ويكيبيديا

    "أن التقدم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les progrès
        
    • que des progrès
        
    • que le progrès
        
    • que les avancées
        
    • que ces progrès
        
    • les progrès réalisés
        
    • que les résultats
        
    • les progrès accomplis
        
    • que tout progrès
        
    • que l
        
    • que peu de progrès
        
    Il est vrai que les progrès que pourra faire la République démocratique du Congo vers la démocratie dépendront essentiellement : UN وصحيح أن التقدم الذي يمكن أن تحرزه جمهورية الكونغو الديمقراطية نحو الديمقراطية يعتمد بصفة أساسية على:
    Il est évident que les progrès scientifiques n'ont pas amené la paix. UN ومن الواضح أن التقدم في العلم لم ينتج عنه إحلال السلام.
    Il est clair que les progrès enregistrés depuis Oslo, en passant par Madrid, sont aujourd'hui gravement compromis. UN ومن الواضح أن التقدم المحرز من أوسلو إلى مدريد وحتى الآن يتعرض للتهديد بشكل خطير.
    Tous ces résultats démontrent que des progrès sont possibles même dans les pays où le développement se heurte aux difficultés les plus redoutables. UN ويتبين من هذه النتائج كافة أن التقدم أمر ممكن حتى في البلدان التي تواجه أكثر التحديات الإنمائية حدة.
    Notant que le progrès de la science et de la technique est l'un des facteurs décisifs du développement de la société humaine, UN إذ تلاحظ أن التقدم العلمي والتكنولوجي هو أحد العوامل الحاسمة في تطور المجتمع الانساني،
    Le rapport du Secrétaire général signale que les progrès réalisés à ce jour ont permis de réduire les effectifs internationaux sur le terrain. UN لقد ذكر الأمين العام في تقريره أن التقدم المحرز حتى الآن سمح بخفض حجم الوجود الدولي في الميدان.
    Tout d'abord, il convient de souligner que les progrès techniques intervenus depuis 1949 ont changé du tout au tout la nature du contrôle. UN إذ يجب في المقام الأول التأكيد على أن التقدم التكنولوجي الذي حدث منذ عام 1949 قد غيّر طبيعة السيطرة برمتها.
    Nous pensons que les progrès réalisés dans ce domaine pourraient éclairer nos travaux relatifs à la consolidation de la paix. UN ونعتقد أن التقدم المحرز في هذا المجال يمكن أن يقدم معلومات مفيدة لعملنا في بناء السلام.
    Les Etats de la CARICOM estiment que les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Programme d'action mondial dépendent de la façon dont nous le percevons. UN وتعتقد دول المجموعة الكاريبية أن التقدم في تحقيق أهداف برنامج العمل العالمي يعتمد على الكيفية التي ننظر بها إليه.
    Les mesures prises par l'ONU en Bosnie comme en Haïti montrent que les progrès sont possibles lorsqu'une coalition appuie la diplomatie par la force militaire. UN إن أعمال اﻷمم المتحدة في البوسنة، شأنها شأن اﻷعمال في هايتي، تبين أن التقدم يمكن إحرازه عندما يساند أي ائتلاف الدبلوماسية بالقوة العسكرية.
    Il est clair que les progrès ont été lents et que nous n'avons pas avancé quant au fond de cette question. UN ولا ريب في أن التقدم كان بطيئا، وأننا لم نحرز تقدما في معالجة جوهر المسألة.
    Maintenant que la guerre froide fait partie du passé, il est frustrant de noter que les progrès réalisés dans ce domaine ne répondent souvent pas à notre attente. UN ومع نهاية الحرب الباردة، من المحبط كثيرا أن نلاحظ أن التقدم في هذا الميدان لم يواكب توقعاتنا.
    Toutefois, il faut reconnaître que les progrès dans la lutte contre la violence ont été extrêmement lents. UN إلا أن التقدم المحرز في القضاء على العنف كان بطيئاً بشكل لا يصدق.
