noté que les membres de l'UDPS pouvaient être arrêtés et maltraités. | UN | ولاحظ أن أعضاء حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي يتعرضون أحياناً للتوقيف وإساءة المعاملة. |
M. Salama note également que les membres du Comité semblent s'accorder à considérer qu'un espace commun à tous les organes conventionnels aurait incontestablement une utilité. | UN | كما أشار إلى أن أعضاء اللجنة متفقون على أنه سيكون حتماً من المفيد أن تتمتع جميع هيئات المعاهدات بحيّز مشترك. |
Nous savons que les membres de la Conférence sont divisés sur ce point. | UN | ونحن ندرك جيداً أن أعضاء المؤتمر منقسمون بشأن هذا الموضوع. |
La délégation a souligné que les membres du Conseil d'administration étaient censés donner des orientations aux organismes sur les aspects techniques des programmes de pays. | UN | وأكد الوفد أن أعضاء المجلس التنفيذي يتوقع منهم أن يرشدوا الوكالات بخصوص الجوانب التقنية للبرامج القطرية. |
Le Président considère que les membres de la formation Libéria souhaitent adopter le projet de déclaration sur des engagements réciproques aux fins de la consolidation de la paix au Libéria. | UN | وقال إنه يعتبر أن أعضاء تشكيلة ليبريا يودون اعتماد مشروع بيان الالتزامات المتبادلة بشأن بناء السلام في ليبريا. |
Elle a également découvert que des membres des forces de l'ordre ont torturé des détenus, dont la plupart étaient des Ouzbeks de souche. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن أعضاء الهيئة المكلفة بإنفاذ القانون عذبوا المحتجزين، الذين كان معظمهم من الإثنية الأوزبكية. |
Ce mouvement est dénommé " Sentier lumineux " , nom que ses membres rejettent. | UN | وسرعان ما أصبحت الحركة تعرف باسم الدرب الساطع، على الرغم من أن أعضاء الجماعة لم يقبلوا هذا الاسم. |
La plupart des membres de la coopérative dormaient dans les bois, craignant qu'on ne vienne la nuit les tirer de leurs logis. | UN | بيد أن أعضاء التعاونية رأوا أن الدافع الحقيقي هو سد الطريق أمام مطالبهم. |
Cela ne paraît guère réaliste étant donné que la composition du Comité change par rotation tous les quatre ans. | UN | فاعتبرت هذا الاقتراح غير واقعي بالنظر إلى أن أعضاء اللجنة يتغيرون بالتناوب كل أربع سنوات. |
Mais cette définition du terrorisme par le Code pénal a été jugée inadaptée par les membres du CNLT, notamment au regard de l'évolution récente du phénomène. | UN | بيد أن أعضاء اللجنة الوطنية رأوا أن هذا التعريف للإرهاب في قانون العقوبات غير ملائم، ولا سيما في ضوء التطور الحديث للظاهرة. |