Il est vrai que les progrès que pourra faire la République démocratique du Congo vers la démocratie dépendront essentiellement : | UN | وصحيح أن التقدم الذي يمكن أن تحرزه جمهورية الكونغو الديمقراطية نحو الديمقراطية يعتمد بصفة أساسية على: |
Il est évident que les progrès scientifiques n'ont pas amené la paix. | UN | ومن الواضح أن التقدم في العلم لم ينتج عنه إحلال السلام. |
Il est clair que les progrès enregistrés depuis Oslo, en passant par Madrid, sont aujourd'hui gravement compromis. | UN | ومن الواضح أن التقدم المحرز من أوسلو إلى مدريد وحتى الآن يتعرض للتهديد بشكل خطير. |
Tous ces résultats démontrent que des progrès sont possibles même dans les pays où le développement se heurte aux difficultés les plus redoutables. | UN | ويتبين من هذه النتائج كافة أن التقدم أمر ممكن حتى في البلدان التي تواجه أكثر التحديات الإنمائية حدة. |
Notant que le progrès de la science et de la technique est l'un des facteurs décisifs du développement de la société humaine, | UN | إذ تلاحظ أن التقدم العلمي والتكنولوجي هو أحد العوامل الحاسمة في تطور المجتمع الانساني، |
Le rapport du Secrétaire général signale que les progrès réalisés à ce jour ont permis de réduire les effectifs internationaux sur le terrain. | UN | لقد ذكر الأمين العام في تقريره أن التقدم المحرز حتى الآن سمح بخفض حجم الوجود الدولي في الميدان. |
Tout d'abord, il convient de souligner que les progrès techniques intervenus depuis 1949 ont changé du tout au tout la nature du contrôle. | UN | إذ يجب في المقام الأول التأكيد على أن التقدم التكنولوجي الذي حدث منذ عام 1949 قد غيّر طبيعة السيطرة برمتها. |
Nous pensons que les progrès réalisés dans ce domaine pourraient éclairer nos travaux relatifs à la consolidation de la paix. | UN | ونعتقد أن التقدم المحرز في هذا المجال يمكن أن يقدم معلومات مفيدة لعملنا في بناء السلام. |
Les Etats de la CARICOM estiment que les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Programme d'action mondial dépendent de la façon dont nous le percevons. | UN | وتعتقد دول المجموعة الكاريبية أن التقدم في تحقيق أهداف برنامج العمل العالمي يعتمد على الكيفية التي ننظر بها إليه. |
Les mesures prises par l'ONU en Bosnie comme en Haïti montrent que les progrès sont possibles lorsqu'une coalition appuie la diplomatie par la force militaire. | UN | إن أعمال اﻷمم المتحدة في البوسنة، شأنها شأن اﻷعمال في هايتي، تبين أن التقدم يمكن إحرازه عندما يساند أي ائتلاف الدبلوماسية بالقوة العسكرية. |
Il est clair que les progrès ont été lents et que nous n'avons pas avancé quant au fond de cette question. | UN | ولا ريب في أن التقدم كان بطيئا، وأننا لم نحرز تقدما في معالجة جوهر المسألة. |
Maintenant que la guerre froide fait partie du passé, il est frustrant de noter que les progrès réalisés dans ce domaine ne répondent souvent pas à notre attente. | UN | ومع نهاية الحرب الباردة، من المحبط كثيرا أن نلاحظ أن التقدم في هذا الميدان لم يواكب توقعاتنا. |
Toutefois, il faut reconnaître que les progrès dans la lutte contre la violence ont été extrêmement lents. | UN | إلا أن التقدم المحرز في القضاء على العنف كان بطيئاً بشكل لا يصدق. |
Un certain nombre d'entre elles se sont inquiétées du fait que les progrès étaient si lents dans certains domaines que certains objectifs et cibles risquaient de ne pas être atteints. | UN | وقد أعرب عدد من الوفود عن القلق من أن التقدم في بعض الأهداف والغايات بطيء جدا بحيث يوحي بأنها قد لا تتحقق. |
Il fait remarquer que les progrès sont aussi variés que la région elle-même. | UN | وأشار إلى أن التقدم المحرز متباين تباين المنطقة نفسها. |
Il est vrai que les progrès ont été inégaux et que certaines cibles ne seront pas atteintes à moins que l'on ne redouble d'efforts. | UN | وصحيح أن التقدم لم يكن متساوياً وأن بعض الأهداف لن تتحقق ما لم تتعزز الجهود المبذولة بدرجة كبيرة. |
Il n'est pas faux d'affirmer que les progrès en matière de désarmement nucléaire semblent avoir quasiment cessé. | UN | وليس من الخطأ تأكيد أن التقدم بشأن نزع السلاح النووي قد بلغ طريقاً مسدوداً. |
C'est pour cette raison qu'il a considéré que les progrès dans la gestion des informations étaient importants sur le plan stratégique. | UN | ولهذا السبب، ترى الحكومة أن التقدم في مجال إدارة المعلومات أمر حاسم. |
Notant la lenteur des travaux, il a fait observer qu'il était nécessaire que des progrès considérables soient accomplis au cours des 12 mois à venir. | UN | وأشار إلى أن التقدم كان بطيئا وأن من الضروري إحراز تقدم كبير في الاثني عشر شهرا المقبلة. |
Au Myanmar, nous pensons que le progrès politique et le développement économique sont interdépendants et que les deux sont indispensables au bien-être d'un pays. | UN | ونحن في ميانمار نعتقد أن التقدم السياسي والتنمية الاقتصادية مترابطان وأن كليهما له دور حيوي في رفاهية البلد. |
Enfin, il a souligné que les avancées politiques étaient étroitement liées aux progrès politiques et devaient être également soutenues. | UN | وأخيراً، أكد أن التقدم السياسي يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالتقدم الاقتصادي، وينبغي تشجيعه على قدم المساواة. |
Il a noté que ces progrès avaient permis au Guatemala de réformer son Code pénal. | UN | ولاحظت أن التقدم المحرز قد مكَّن غواتيمالا من إصلاح قانونها الجنائي. |
Les participants ont estimé que les progrès entrepris jusqu'ici étaient tels que les résultats devraient être présentés aux ministres pour approbation. | UN | وقرر المشاركون أن التقدم المحرز حتى الآن كان كبيرا بحيث يبرر تقديم النتائج إلى الوزراء لإقرارها. |
les progrès accomplis se sont toutefois avérés lents et inégaux. | UN | بيد أن التقدم لا يزال بطيئا وغير متكافئ. |
Il estime en outre que tout progrès vers la réalisation du droit au développement contribue aux efforts tendant à combattre les formes contemporaines d'esclavage; | UN | كما يرى أن التقدم المحرز نحو إعمال الحق في التنمية يسهم في الجهود المبذولة لمحاربة أشكال الرق المعاصرة؛ |
Il s'est dit convaincu que l'adoption d'une approche fondée sur les droits rendrait leur voix aux enfants des rues et que l'on pourrait alors commencer à trouver des solutions. | UN | وفي اعتقاده أن التقدم نحو وضع نهج قائم على الحقوق من شأنه أن يعطي للأطفال الذين يعيشون في الشوارع فرصة سماع صوتهم ويمكن أن يشكل ذلك الخطوة الأولى لالتماس الحلول. |
Le rapport du Secrétaire général souligne que peu de progrès ont été faits dans le domaine des droits de l'homme au cours des deux dernières années. | UN | ويتضح من تقرير الأمين العام أن التقدم في مجال حقوق الإنسان خلال العامين الماضيين كان محدودا. |