    Un certain nombre d'entre elles se sont inquiétées du fait que les progrès étaient si lents dans certains domaines que certains objectifs et cibles risquaient de ne pas être atteints. UN وقد أعرب عدد من الوفود عن القلق من أن التقدم في بعض الأهداف والغايات بطيء جدا بحيث يوحي بأنها قد لا تتحقق.
    Il fait remarquer que les progrès sont aussi variés que la région elle-même. UN وأشار إلى أن التقدم المحرز متباين تباين المنطقة نفسها.
    Il est vrai que les progrès ont été inégaux et que certaines cibles ne seront pas atteintes à moins que l'on ne redouble d'efforts. UN وصحيح أن التقدم لم يكن متساوياً وأن بعض الأهداف لن تتحقق ما لم تتعزز الجهود المبذولة بدرجة كبيرة.
    Il n'est pas faux d'affirmer que les progrès en matière de désarmement nucléaire semblent avoir quasiment cessé. UN وليس من الخطأ تأكيد أن التقدم بشأن نزع السلاح النووي قد بلغ طريقاً مسدوداً.
    C'est pour cette raison qu'il a considéré que les progrès dans la gestion des informations étaient importants sur le plan stratégique. UN ولهذا السبب، ترى الحكومة أن التقدم في مجال إدارة المعلومات أمر حاسم.
    Notant la lenteur des travaux, il a fait observer qu'il était nécessaire que des progrès considérables soient accomplis au cours des 12 mois à venir. UN وأشار إلى أن التقدم كان بطيئا وأن من الضروري إحراز تقدم كبير في الاثني عشر شهرا المقبلة.
    Au Myanmar, nous pensons que le progrès politique et le développement économique sont interdépendants et que les deux sont indispensables au bien-être d'un pays. UN ونحن في ميانمار نعتقد أن التقدم السياسي والتنمية الاقتصادية مترابطان وأن كليهما له دور حيوي في رفاهية البلد.
    Enfin, il a souligné que les avancées politiques étaient étroitement liées aux progrès politiques et devaient être également soutenues. UN وأخيراً، أكد أن التقدم السياسي يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالتقدم الاقتصادي، وينبغي تشجيعه على قدم المساواة.
    Il a noté que ces progrès avaient permis au Guatemala de réformer son Code pénal. UN ولاحظت أن التقدم المحرز قد مكَّن غواتيمالا من إصلاح قانونها الجنائي.
    Les participants ont estimé que les progrès entrepris jusqu'ici étaient tels que les résultats devraient être présentés aux ministres pour approbation. UN وقرر المشاركون أن التقدم المحرز حتى الآن كان كبيرا بحيث يبرر تقديم النتائج إلى الوزراء لإقرارها.
    les progrès accomplis se sont toutefois avérés lents et inégaux. UN بيد أن التقدم لا يزال بطيئا وغير متكافئ.
    Il estime en outre que tout progrès vers la réalisation du droit au développement contribue aux efforts tendant à combattre les formes contemporaines d'esclavage; UN كما يرى أن التقدم المحرز نحو إعمال الحق في التنمية يسهم في الجهود المبذولة لمحاربة أشكال الرق المعاصرة؛
    Il s'est dit convaincu que l'adoption d'une approche fondée sur les droits rendrait leur voix aux enfants des rues et que l'on pourrait alors commencer à trouver des solutions. UN وفي اعتقاده أن التقدم نحو وضع نهج قائم على الحقوق من شأنه أن يعطي للأطفال الذين يعيشون في الشوارع فرصة سماع صوتهم ويمكن أن يشكل ذلك الخطوة الأولى لالتماس الحلول.
    Le rapport du Secrétaire général souligne que peu de progrès ont été faits dans le domaine des droits de l'homme au cours des deux dernières années. UN ويتضح من تقرير الأمين العام أن التقدم في مجال حقوق الإنسان خلال العامين الماضيين كان محدودا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد