N'oublions pas que l'aide humanitaire en Somalie continue de se déployer dans un contexte de conflit. | UN | ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن المساعدة الإنسانية في الصومال ما زالت تقدم في سياق النزاع. |
L'Agenda pour le développement doit insister pour que l'aide publique au développement fournisse exactement ce que son nom laisse entendre. | UN | ولا بد أن تركز خطة التنمية على أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية يجب أن توفر ما يوحي به اسمها بالضبط. |
Certains ont noté que l'aide au développement fournie dans le cadre bilatéral est souvent politiquement plus visible. | UN | ولاحظ البعض أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية الثنائية كثيرا ما تكون أظهر للعيان من الوجهة السياسية. |
Il est regrettable de relever que l’assistance internationale est elle-même très décousue, à l’image du pays. | UN | ومن المؤسف له ملاحظة أن المساعدة الدولية مفككة هي أيضا، مثل البلد نفسه. |
Le nouveau paragraphe réaffirme que l'assistance fournie par l'Organisation des Nations Unies est objective, impartiale, neutre et indépendante. | UN | وأضافت أن الفقرة الجديدة في المنطوق تعيد تأكيد أن المساعدة التي تقدّمها الأمم المتحدة موضوعية ونزيهة ومحايدة ومستقلة. |
Le représentant a noté en outre que l'assistance technique peut être pluridisciplinaire et bien adaptée au contexte. | UN | وأشار كذلك إلى أن المساعدة التقنية يمكن أن تكون متعددة الجوانب وشديدة الارتباط بالسياق المحيط. |
Il a souligné que l'aide au développement ne devait ni être liée ni être utilisée pour payer les salaires de consultants externes. | UN | وأكد على أن المساعدة الإنمائية لا ينبغي أن تكون مربوطة، كما لا ينبغي استخدامها في دفع مرتبات المستشارين الخارجيين. |
Sainte-Lucie estime que l'aide au développement doit continuer à jouer un rôle important dans le développement de nos économies. | UN | وترى سانت لوسيا أن المساعدة الإنمائية الخارجية لابد أن تستمر في أداء دور هام في تنمية اقتصاداتنا. |
Il est parfaitement conscient du fait que l'aide d'urgence, par sa conception comme par sa mise en oeuvre, doit contribuer au redressement et au développement à long terme. | UN | وعند تصميم وتنفيذ تلك البرامج تدرك المفوضية إدراكا قويا أن المساعدة الطارئة يجب أن تقدم بطرق من شأنها أن تدعم الانتعاش والتنمية في المدى الطويل. |
Nous sommes fermement persuadés que l'aide humanitaire devrait s'attaquer aux causes premières des situations d'urgence. | UN | ونحن نرى بقوة أن المساعدة اﻹنسانية ينبغي أن تعالج اﻷسباب الجذرية لحالات الطوارئ. |
Il faut toutefois souligner que l'aide au développement ne suffit pas, à elle seule, à assurer de meilleures conditions de vie à long terme. | UN | ومع ذلك، يجب التشديد على أن المساعدة اﻹنمائية غير كافية في حد ذاتها لضمان تحسين أحوال المعيشة في اﻷجل الطويل. |
Je puis les assurer que l'aide qu'ils ont apportée au Président du Sous-Comité et au Bureau dans son ensemble a été extrêmement appréciée. | UN | وأؤكد لهما أن المساعدة التي قدماها إلى رئيس اللجنة الفرعية وبقية أعضاء المكتب موضع تقدير بالغ. |
Il est évident que l'aide humanitaire a été utilisée comme un élément de marchandage dans le jeu politique, en particulier par les Serbes de Bosnie et les Croates de Bosnie. | UN | ومن الواضح أن المساعدة الانسانية قد استخدمت في اللعبة السياسية وعلى اﻷخص من قبل صرب البوسنة وكروات البوسنة. |
Il ne fait aucun doute que l'assistance et la coopération économiques sont capitales pour le succès du processus de paix. | UN | ولاشك في أن المساعدة الاقتصادية والتعاون الاقتصادي من اﻷمور الحيوية لنجاح عملية السلم. |
Il est entendu que l'assistance dans ce domaine devrait venir d'en dehors de l'Afrique. | UN | ومن المفهوم أن المساعدة في هذا المجال يتعين أن ترد من خارج افريقيا. |
Réaffirmant que l'assistance au processus électoral et le soutien en faveur de la démocratisation ne sont fournis aux États Membres intéressés que sur leur demande expresse, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن المساعدة الانتخابية والدعم الموجه لنشر الديمقراطية لا يقدمان إلا بناء على طلب محدد من الدولة العضو المعنية، |
Mais, pour cela, nous devons avoir l'assurance que l'assistance fournie par les Nations Unies ne sera pas réduite. | UN | ولكي يتحقق هذا، يجب أن يتأكد لدينا أن المساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة لن تقلل. |
L'Éthiopie croit que l'assistance humanitaire ne peut pas être la préoccupation des seuls pays frappés par la famine. | UN | واثيوبيا تعتقد أن المساعدة اﻹنسانية ليست محل قلق البلدان التي تتهددها المجاعة فحسب. |
En cas d'attaque nucléaire directe, il est clair que l'assistance ne pourrait plus être que sanitaire et économique pour l'Etat attaqué. | UN | وفي حالة هجوم نووي مباشر من الواضح أن المساعدة الدولية لا يمكن أن تكون إلا على المستوى الصحي والاقتصادي للدولة المعتدى عليها. |
Conscient qu'une assistance et une coopération mutuelles profiteront à la communauté régionale, | UN | وإذ ندرك أن المساعدة والتعاون المتبادلين سيعودان بالنفع على مجتمعات المنطقة، |
Consciente qu'une assistance technique et des services consultatifs aideront le Gouvernement rwandais à reconstruire l'infrastructure sociale, juridique et économique et qu'une aide considérable est nécessaire à cet effet, | UN | وإذ تدرك أن المساعدة التقنية والخدمات الاستشارية ستساعد حكومة رواندا في إعادة بناء هياكلها اﻷساسية الاجتماعية والقانونية والاقتصادية، وأن ثمة مساعدة ضخمة يلزم توفيرها من أجل هذا، |
Il convenait notamment de se pencher sur la question de l'assistance technique et sur celle de l'élimination de la progressivité des droits. | UN | وأوضحت أن المساعدة التقنية تشكل مجالا يحتاج إلى البحث، إلى جانب إزالة التصاعد في التعريفات. |
Soulignant le caractère essentiellement civil de l'aide humanitaire, | UN | وإذ تشدد على أن المساعدة الإنسانية لها طابع مدني أساسا، |
Les dirigeants ont noté que cette assistance était fournie dans le cadre de la Déclaration de Bitekawa et qu'elle marquait une étape importante de la coopération régionale des États membres du Forum. | UN | ولاحظ القادة أن المساعدة تُقدم في إطار إعلان بيكيتاوا وأنها إنجاز بارز للمنتدى في مجال التعاون الإقليمي. |
cette aide peut néanmoins être fournie également sur la base du principe de réciprocité. | UN | إلا أن المساعدة القانونية يمكن توفيرها على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |