ويكيبيديا

    "أن بلدانا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que des pays
        
    • que les pays
        
    • pays d'
        
    • montré que
        
    • que certains pays
        
    • que nombre de pays
        
    • pays sont
        
    Mais c'est là le système actuel, et cela fait que des pays payent trop et d'autres pas assez. UN ولكن هذا هو النظام. وهو يعني أن بلدانا تدفع أكثر بكثير من اللازم وبلدان أقل بكــثير من اللازم.
    On notera toutefois que des pays comme le Cameroun et le Nigéria ont promulgué des lois en la matière et qu'une proportion croissante du sel utilisé dans ces pays est désormais iodée. UN غير أن بلدانا مثل الكاميرون ونيجيريا قد اعتمدت تشريعات بهذا الصدد وأصبح يجري تيويد نسبة متزايدة من ملحها.
    Je sais que des pays comme le Malawi n'ont pas contribué à l'apparition des changements climatiques. UN وأعرف أن بلدانا مثل ملاوي لم تتسبب في أي حادث يسهم في تغير المناخ.
    Je tiens à souligner que nombre des auteurs de ce projet, pays ayant besoin d'une assistance aussi bien que les pays disposés à l'apporter, attachent une importance particulière à ces mesures de suivi concrètes de la résolution. UN وأود أن أؤكد أن بلدانا عديدة مشاركة في تبني مشروع القرار هذا، بما فيها بلدان تحتاج إلى المساعدة فضلا عن تلك التي ترغب في تقديم المساعدة، تولي أهمية خاصة لهذه المتابعة العملية للقرار.
    En effet, nombre de pays d'Asie bénéficient actuellement de politiques et de programmes démographiques de quatrième ou de cinquième génération, et bon nombre partagent leur expérience avec d'autres pays en développement par le biais d'accords de coopération Sud-Sud. UN فالواقع أن بلدانا آسيوية عديدة تنفذ اﻵن رابع أو خامس جيل من السياسات والبرامج السكانية، وأن عددا غير قليل من هذه البلدان يتشاطر خبراته مع بلدان نامية أخرى من خلال ترتيبات التعاون بين الجنوب والجنوب.
    Parallèlement, l’examen à mi-parcours a montré que de nombreux pays avaient instauré des réformes en vue d’encourager les investissements étrangers. UN وفي الوقت نفسه لوحظ في استعراض منتصف المدة أن بلدانا كثيرة طبقت إصلاحات سياسة بقصد تشجيع الاستثمارات اﻷجنبية.
    Lorsqu'elle se prononcera sur la question, la Commission devra tenir compte du fait que certains pays, comme le Japon, sont tenus par leur législation nationale d'utiliser un horizon planimétrique national. UN وستحتاج اللجنة في إتخاذ قرارها إلى أن تراعي أن بلدانا مثل اليابان تلزمها قوانينها الوطنية باستعمال مسند وطني.
    Le Malawi se félicite que nombre de pays moins avancés aient entrepris de vastes programmes de réforme et aient adopté des mesures d'ajustement structurel et sectoriel. UN وتلاحظ ملاوي مع الارتياح أن بلدانا عديدة من أقل البلدان نموا قد أخذت بسياسات إصلاحية واسعة النطاق واتخذت تدابير للتكيف الهيكلي والقطاعي.
    Nous savons que des pays ne peuvent assurer des études aux enfants car leurs enseignants meurent. UN ونعلم أن بلدانا لا تستطيع توفير المدارس لأطفالهم لأن معلميهم يموتون.
    On comprend mal que des pays dont la quote-part a été sensiblement réduite depuis l'adoption du nouveau barème continuent d'avoir des arriérés alors que d'autres pays connaissant des difficultés financières s'acquittent de leurs obligations. UN ويصعب على المرء أن يفهم استمرار وجود متأخرات على البلدان التي خُفضت بشكل ملحوظ أنصبتها المقررة منذ اعتماد الجدول الجديد، في حين أن بلدانا أخرى تعاني من مصاعب مالية تتمكن من الوفاء بالتزاماتها.
    Je note avec satisfaction que des pays en développement comme la Papouasie-Nouvelle-Guinée ont fourni une assistance bien utile dans les domaines de l'éducation et de la sécurité. UN ويسرني أن أشير إلى أن بلدانا نامية، مثل بابوا غينيا الجديدة، قدمت المساعدة اللازمة في مجال التعليم والأمن.
    Ce n'est pas en vain que nous déclarons que des pays comme le nôtre ne sont pas traités comme il conviendrait dans les relations entre États. UN ليس من قبيل الدعاوى العديمة الجدوى أن بلدانا مثل بلدنا لا تلقى معاملة مناسبة في العلاقات بين الدول.
    Dans ce contexte de désaccord politique, il est affligeant de noter que les problèmes autochtones ne sont guère mentionnés, bien que des pays comme la Fédération de Russie, le Canada et les États-Unis soient le lieu où vivent de nombreuses populations autochtones. UN وفي خضم هذه المشاحنات السياسية، من المحزن أن يلاحظ المرء أن لا أحد تقريبا يأتي على ذكر الشعوب الأصلية أبدا، مع أن بلدانا مثل الاتحاد الروسي وكندا والولايات المتحدة تشكل موطنا لأعداد كبيرة منها.
    Le rapport indique que des pays provenant d'un horizon plus large ont commencé à saisir la Cour afin de régler leurs différends dans la paix. UN ويذكر التقرير أن بلدانا من مختلف مناطق العالم بدأت تعرض القضايا على المحكمة سعيا لتسوية سلمية للصراعات.
    Ils ont estimé que des pays comme les Etats-Unis d'Amérique, la République populaire de Chine, le Japon et la Fédération de Russie peuvent contribuer à la sécurité régionale en maintenant des relations stables et en adoptant des politiques positives vis-à-vis de la région. UN واتفقوا على أن بلدانا مثل الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية والولايات المتحدة اﻷمريكية واليابان يمكن أن تسهم في اﻷمن اﻹقليمي من خلال الحفاظ على علاقات مستقرة وانتهاج سياسات إيجابية تجاه المنطقة.
    Enfin, il faut espérer que des pays comme l'Éthiopie, le Kenya et le Mozambique, qui sortent actuellement de situations d'urgence, tireront avantage des secours d'urgence qui contribuent également, de plus en plus, à la reconstruction, au redressement et au développement. UN وفي الوقت نفسه، من المأمول أن بلدانا مثل اثيوبيا وكينيا وموزامبيق، التي تخرج من حالة الطوارئ، ستستفيد من حالة الطوارئ، وتساهم كذلك بصورة متزايدة في اﻹصلاح واﻹنعاش والتنمية.
    À ce propos, l’Organisation doit 40 millions de dollars au Pakistan alors même que des pays riches industrialisés refusent de s’acquitter de leur quote-part. Cette situation est inacceptable et doit être corrigée. UN وفي هذا الصدد، فإن المنظمة مدينة بمبلغ ٤٠ مليون دولار لباكستان في حين أن بلدانا صناعية غنية ترفض سداد أنصبتها المقررة. وهذا الوضع غير مقبول ويتعين تصحيحه.
    Mais les données ventilées montrent que les pays en sont à des stades différents dans la réalisation de la mise en œuvre. UN ولكن تظهر البيانات المنفصلة أن بلدانا مختلفة تشهد مراحل مختلفة من تحقيق التنفيذ.
    Il se révèle que de nombreux pays en développement seront ainsi mieux placés pour faire face à la crise mondiale que les pays d'où est partie la crise. UN واتضح أن بلدانا نامية كثيرة تكون هكذا أكثر استعدادا لتناول الأزمة العالمية من استعداد البلدان التي نشأت فيها الأزمة.
    Nous pensons que les pays comme le Pakistan auront des difficultés à donner notification préalable de leurs tirs de charges chimiques de forte puissance, du fait de l'absence de mécanismes permettant de surveiller ce genre d'activités. UN وفي رأينا أن بلدانا مثل باكستان سوف تجد صعبا عليها أن ترسل اشعارا مسبقا بتفجيراتها الكيميائية عالية القوة نظرا لافتقارها الى آلية لرصد مثل هذه اﻷنشطة.
    D'autres, en revanche, ont fermé leurs frontières aux demandeurs d'asile, les ont contraints à retourner dans leur pays d'origine ou leur ont accordé seulement certains droits fondamentaux. UN بيد أن بلدانا أخرى رفضت قبول طالبي اللجوء، وأجبرتهم على العودة إلى البلدان التي غادروها أو قيدت تمتعهم بالحقوق اﻷساسية.
    Cet examen a montré que de nombreux pays avaient accéléré l'action en faveur des femmes et des filles et de l'égalité des sexes dans le contexte du VIH, comme en témoignent les progrès observés dans 60 % d'entre eux. UN ويبين الاستعراض أن بلدانا كثيرة عجلت من إجراءاتها لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية لصالح النساء والفتيات، وأن تقدما ملحوظا أحرز في هذا الصدد في 60 في المائة من البلدان.
    Elle a prié tous les États de s'abstenir d'adopter toute mesure de ce type et a condamné le fait que certains pays, se prévalant de leur position dominante dans l'économie mondiale, continuent d'y avoir de plus en plus recours. UN وكما طلبت من جميع الدول الامتناع عن اتباعها وأدانت حقيقة أن بلدانا بعينها تستغل مركزها المهيمن في الاقتصاد العالمي فتواصل تكثيف اتخاذ تدابير من هذا النوع.
    On peut comprendre que nombre de pays en développement considèrent dès lors l'énergie nucléaire comme une source essentielle d'énergie pour sortir leur population de la pauvreté. UN ولذلك من المفهوم أن بلدانا نامية كثيرة ينبغي أن تنظر إلى الطاقة النووية بوصفها مصدرا رئيسيا للطاقة التي تحتاج إليها لانتشال شعوبها من الفقر.
    Les rapports pour l'année 2010 montrent également que de nombreux pays sont déterminés à réaliser les OMD. UN وتبين تقارير عام 2010، كذلك، أن بلدانا كثيرة ملتزمة بتحقيق تلك الأهداف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد