Il était entendu que la responsabilité première du développement social se situait au niveau national. | UN | كان مفهوما أن المسؤولية اﻷولى عن التنمية الاجتماعية تقع على المستوى الوطني. |
Ce dernier comprend que la responsabilité de son destin repose essentiellement sur ses propres épaules. | UN | فهم يدركون أن المسؤولية عن مصيرهم تقع في اﻷساس على عاتقهم وحدهم. |
Il ne fait aucun doute que la responsabilité de l'état de choses actuel incombe uniquement au Gouvernement israélien. | UN | وما من شـك في أن المسؤولية عن الوضع المؤسـف الحالي تقع بالكامل على عاتق حكومة إسرائيل. |
Ma délégation reconnaît que la responsabilité première en incombe aux gouvernements et aux États africains eux-mêmes. | UN | ويدرك وفد بلدي أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق حكومات ودول أفريقيا نفسها. |
Il réaffirme que c'est aux Somaliens eux-mêmes qu'il incombe de réaliser la réconciliation nationale et de rétablir la paix. | UN | ويؤكد مجددا أن المسؤولية عن التوصل إلى تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة السلام تقع بكاملها على عاتق الشعب الصومالي. |
Il convient de relever que la responsabilité criminelle aux termes du présent article se produit lorsqu'une simple menace a lieu. | UN | ويجدر بالملاحظة أن المسؤولية الجنائية بموجب هذه المادة لا تنشأ إلا في الحالات التي يتم إصدار تهديد فيها. |
Il convient de souligner que la responsabilité des mesures disciplinaires à l'encontre du personnel militaire incombe aux pays qui fournissent des contingents. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المسؤولية عن اتخاذ إجراء تأديبي في حق أفراد القوات تقع على عاتق البلدان المساهمة بقوات. |
Nous soulignons que la responsabilité de la sécurité incombe en premier lieu aux Afghans eux-mêmes. | UN | إننا نؤكد أن المسؤولية الرئيسية عن كفالة الأمن تقع على كواهل الأفغان. |
Les réunions préparatoires ont réaffirmé que la responsabilité principale du développement des pays les moins avancés incombe aux peuples et aux gouvernements. | UN | وأعادت الاجتماعات التحضيرية التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنمية أقل البلدان نموا تقع على عاتق شعوبها وحكوماتها. |
Il réaffirme que la responsabilité pour l'absence d'évolution dans la procédure nationale incombe exclusivement à l'État partie. | UN | ويؤكد من جديد أن المسؤولية عن عدم إحراز أي تقدم في الإجراءات المحلية تعود حصراً إلى الدولة الطرف. |
Il réaffirme que la responsabilité pour l'absence d'évolution dans la procédure nationale incombe exclusivement à l'État partie. | UN | ويؤكد من جديد أن المسؤولية عن عدم إحراز أي تقدم في الإجراءات المحلية تعود حصراً إلى الدولة الطرف. |
La Constitution déclare également que la responsabilité de l'environnement est la responsabilité de tous. | UN | وينص الدستور أيضاً على أن المسؤولية عن البيئة تقع على عاتق كل فرد. |
La Constitution déclare également que la responsabilité de l'environnement est la responsabilité de tous. | UN | وينص الدستور أيضاً على أن المسؤولية عن البيئة تقع على عاتق كل فرد. |
Le Secrétaire général a noté à juste titre dans son rapport et dans sa présentation que la responsabilité de protéger a une portée clairement délimitée. | UN | وأشار الأمين العام في تقريره وفي بيانه، وهو محق في ذلك، إلى أن المسؤولية عن الحماية لها نطاق محدد بوضوح. |
Il faudrait en outre dire clairement dans le projet d'article 65 que la responsabilité individuelle est à la fois civile et pénale. | UN | ويجدر زيادة على ذلك التوضيح في مشروع المادة 65 أن المسؤولية الفردية تشمل كلاً من المسائل المدنية والمسائل الجنائية. |
Une fois de plus, la République bolivarienne du Venezuela tient à réaffirmer que la responsabilité primordiale de protéger incombe aux États. | UN | مرة أخرى، تود جمهورية فنـزويلا البوليفارية التأكيد على أن المسؤولية الأساسية عن الحماية تظل في يد الدول. |
Il est temps également de reconnaître que la responsabilité des interventions humanitaires efficaces doit être assumée par quatre partenaires : l'ONU, les donateurs, les organisations non gouvernementales et, surtout, le pays bénéficiaire. | UN | وقد حان الوقت أيضا ﻷن ندرك أن المسؤولية عن الاستجابات اﻹنسانية الفعالة تتطلب شراكة رباعية بين اﻷمـــم المتحــدة، والمانحيــن، والمنظمــات غيـر الحكومية، وأهم من الجميع البلد المتلقي. |
Elle tient cependant à souligner que la responsabilité première du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe à l'ONU. | UN | ومع ذلك فإنه يؤكد على أن المسؤولية اﻷولى عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين تقع على عاتق اﻷمم المتحدة. |
Elle souligne toutefois que c'est essentiellement au peuple afghan lui-même qu'il incombe de trouver une solution politique à la situation. | UN | غير أن مشروع القرار يؤكد أيضا أن المسؤولية الرئيسية في إيجاد تسوية سلمية مستدامة تقع على الشعب الأفغاني نفسه. |
Il apparaît cependant tout aussi clairement que c'est à chacun des États Membres que revient la responsabilité directe d'aider les personnes dans le besoin. | UN | ولكن لا يقل عن ذلك وضوحا أن المسؤولية المباشرة عن توفير الغوث لكل شخص يحتاجه تتوقف على كل من الدول الأعضاء المتضررة. |
Etant donné que c'est la responsabilité internationale pénale des individus qui est en jeu, le Gouvernement suisse estime qu'une réponse affirmative s'impose. | UN | وحيث أن المسؤولية الجنائية الدولية لﻷشخاص هي المقصودة هنا، فإن الحكومة السويسرية ترى أنه من المفروض إعطاء رد إيجابي. |
Même si la responsabilité pénale s'appliquait à des individus, il était plus que probable que ceux-ci feraient partie de la classe dirigeante. | UN | ومع أن المسؤولية الجنائية يتحملها اﻷفراد، فهؤلاء اﻷفراد سيكونون، في راجح الظن، أعضاء في النظام الحاكم بتلك الدولة. |