Il a constaté que les résultats étaient inégaux mais il a incité les organismes à persévérer. | UN | ووجدت اللجنة أن النتائج مختلطة، غير أنها شجعت الوكالات على موالاة تلك الجهود. |
Les procédures spécifiées devraient faire l'objet d'un consensus international, afin que les résultats obtenus soient comparables. | UN | يجب قبول الإجراءات الموضحة على المستوى الدولي. ينبغي أن يضمن ذلك أن النتائج المبلغة ذات قيمة. |
En même temps, ils ont souligné que les résultats obtenus ne reflétaient pas pleinement tout le potentiel des deux pays. | UN | إلاّ أنهما شدّدا على أن النتائج التي حققها البلدان لا تعكس تماما الإمكانات والقدرات الموجودة لديهما. |
Nous estimons que les conclusions énoncées ci-après sont valables et bien fondées et présentent en conséquence de puissants arguments. | UN | ونعتقد أن النتائج المعروضة أدناه سليمة ويمكن الدفاع عنها ولذلك أدرجت الحجج في عبارات قوية. |
Ma délégation estime franchement que les résultats ont été bien plus utiles que nous l'avions espéré. | UN | وبصراحة يجــد وفـــدي أن النتائج أكثر نفعا مما كان يتوقع. |
En tant que représentant du Mexique, j'estime que les résultats déjà obtenus sont significatifs, mais insuffisants. | UN | وإذ أتكلم بصفتي ممثلا للمكسيك، أعتبر أن النتائج التي تحققت حتى اﻵن هامة ولكنها غير كافية. |
Nous estimons que cette aide a souvent été accordée sans l'assurance que les résultats seraient efficaces à plus long terme et qu'elle serait axée sur les objectifs envisagés, annulant ainsi les avantages escomptés. | UN | وفي رأينا أن هذا الدعم مُنح في أحيان كثيرة دون التيقن من أن النتائج ستكون فعالة في الأجل الطويل وموجهة نحو بلوغ الأهداف المتوخاة، الأمر الذي يلغي بالتالي الفوائد المرجوة. |
Il ressort également du rapport que les résultats pourront être utiles pour établir un modèle du cheminement du transport du panache de matières lorsque commencera l'exploitation des nodules. | UN | كما يشير التقرير إلى أن النتائج قد تساعد على وضع نموذج لمسارات نقل المواد المدفوعة بالعامود متى حدث تعدين العقيدات. |
Le CCI a confirmé au Comité que les résultats ont particulièrement souffert des variations d'interprétation de la date à partir de laquelle l'on pouvait enregistrer les améliorations. | UN | وأكد المركز للمجلس أن النتائج تأثرت بشدة من جراء التغييرات في تفسير الزمن الذي ينبغي أن تحسب فيه التحسينات. |
Il espère que les résultats de ces évaluations seront étendus aux missions qui n'en auront pas fait l'objet. | UN | واللجنة الاستشارية واثقة من أن النتائج ستطبق أيضا على البعثات التي لم تُجر استعراضات بشأنها. |
Bien que les résultats initiaux soient encourageants, certaines difficultés ont surgi, des ajustements ont été opérés et d'autres seront sans doute nécessaires. | UN | ومع أن النتائج الأولية تبشر بالخير، فقد نشأت بعض التعقيدات، وأجريت بعض التعديلات، وسيستمر إجراء تعديلات. |
Mais, à examiner et à analyser la jouissance effective des droits au niveau mondial, on s'aperçoit que les résultats concrets restent limités. | UN | ولكن حينما نستعرض ونحلل التمتع الفعلي بهذه الحقوق على الصعيد العالمي، نرى أن النتائج لا تزال محدودة. |
Nous estimons que les résultats obtenus à cet égard constituent un exemple concret du travail conjoint et ciblé des gouvernements et de l'ONU dans la mise en oeuvre des accords conclus. | UN | ونعتقد أن النتائج التي تم تحقيقها في هذا الصدد توفر نموذجا ملموسا عن العمل المشترك الذي تقوم به الحكومات والأمم المتحدة لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها. |
On a montré que les résultats obtenus étaient suffisamment précis pour effectuer des évaluations à long terme des risques posés par les débris. | UN | كما تبين أن النتائج كانت دقيقة بما يكفي لاستخدامها في تقييمات مخاطر الحطام على المدى الطويل. |
Les bilans dressés ici et autour des tables rondes montrent que les résultats obtenus sont fort mitigés. | UN | والتقديرات التي استمعنا إليها في هذه القاعة وفي الموائد المستديرة، تدل على أن النتائج التي حققناها كانت مختلطة جدا. |
Il a avancé que les conclusions de l'arrêt condamnant son ancien conseil pour outrage constituaient des faits nouveaux justifiant son acquittement. | UN | وذكر أن النتائج التي تضمنها حكم إهانة المحكمة الصادر بحق محاميه السابق تشكل حقائق جديدة تبرر تبرئة ساحته. |
Le BSCI a précisé que les conclusions à ce sujet avaient déjà été présentées au Comité lors de sa quarante-sixième session. | UN | وأوضح المكتب أن النتائج المتعلقة بتفاوت أداء الشعب الإقليمية قد قدمت إلى اللجنة في دورتها السادسة والأربعين. |
Nous estimons en conséquence que les conclusions auxquelles le Rapporteur spécial aboutit à cet égard sont pour le moins peu convaincantes et tout à fait regrettables. | UN | ومن ثم، فإننا نرى أن النتائج التي توصل اليها المقرر الخاص في هذا الشأن تعد، على أقل تقدير، غير قاطعة بل ومؤسفة. |
Pour ce qui est de l'argument des auteurs qui affirment que la signature du Traité de paix a des effets persistants, l'État partie objecte que les auteurs n'ont pas démontré que les conséquences du Traité constituaient en soi une violation du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بحجة صاحبي البلاغ أن توقيع معاهدة السلام له آثار مستمرة، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن النتائج تشكل في حد ذاتها انتهاكا للعهد. |
Nous pensons que des résultats concrets dans la rénovation de l'Organisation peuvent avoir lieu grâce aux efforts de tous les États Membres. | UN | ونرى أن النتائج الملموسة المتأتية عن تجديد المنظمة لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الجهود المشتركـة لجميع الـدول اﻷعضــاء. |
Donc, j'ai besoin de savoir que je peux te faire confiance, quand tu dis que ces résultats, seront blanc comme neige. | Open Subtitles | لذا أحتاج لمعرفة أنه يمكنني الثقة بك حين تقول أن النتائج ستكون نظيفة كصافرة |
les résultats d'une série de programmes et d'initiatives à gros budget qui ont été adoptés sont plutôt décevants. | UN | وبالرغم من وجود عدد من البرامج والبعثات التي تحصل على ميزانيات مرتفعة، إلا أن النتائج سيئة جدا. |
Par ailleurs, il importe aussi, dans ce pays qui est sorti depuis peu du communisme, de continuer à expliquer à la population que le résultat final dépendra du travail et de la détermination de chacun. | UN | ومن جهة أخرى، لا بد من التركيز على إفهام سكان هذا المجتمع اللاحق للمرحلة الشيوعية أن النتائج النهائية تعتمد على عمل كل فرد والتزامه. |
Il est donc possible de considérer que ses conclusions sont fondées sur des données insuffisantes. | UN | وعليه، يمكن اعتبار أن النتائج التي توصل إليها قد استندت إلى أدلة غير كافية. |
Dans l'ensemble, elle a estimé que les constatations, conclusions et recommandations de la mission d'experts étaient encore valables en partie ou dans leur intégralité. | UN | وعموما، يرى الفريق المستقل أن النتائج والاستنتاجات والتوصيات الصادرة عن بعثة الخبراء لا تزال صالحة، جزئيا أو برمتها. |
J'allais dire à votre fils, que les tests sont arrivés. | Open Subtitles | كنت على وشك أن أقول لإبنك أن النتائج خرجت |