M. Apakan a déclaré que l'OSCE accueillait avec satisfaction les accords de Minsk et saluait les efforts déployés pour appliquer un cessez-le-feu. | UN | وأفاد السيد أباكان أن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ترحب باتفاقات مينسك وبالجهود الرامية إلى تنفيذ وقف لإطلاق النار. |
Pour le secteur public, cela veut dire que l'entreprise doit être autofinancée et ne pas attendre de subvention de l'État. | UN | ويعني ذلك بالنسبة للقطاع العام أن منظمة النقل يجب أن تكون مكتفية ذاتياً من الناحية المالية دون دعم الحكومة. |
Nous sommes heureux de constater que l'OMC a récemment relâché ces règles et réglementations. | UN | ويسرنـــا ذكـــر أن منظمة التجارة العالمية قد خففت مؤخرا من هذه القواعد والأنظمة. |
Nous avons noté avec satisfaction que l'OMS a choisi le thème de la sécurité routière pour la Journée mondiale de la santé 2004. | UN | ولقد لاحظنا بسرور أن منظمة الصحة العالمية قد اختارت موضوع السلامة على الطرق ليكون موضوع يوم الصحة العالمي للعام 2004. |
Dans les faits, cela signifie qu'une organisation terroriste préside l'organe chargé de veiller à la sécurité mondiale. | UN | وهذا يعني، في الواقع، أن منظمة إرهابية تترأس الهيئة الموكول إليها ضمان الأمن في العالم. |
Il a déclaré que l'OMS continuerait de travailler en partenariat avec le FNUAP. | UN | وأكد أن منظمة الصحة العالمية ستواصل شراكتها مع صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Bien que l'OUA et l'ONU aient déjà coopéré dans ces domaines, il leur est possible d'accroître et de renforcer leur collaboration. | UN | ورغم أن منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة قد تعاونتا في هذه المجالات، توجد فرص لتوسيع علاقة العمل هذه وتعزيزها. |
Il ne fait aucun doute que l'ONU et la communauté internationale se tiendront dans cette oeuvre, comme par le passé, aux côtés du Cambodge. | UN | وما من شك في أن منظمة اﻷمم المتحدة والمجموعة الدولية ستبقيان إلى جنب كمبوديا في هذه العملية. |
Ils ont également réaffirmé que l'Organisation de libération de la Palestine était le seul représentant légitime du peuple palestinien. | UN | كما أكدوا من جديد أن منظمة التحرير الفلسطينية هي الممثل الشرعي الوحيد للشعب الفلسطيني. |
Je voudrais souligner à ce stade que l'Organisation de l'unité africaine a été au premier plan de l'effort de développement déployé en Afrique. | UN | وأود أن أؤكد عند هذا المنعطف أن منظمة الوحدة اﻷفريقية لا تزال تتصدر الجهود اﻹنمائية في افريقيا. |
Notant que l'Organisation mondiale de la santé est chargée de l'administration du programme, y compris au cours de la période de transition, | UN | وإذ يلاحظ أن منظمة الصحة العالمية ستكون مسؤولة عن عنصر اﻹدارة الداعم لذلك البرنامج، بما في ذلك خلال الفترة الانتقالية، |
Il les assure que l'ONU soutient pleinement les efforts qu'elles déploient pour alléger le fardeau que les conflits font peser sur les civils et adresse à la Conférence tous ses vœux de succès. | UN | وأكد للأطراف أن منظمة الأمم المتحدة تؤيد تماماً جهودها من أجل تخفيف عبء النزاعات على المدنيين وتمنى النجاح للمؤتمر. |
Il a fait remarquer que l'UNICEF faisait état en 2010 d'une violence très répandue à l'égard des enfants. | UN | ولاحظت أن منظمة اليونيسيف أشارت عام 2010 إلى تفشي العنف ضد الأطفال. |
Elle a noté que l'OIT avait condamné la pratique du travail forcé au Myanmar. | UN | وأشارت إلى أن منظمة العمل الدولية أدانت لجوء ميانمار إلى السخرة. |
Notant que l'Organisation de Shanghai pour la coopération est devenue une organisation régionale privilégiée pour aborder la question de la sécurité régionale sous toutes ses formes, | UN | وإذ تلاحظ أن منظمة شانغهاي للتعاون أصبحت منظمة إقليمية أساسية لمعالجة مسألة الأمن في المنطقة بجميع أبعادها، |
Elle a expliqué que l'Organisation était tenue de prêter une attention particulière à la santé des peuples autochtones dans un certain nombre de résolutions de l'Assemblée mondiale de la Santé. | UN | وذكرت أن منظمة الصحة العالمية مكلفة بإيلاء اهتمام خاص لصحة الشعوب الأصلية بموجب عدد من قرارات جمعية الصحة العالمية. |
Notant que l'Organisation de Shanghai pour la coopération est devenue une instance privilégiée pour aborder la question de la sécurité régionale sous toutes ses formes, | UN | وإذ تلاحظ أن منظمة شانغهاى للتعاون قد أصبحت منتدى أساسيا لمعالجة مسألة الأمن في المنطقة بجميع أبعادها، |
Le Brésil estime que l'Organisation des États américains reste l'instance appropriée pour la recherche d'une solution politique à la situation au Honduras. | UN | وترى البرازيل أن منظمة الدول الأمريكية تظل المحفل المناسب لمحاولة التوصل إلى حل سياسي للحالة في هندوراس. |
Il est clair qu'une organisation qui n'existe que sur le papier ne peut être considérée comme un sujet de droit international. | UN | ومن الواضح أن منظمة موجودة فقط على الورق لا يمكن اعتبارها من أشخاص القانون الدولي. |
Cependant, ils ont tenu à faire savoir qu'une organisation de cette importance devrait être plus vigilante en ce qui concerne ses affiliés. | UN | إلا أنهم حذروا من أن منظمة ذات مركز كبير كالاتحاد العالمي للعمل يجب أن تدقق أكثر في المنظمات المنتسبة إليها. |
À notre regret, l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) n'a pas été en mesure de prendre ces propositions en considération. | UN | ومما يؤسفنا أن منظمة التحرير الفلسطينية لم تكن في وضع يمكنها مـــن أخــذ هذه الاقتراحات بعين الاعتبار في هذه المرحلة. |
Notant en outre que le Fonds des Nations Unies pour l'enfance envisage de prolonger au-delà de 1992 son programme quinquennal multi-insulaire, qui a financé des projets relatifs à l'enseignement dans les îles Vierges britanniques, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة تنظر حاليا في أن تواصل فيما بعد سنة ١٩٩٢ برنامجها الخمسي لعدة جزر، الذي مول مشاريع تعليمية في جزر فرجن البريطانية، |