ويكيبيديا

    "أن الشعب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le peuple
        
    • que la population
        
    • du peuple
        
    • que les peuples
        
    • que les divisions
        
    • la nation
        
    Il a soutenu que le peuple croate ne pourrait rétablir son État national sans exterminer d'abord le peuple serbe. UN وهو يعتقد أن الشعب الكرواتي لن يمكنه استعادة دولته الوطنية دون أن يسبق ذلك إفناء الشعب الصربي.
    Nous avons agi en ce sens avec la conviction que le peuple philippin serait mieux servi avec plutôt que sans un instrument juridique international contre la corruption. UN وقد فعلنا هذا لإدراكنا أن الشعب الفلبيني سيستفيد على نحو أفضل بوجود صك قانوني دولي ضد الفساد وليس بعدم وجود ذلك النص.
    Nous savons que le peuple des États-Unis saura surmonter cette catastrophe et reprendre le cours normal de sa vie. UN ونحن على يقين من أن الشعب الأمريكي يمكنه أن يتجاوز هذه الكارثة وان يواصل حياته.
    La justice, c'est que le peuple israélien ait le droit de vivre en sécurité. UN وهي تعني أن الشعب الإسرائيلي يمكنه أن يتمتع بالحق في أن يعيش بأمان.
    Au terme de celle-ci, elle a constaté que la population de la République démocratique populaire lao se caractérise généralement par une grande tolérance religieuse. UN وفي نهاية زيارتها خلصت إلى أن الشعب في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية متسامح للغاية بشكل عام إزاء المسائل الدينية.
    Il a été établi sans le moindre doute que le peuple du Cachemire n'a pas accepté et n'acceptera pas l'occupation indienne. UN وقد ثبت دون شك أن الشعب الكشميري لم يخضع للاحتلال الهندي ولن يخضع له.
    Il semble que le peuple afghan soit en train de perdre — si ce n'est déjà fait — toute confiance dans l'aptitude d'un grand nombre de ses dirigeants à résoudre leurs différends de façon pacifique. UN ويبدو أن الشعب اﻷفغاني بدأ يفقد الثقة، أو هو فقدها فعلا، في قدرة العديد من زعمائه على حل خلافاتهم سلميا.
    Il appartient au peuple cachemirien de trancher. S'il est certain que le peuple cachemirien ne se prononcera pas en faveur du Pakistan, pourquoi le Gouvernement indien n'accepte-t-il pas un plébiscite? UN وهذا أمر متروك لشعب كشمير لكي يبت فيه، وقال إنه يتحدى الحكومة الهندية أن توافق على إجراء استفتاء إذا كانت واثقة من أن الشعب لن يختار باكستان.
    Il ne fait aucun doute que le peuple palestinien peut exercer sa souveraineté nationale de manière indépendante. UN وليس ثمة من شك في أن الشعب الفلسطيني قادر على ممارسة سيادته الوطنية بنفسه.
    Le fait est que le peuple ne peut pas être la cible d'atrocités et ne peut pas vivre sous l'oppression systématique. UN فحقيقة الأمر أن الشعب لا يمكن أن يكون هدفا للفظائع، ولا أن يعيش في ظروف من القهر المنهجي.
    Je garantis à l'ONU que le peuple et le Gouvernement coréens seront partie prenante à ce processus. UN وأؤكد للأمم المتحدة أن الشعب الكوري وحكومته سيمثلان جزءا من تلك العملية.
    Je puis assurer la Commission que le peuple japonais mobilisera toute sa sagesse, son courage et ses espérances pour faire face à cette terrible situation. UN وأود أن أؤكد للهيئة أن الشعب الياباني سيجند حكمته وشجاعته وأمله للتعافى من هذه الظروف الصعبة.
    Parallèlement, nous sommes fermement convaincus que le peuple afghan est plein de talent, d'initiative et de volonté pour développer son propre pays. UN وفي الوقت نفسه، نعتقد اعتقادا راسخا أن الشعب الأفغاني لديه ثروة من النبوغ، والمبادرة والإقدام لتنمية بلده.
    C'étaient toutefois justice et solidarité que le peuple palestinien demandait à la communauté internationale. UN على أن الشعب الفلسطيني يطالب بالعدالة والتضامن من جانب المجتمع الدولي.
    Sa délégation ne comprend pas le maintien de l'occupation israélienne, d'autant que le peuple israélien est dispersé et privé de ses droits fondamentaux depuis des siècles. UN ولا يفهم وفدها لماذا يتواصل هذا الاحتلال والحال أن الشعب الإسرائيلي نفسه ظل مشتتا لمدة قرون ومحروما من حقوق الإنسان.
    Le processus montre clairement que le peuple somalien aspire à la paix, et le monde ne doit pas l'abandonner. UN وتبين هذه العملية بوضوح أن الشعب الصومالي يريد السلام، وينبغي ألا يتخلى عنه العالم.
    Une autre délégation d'observateurs a déclaré que le peuple palestinien était directement affecté par les principes et les méthodes de cette organisation. UN وذكر وفد مراقب آخر أن الشعب الفلسطيني متأثرا تأثرا مباشرا بسياسات المنظمة وممارساتها.
    C'étaient toutefois justice et solidarité que le peuple palestinien demandait à la communauté internationale. UN على أن الشعب الفلسطيني يطالب بالعدالة والتضامن من جانب المجتمع الدولي.
    Ce message voulait dire que la population afghane, qui a tant souffert, ne doit plus être abandonnée. UN وتبين الرسالة بوضوح أن الشعب الأفغاني الذي عاني طويلا ينبغي ألا يترك وحده مرة أخرى.
    Ces deux faits démontrent indéniablement l'esprit de tolérance du peuple soudanais, qui devrait faire école. UN وهذه اﻷحداث تثبت على نحو مقنع أن الشعب السوداني شعب متسامح، وأنه خليق بأن يكون قدوة لﻵخرين.
    Ils impliquent que les peuples devraient être les premiers bénéficiaires de chaque résolution que nous adoptons et de chaque programme que nous lançons. UN فهي تعني ضمنا أن الشعب ينبغي أن يكون المستفيد الأول من كل قرار نعتمده وكل برنامج نطلقه.
    Nous pensons que les divisions du Département des affaires économiques et sociales font tout ce qu'il faut dans ce domaine. UN ونرى أن الشعب الحالية في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية تتعامل مع هذه القضايا بصورة جيدة.
    L'expérience de la Thaïlande est riche d'enseignements fondamentaux pour nous tous et la nation thaïlandaise est le témoignage vivant de l'efficacité des actions et de l'infinie compassion de son Roi. UN إن تجربة تايلند تقدم لنا جميعاً دروساً أساسية كما أن الشعب التايلندي شاهد حي على فعالية أعمال الملك وعطفه الوافر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد