"أن منظمة" - Translation from Arabic to French

    • que l'
        
    • qu'une organisation
        
    • 'Organisation de
        
    • que le Fonds
        
    M. Apakan a déclaré que l'OSCE accueillait avec satisfaction les accords de Minsk et saluait les efforts déployés pour appliquer un cessez-le-feu. UN وأفاد السيد أباكان أن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ترحب باتفاقات مينسك وبالجهود الرامية إلى تنفيذ وقف لإطلاق النار.
    Pour le secteur public, cela veut dire que l'entreprise doit être autofinancée et ne pas attendre de subvention de l'État. UN ويعني ذلك بالنسبة للقطاع العام أن منظمة النقل يجب أن تكون مكتفية ذاتياً من الناحية المالية دون دعم الحكومة.
    Nous sommes heureux de constater que l'OMC a récemment relâché ces règles et réglementations. UN ويسرنـــا ذكـــر أن منظمة التجارة العالمية قد خففت مؤخرا من هذه القواعد والأنظمة.
    Nous avons noté avec satisfaction que l'OMS a choisi le thème de la sécurité routière pour la Journée mondiale de la santé 2004. UN ولقد لاحظنا بسرور أن منظمة الصحة العالمية قد اختارت موضوع السلامة على الطرق ليكون موضوع يوم الصحة العالمي للعام 2004.
    Dans les faits, cela signifie qu'une organisation terroriste préside l'organe chargé de veiller à la sécurité mondiale. UN وهذا يعني، في الواقع، أن منظمة إرهابية تترأس الهيئة الموكول إليها ضمان الأمن في العالم.
    Il a déclaré que l'OMS continuerait de travailler en partenariat avec le FNUAP. UN وأكد أن منظمة الصحة العالمية ستواصل شراكتها مع صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Bien que l'OUA et l'ONU aient déjà coopéré dans ces domaines, il leur est possible d'accroître et de renforcer leur collaboration. UN ورغم أن منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة قد تعاونتا في هذه المجالات، توجد فرص لتوسيع علاقة العمل هذه وتعزيزها.
    Il ne fait aucun doute que l'ONU et la communauté internationale se tiendront dans cette oeuvre, comme par le passé, aux côtés du Cambodge. UN وما من شك في أن منظمة اﻷمم المتحدة والمجموعة الدولية ستبقيان إلى جنب كمبوديا في هذه العملية.
    Ils ont également réaffirmé que l'Organisation de libération de la Palestine était le seul représentant légitime du peuple palestinien. UN كما أكدوا من جديد أن منظمة التحرير الفلسطينية هي الممثل الشرعي الوحيد للشعب الفلسطيني.
    Je voudrais souligner à ce stade que l'Organisation de l'unité africaine a été au premier plan de l'effort de développement déployé en Afrique. UN وأود أن أؤكد عند هذا المنعطف أن منظمة الوحدة اﻷفريقية لا تزال تتصدر الجهود اﻹنمائية في افريقيا.
    Notant que l'Organisation mondiale de la santé est chargée de l'administration du programme, y compris au cours de la période de transition, UN وإذ يلاحظ أن منظمة الصحة العالمية ستكون مسؤولة عن عنصر اﻹدارة الداعم لذلك البرنامج، بما في ذلك خلال الفترة الانتقالية،
    Il les assure que l'ONU soutient pleinement les efforts qu'elles déploient pour alléger le fardeau que les conflits font peser sur les civils et adresse à la Conférence tous ses vœux de succès. UN وأكد للأطراف أن منظمة الأمم المتحدة تؤيد تماماً جهودها من أجل تخفيف عبء النزاعات على المدنيين وتمنى النجاح للمؤتمر.
    Il a fait remarquer que l'UNICEF faisait état en 2010 d'une violence très répandue à l'égard des enfants. UN ولاحظت أن منظمة اليونيسيف أشارت عام 2010 إلى تفشي العنف ضد الأطفال.
    Elle a noté que l'OIT avait condamné la pratique du travail forcé au Myanmar. UN وأشارت إلى أن منظمة العمل الدولية أدانت لجوء ميانمار إلى السخرة.
    Notant que l'Organisation de Shanghai pour la coopération est devenue une organisation régionale privilégiée pour aborder la question de la sécurité régionale sous toutes ses formes, UN وإذ تلاحظ أن منظمة شانغهاي للتعاون أصبحت منظمة إقليمية أساسية لمعالجة مسألة الأمن في المنطقة بجميع أبعادها،
    Elle a expliqué que l'Organisation était tenue de prêter une attention particulière à la santé des peuples autochtones dans un certain nombre de résolutions de l'Assemblée mondiale de la Santé. UN وذكرت أن منظمة الصحة العالمية مكلفة بإيلاء اهتمام خاص لصحة الشعوب الأصلية بموجب عدد من قرارات جمعية الصحة العالمية.
    Notant que l'Organisation de Shanghai pour la coopération est devenue une instance privilégiée pour aborder la question de la sécurité régionale sous toutes ses formes, UN وإذ تلاحظ أن منظمة شانغهاى للتعاون قد أصبحت منتدى أساسيا لمعالجة مسألة الأمن في المنطقة بجميع أبعادها،
    Le Brésil estime que l'Organisation des États américains reste l'instance appropriée pour la recherche d'une solution politique à la situation au Honduras. UN وترى البرازيل أن منظمة الدول الأمريكية تظل المحفل المناسب لمحاولة التوصل إلى حل سياسي للحالة في هندوراس.
    Il est clair qu'une organisation qui n'existe que sur le papier ne peut être considérée comme un sujet de droit international. UN ومن الواضح أن منظمة موجودة فقط على الورق لا يمكن اعتبارها من أشخاص القانون الدولي.
    Cependant, ils ont tenu à faire savoir qu'une organisation de cette importance devrait être plus vigilante en ce qui concerne ses affiliés. UN إلا أنهم حذروا من أن منظمة ذات مركز كبير كالاتحاد العالمي للعمل يجب أن تدقق أكثر في المنظمات المنتسبة إليها.
    À notre regret, l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) n'a pas été en mesure de prendre ces propositions en considération. UN ومما يؤسفنا أن منظمة التحرير الفلسطينية لم تكن في وضع يمكنها مـــن أخــذ هذه الاقتراحات بعين الاعتبار في هذه المرحلة.
    Notant en outre que le Fonds des Nations Unies pour l'enfance envisage de prolonger au-delà de 1992 son programme quinquennal multi-insulaire, qui a financé des projets relatifs à l'enseignement dans les îles Vierges britanniques, UN وإذ تلاحظ كذلك أن منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة تنظر حاليا في أن تواصل فيما بعد سنة ١٩٩٢ برنامجها الخمسي لعدة جزر، الذي مول مشاريع تعليمية في جزر فرجن البريطانية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more