Il a soutenu que le peuple croate ne pourrait rétablir son État national sans exterminer d'abord le peuple serbe. | UN | وهو يعتقد أن الشعب الكرواتي لن يمكنه استعادة دولته الوطنية دون أن يسبق ذلك إفناء الشعب الصربي. |
Nous avons agi en ce sens avec la conviction que le peuple philippin serait mieux servi avec plutôt que sans un instrument juridique international contre la corruption. | UN | وقد فعلنا هذا لإدراكنا أن الشعب الفلبيني سيستفيد على نحو أفضل بوجود صك قانوني دولي ضد الفساد وليس بعدم وجود ذلك النص. |
Nous savons que le peuple des États-Unis saura surmonter cette catastrophe et reprendre le cours normal de sa vie. | UN | ونحن على يقين من أن الشعب الأمريكي يمكنه أن يتجاوز هذه الكارثة وان يواصل حياته. |
La justice, c'est que le peuple israélien ait le droit de vivre en sécurité. | UN | وهي تعني أن الشعب الإسرائيلي يمكنه أن يتمتع بالحق في أن يعيش بأمان. |
Au terme de celle-ci, elle a constaté que la population de la République démocratique populaire lao se caractérise généralement par une grande tolérance religieuse. | UN | وفي نهاية زيارتها خلصت إلى أن الشعب في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية متسامح للغاية بشكل عام إزاء المسائل الدينية. |
Il a été établi sans le moindre doute que le peuple du Cachemire n'a pas accepté et n'acceptera pas l'occupation indienne. | UN | وقد ثبت دون شك أن الشعب الكشميري لم يخضع للاحتلال الهندي ولن يخضع له. |
Il semble que le peuple afghan soit en train de perdre — si ce n'est déjà fait — toute confiance dans l'aptitude d'un grand nombre de ses dirigeants à résoudre leurs différends de façon pacifique. | UN | ويبدو أن الشعب اﻷفغاني بدأ يفقد الثقة، أو هو فقدها فعلا، في قدرة العديد من زعمائه على حل خلافاتهم سلميا. |
Il appartient au peuple cachemirien de trancher. S'il est certain que le peuple cachemirien ne se prononcera pas en faveur du Pakistan, pourquoi le Gouvernement indien n'accepte-t-il pas un plébiscite? | UN | وهذا أمر متروك لشعب كشمير لكي يبت فيه، وقال إنه يتحدى الحكومة الهندية أن توافق على إجراء استفتاء إذا كانت واثقة من أن الشعب لن يختار باكستان. |
Il ne fait aucun doute que le peuple palestinien peut exercer sa souveraineté nationale de manière indépendante. | UN | وليس ثمة من شك في أن الشعب الفلسطيني قادر على ممارسة سيادته الوطنية بنفسه. |
Le fait est que le peuple ne peut pas être la cible d'atrocités et ne peut pas vivre sous l'oppression systématique. | UN | فحقيقة الأمر أن الشعب لا يمكن أن يكون هدفا للفظائع، ولا أن يعيش في ظروف من القهر المنهجي. |
Je garantis à l'ONU que le peuple et le Gouvernement coréens seront partie prenante à ce processus. | UN | وأؤكد للأمم المتحدة أن الشعب الكوري وحكومته سيمثلان جزءا من تلك العملية. |
Je puis assurer la Commission que le peuple japonais mobilisera toute sa sagesse, son courage et ses espérances pour faire face à cette terrible situation. | UN | وأود أن أؤكد للهيئة أن الشعب الياباني سيجند حكمته وشجاعته وأمله للتعافى من هذه الظروف الصعبة. |
Parallèlement, nous sommes fermement convaincus que le peuple afghan est plein de talent, d'initiative et de volonté pour développer son propre pays. | UN | وفي الوقت نفسه، نعتقد اعتقادا راسخا أن الشعب الأفغاني لديه ثروة من النبوغ، والمبادرة والإقدام لتنمية بلده. |
C'étaient toutefois justice et solidarité que le peuple palestinien demandait à la communauté internationale. | UN | على أن الشعب الفلسطيني يطالب بالعدالة والتضامن من جانب المجتمع الدولي. |
Sa délégation ne comprend pas le maintien de l'occupation israélienne, d'autant que le peuple israélien est dispersé et privé de ses droits fondamentaux depuis des siècles. | UN | ولا يفهم وفدها لماذا يتواصل هذا الاحتلال والحال أن الشعب الإسرائيلي نفسه ظل مشتتا لمدة قرون ومحروما من حقوق الإنسان. |
Le processus montre clairement que le peuple somalien aspire à la paix, et le monde ne doit pas l'abandonner. | UN | وتبين هذه العملية بوضوح أن الشعب الصومالي يريد السلام، وينبغي ألا يتخلى عنه العالم. |
Une autre délégation d'observateurs a déclaré que le peuple palestinien était directement affecté par les principes et les méthodes de cette organisation. | UN | وذكر وفد مراقب آخر أن الشعب الفلسطيني متأثرا تأثرا مباشرا بسياسات المنظمة وممارساتها. |
C'étaient toutefois justice et solidarité que le peuple palestinien demandait à la communauté internationale. | UN | على أن الشعب الفلسطيني يطالب بالعدالة والتضامن من جانب المجتمع الدولي. |
Ce message voulait dire que la population afghane, qui a tant souffert, ne doit plus être abandonnée. | UN | وتبين الرسالة بوضوح أن الشعب الأفغاني الذي عاني طويلا ينبغي ألا يترك وحده مرة أخرى. |
Ces deux faits démontrent indéniablement l'esprit de tolérance du peuple soudanais, qui devrait faire école. | UN | وهذه اﻷحداث تثبت على نحو مقنع أن الشعب السوداني شعب متسامح، وأنه خليق بأن يكون قدوة لﻵخرين. |
Ils impliquent que les peuples devraient être les premiers bénéficiaires de chaque résolution que nous adoptons et de chaque programme que nous lançons. | UN | فهي تعني ضمنا أن الشعب ينبغي أن يكون المستفيد الأول من كل قرار نعتمده وكل برنامج نطلقه. |
Nous pensons que les divisions du Département des affaires économiques et sociales font tout ce qu'il faut dans ce domaine. | UN | ونرى أن الشعب الحالية في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية تتعامل مع هذه القضايا بصورة جيدة. |
L'expérience de la Thaïlande est riche d'enseignements fondamentaux pour nous tous et la nation thaïlandaise est le témoignage vivant de l'efficacité des actions et de l'infinie compassion de son Roi. | UN | إن تجربة تايلند تقدم لنا جميعاً دروساً أساسية كما أن الشعب التايلندي شاهد حي على فعالية أعمال الملك وعطفه الوافر. |