ويكيبيديا

    "أن النتائج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les résultats
        
    • que les conclusions
        
    • que les conséquences
        
    • que des résultats
        
    • que ces résultats
        
    • les résultats d
        
    • que le résultat
        
    • que ses conclusions
        
    • que les constatations
        
    • que les tests
        
    Il a constaté que les résultats étaient inégaux mais il a incité les organismes à persévérer. UN ووجدت اللجنة أن النتائج مختلطة، غير أنها شجعت الوكالات على موالاة تلك الجهود.
    Les procédures spécifiées devraient faire l'objet d'un consensus international, afin que les résultats obtenus soient comparables. UN يجب قبول الإجراءات الموضحة على المستوى الدولي. ينبغي أن يضمن ذلك أن النتائج المبلغة ذات قيمة.
    En même temps, ils ont souligné que les résultats obtenus ne reflétaient pas pleinement tout le potentiel des deux pays. UN إلاّ أنهما شدّدا على أن النتائج التي حققها البلدان لا تعكس تماما الإمكانات والقدرات الموجودة لديهما.
    Nous estimons que les conclusions énoncées ci-après sont valables et bien fondées et présentent en conséquence de puissants arguments. UN ونعتقد أن النتائج المعروضة أدناه سليمة ويمكن الدفاع عنها ولذلك أدرجت الحجج في عبارات قوية.
    Ma délégation estime franchement que les résultats ont été bien plus utiles que nous l'avions espéré. UN وبصراحة يجــد وفـــدي أن النتائج أكثر نفعا مما كان يتوقع.
    En tant que représentant du Mexique, j'estime que les résultats déjà obtenus sont significatifs, mais insuffisants. UN وإذ أتكلم بصفتي ممثلا للمكسيك، أعتبر أن النتائج التي تحققت حتى اﻵن هامة ولكنها غير كافية.
    Nous estimons que cette aide a souvent été accordée sans l'assurance que les résultats seraient efficaces à plus long terme et qu'elle serait axée sur les objectifs envisagés, annulant ainsi les avantages escomptés. UN وفي رأينا أن هذا الدعم مُنح في أحيان كثيرة دون التيقن من أن النتائج ستكون فعالة في الأجل الطويل وموجهة نحو بلوغ الأهداف المتوخاة، الأمر الذي يلغي بالتالي الفوائد المرجوة.
    Il ressort également du rapport que les résultats pourront être utiles pour établir un modèle du cheminement du transport du panache de matières lorsque commencera l'exploitation des nodules. UN كما يشير التقرير إلى أن النتائج قد تساعد على وضع نموذج لمسارات نقل المواد المدفوعة بالعامود متى حدث تعدين العقيدات.
    Le CCI a confirmé au Comité que les résultats ont particulièrement souffert des variations d'interprétation de la date à partir de laquelle l'on pouvait enregistrer les améliorations. UN وأكد المركز للمجلس أن النتائج تأثرت بشدة من جراء التغييرات في تفسير الزمن الذي ينبغي أن تحسب فيه التحسينات.
    Il espère que les résultats de ces évaluations seront étendus aux missions qui n'en auront pas fait l'objet. UN واللجنة الاستشارية واثقة من أن النتائج ستطبق أيضا على البعثات التي لم تُجر استعراضات بشأنها.
    Bien que les résultats initiaux soient encourageants, certaines difficultés ont surgi, des ajustements ont été opérés et d'autres seront sans doute nécessaires. UN ومع أن النتائج الأولية تبشر بالخير، فقد نشأت بعض التعقيدات، وأجريت بعض التعديلات، وسيستمر إجراء تعديلات.
    Mais, à examiner et à analyser la jouissance effective des droits au niveau mondial, on s'aperçoit que les résultats concrets restent limités. UN ولكن حينما نستعرض ونحلل التمتع الفعلي بهذه الحقوق على الصعيد العالمي، نرى أن النتائج لا تزال محدودة.
    Nous estimons que les résultats obtenus à cet égard constituent un exemple concret du travail conjoint et ciblé des gouvernements et de l'ONU dans la mise en oeuvre des accords conclus. UN ونعتقد أن النتائج التي تم تحقيقها في هذا الصدد توفر نموذجا ملموسا عن العمل المشترك الذي تقوم به الحكومات والأمم المتحدة لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    On a montré que les résultats obtenus étaient suffisamment précis pour effectuer des évaluations à long terme des risques posés par les débris. UN كما تبين أن النتائج كانت دقيقة بما يكفي لاستخدامها في تقييمات مخاطر الحطام على المدى الطويل.
    Les bilans dressés ici et autour des tables rondes montrent que les résultats obtenus sont fort mitigés. UN والتقديرات التي استمعنا إليها في هذه القاعة وفي الموائد المستديرة، تدل على أن النتائج التي حققناها كانت مختلطة جدا.
    Il a avancé que les conclusions de l'arrêt condamnant son ancien conseil pour outrage constituaient des faits nouveaux justifiant son acquittement. UN وذكر أن النتائج التي تضمنها حكم إهانة المحكمة الصادر بحق محاميه السابق تشكل حقائق جديدة تبرر تبرئة ساحته.
    Le BSCI a précisé que les conclusions à ce sujet avaient déjà été présentées au Comité lors de sa quarante-sixième session. UN وأوضح المكتب أن النتائج المتعلقة بتفاوت أداء الشعب الإقليمية قد قدمت إلى اللجنة في دورتها السادسة والأربعين.
    Nous estimons en conséquence que les conclusions auxquelles le Rapporteur spécial aboutit à cet égard sont pour le moins peu convaincantes et tout à fait regrettables. UN ومن ثم، فإننا نرى أن النتائج التي توصل اليها المقرر الخاص في هذا الشأن تعد، على أقل تقدير، غير قاطعة بل ومؤسفة.
    Pour ce qui est de l'argument des auteurs qui affirment que la signature du Traité de paix a des effets persistants, l'État partie objecte que les auteurs n'ont pas démontré que les conséquences du Traité constituaient en soi une violation du Pacte. UN وفيما يتعلق بحجة صاحبي البلاغ أن توقيع معاهدة السلام له آثار مستمرة، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن النتائج تشكل في حد ذاتها انتهاكا للعهد.
    Nous pensons que des résultats concrets dans la rénovation de l'Organisation peuvent avoir lieu grâce aux efforts de tous les États Membres. UN ونرى أن النتائج الملموسة المتأتية عن تجديد المنظمة لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الجهود المشتركـة لجميع الـدول اﻷعضــاء.
    Donc, j'ai besoin de savoir que je peux te faire confiance, quand tu dis que ces résultats, seront blanc comme neige. Open Subtitles لذا أحتاج لمعرفة أنه يمكنني الثقة بك حين تقول أن النتائج ستكون نظيفة كصافرة
    les résultats d'une série de programmes et d'initiatives à gros budget qui ont été adoptés sont plutôt décevants. UN وبالرغم من وجود عدد من البرامج والبعثات التي تحصل على ميزانيات مرتفعة، إلا أن النتائج سيئة جدا.
    Par ailleurs, il importe aussi, dans ce pays qui est sorti depuis peu du communisme, de continuer à expliquer à la population que le résultat final dépendra du travail et de la détermination de chacun. UN ومن جهة أخرى، لا بد من التركيز على إفهام سكان هذا المجتمع اللاحق للمرحلة الشيوعية أن النتائج النهائية تعتمد على عمل كل فرد والتزامه.
    Il est donc possible de considérer que ses conclusions sont fondées sur des données insuffisantes. UN وعليه، يمكن اعتبار أن النتائج التي توصل إليها قد استندت إلى أدلة غير كافية.
    Dans l'ensemble, elle a estimé que les constatations, conclusions et recommandations de la mission d'experts étaient encore valables en partie ou dans leur intégralité. UN وعموما، يرى الفريق المستقل أن النتائج والاستنتاجات والتوصيات الصادرة عن بعثة الخبراء لا تزال صالحة، جزئيا أو برمتها.
    J'allais dire à votre fils, que les tests sont arrivés. Open Subtitles كنت على وشك أن أقول لإبنك أن النتائج خرجت

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد