Enfin, nous devons souligner qu'une partie essentielle de la résolution concerne le fait que les procédures de prise de décisions resteront inchangées. | UN | وأخيرا، نود أن نشير الى أن جزءا أساسيا من القرار هو شرط اﻹبقاء على إجراءات صنع القرار دون تغيير. |
En même temps, toutefois, nous devons souligner qu'il y a des failles importantes dans le texte de la résolution. | UN | غير أنه لا بد في الوقت نفسه أن نشير إلى وجود بعض المثالب الرئيسية في نص القرار. |
Nous tenons à rappeler ici que le Burundi n'est nullement impliqué dans cette guerre. | UN | وعلينا أن نشير هنا إلى أن بوروندي لم تتورط بتاتا في هذه الحرب. |
Il est heureux de constater que le trafic illicite de diamants et d'autres minéraux, qui alimente directement les conflits, a fait l'objet d'une prise de conscience. | UN | ويسرنا أن نشير إلى مزيد من الوعي إزاء الاتجار غير المشروع بالماس والمعادن الأخرى، الأمر الذي يشعل الصراعات مباشرة. |
Dans ce contexte, nous pourrions également mentionner le document de travail proposé par l'Équateur. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن نشير كذلك إلى ورقة العمل التي اقترحتها إكوادور. |
Enfin, il importe de noter que le déminage n'est pas une panacée pour le problème mondial des mines non en- | UN | وأخيرا، من المهم أن نشير إلى أن تطهير اﻷلغام ليس حلا ناجعا للمشكلة العالمية الخاصة باﻷلغام غير المزالة. |
Cependant, il est important de souligner la difficulté à définir la sécurité collective uniquement en termes de responsabilité de protéger. | UN | ولكن من الأهمية أن نشير إلى صعوبة تعريف الأمن الجماعي على أساس المسؤولية عن الحماية وحدها. |
Ah, vous n'êtes pas le seul à souligner ce point illogique. | Open Subtitles | آه. آه، أنت لست الوحيد أن نشير إلى المنطق. |
Nous aimerions souligner que le Président Houphouët-Boigny et son ministre des affaires étrangères ont contribué de leur mieux à la recherche d'une solution juste du conflit angolais. | UN | ونود أن نشير إلى أن الرئيس هوفويه - بوانيه ووزير خارجيته قد بذلا كل ما في وسعهما ﻹيجاد حل عادل للصراع في أنغولا. |
Mais nous tenons à souligner que, plus d'une fois, la lutte écologique en faveur d'un environnement sain a été hypocritement utilisée pour empêcher les pays en développement de pénétrer dans les marchés des pays riches. | UN | ومع ذلك، يجب أن نشير إلى أنه في أكثر من مناسبة، تم بتفان استخدام الكفاح الايكولوجي من أجل بيئة صحية كوسيلة لمنع البلدان النامية من امكانية الوصول إلى أسواق اﻷمم الغنية. |
À cet égard, on peut raisonnablement souligner qu'en règle générale les instruments internationaux pertinents ne définissent clairement les peines nécessaires à l'exercice d'une compétence internationale. | UN | ومن اﻹنصاف أن نشير في هذا الصدد إلى أن الصكوك الدولية ذات الصلة، كقاعدة عامة، لا تتضمن تعريفات واضحة التحديد للعقوبات اللازمة للولاية القضائية الدولية. |
Il est effrayant de rappeler qu'aujourd'hui, le monde est assis sur des stocks d'environ 26 000 armes nucléaires. | UN | ومن المفزع أن نشير إلى أن العالم اليوم جاثم على قمة مخزون يقدر بـ 000 26 من الأسلحة النووية. |
Il me faut rappeler cependant que mon pays a souffert pendant presque deux décennies de la suspension de l'aide internationale. | UN | ولكن في الوقت نفسه علينا أن نشير إلى أن بلدي عانى لفترة عقدين تقريبا من وقف المعونة الدولية. |
Il suffira peut-être de rappeler certains faits importants pour donner la juste mesure des problèmes de la planète. | UN | ربما يكون كافيا أن نشير الى بعض الحقائق الهامة كي ندرك اﻷوضاع الصعبة التي يمر بها عالمنا. |
Force est de constater, cependant, que certains événements récents ont terni les perspectives de désarmement mondial. | UN | ورغم ذلك، يتعين علينا أن نشير إلى أن بعض التطورات الأخيرة قد أحبطت تطلعاتنا إزاء تحقيق نزع سلاح عالمي. |
Il est heureux de constater que dans tous ces secteurs, une action conséquente se mène dans la poursuite des objectifs fixés. | UN | ويسرنا أن نشير إلى أنه يجري حاليا اتخاذ إجراءات ملموسة لتحقيق الأهداف في جميع تلك المجالات. |
Compte tenu de ces répétitions, nous nous contenterons de mentionner les cotes des documents contenant les réponses officielles du Gouvernement iraquien sur les différents sujets. | UN | وإزاء ذلك لا يسعنا إلا أن نشير إلى أرقام الوثائق التي تضمنت الردود الرسمية التي قدمتها حكومة العراق بهذا الصدد. |
Nous nous devons de mentionner la question des réfugiés palestiniens au Liban dont le nombre s'élève approximativement à 400 000. | UN | ولا يسعنا إلا أن نشير إلى قضية اللاجئين الفلسطينيين في لبنان الذين يزيد عددهم على 000 400 لاجئ. |
On peut également noter que le Koweït a soutenu et entériné toutes les résolutions concernant le terrorisme adoptées par l'Assemblée générale; | UN | ولعل من اللائق أن نشير إلى دعم الكويت وتأييدها لجميع القرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة فيما يتعلق بالارهاب؛ |
Cela signifie bien des choses qui se comprennent aisément dans le cadre de ce que je viens de dire. | UN | ونحن نقصد بذكر هذه الحقيقة أن نشير الى عدة أشياء يسهل فهمها مما قلته لتوي. |
Alors que les droits de l'homme fondamentaux représentent pour toute l'humanité un objectif commun sur la voie conduisant à la paix, il est indispensable à cet égard de préciser que le fait d'en parler entraîne nécessairement des devoirs. | UN | وفي حين أن حقوق اﻹنسان اﻷساسية تمثل خيرا مشتركا للبشرية جمعاء في مسارها صوب السلم، فمن الضروري أن نشير بوضوح في هذا السياق الى أنه عندما يتكلم المرء عن الحقوق فإنه يحدد الواجبات فعلا بالاقتران بذلك. |
Il convient de relever que le régime de sécurité sociale au Congo ne couvre pas encore totalement ses missions. | UN | ويكفي أن نشير إلى أن نظام الضمان الاجتماعي في الكونغو لا يغطي هذه المهام بالكامل. |
En tout état de cause, nous pensons qu'il peut être utile d'indiquer quelques-unes des solutions possibles. | UN | وأيا كان الأمر، فإننا نعتقد أن من المفيد أن نشير ببعض البدائل الممكنة. |
Il est douloureux de se souvenir de la façon dont les captifs étaient détenus et transportés comme de la marchandise humaine, entassés dans les soutes fétides des navires comme du simple bétail et emmenés de l'autre côté de l'Atlantique vers ce soi-disant nouveau monde. | UN | إنه لأمر مؤلم أن نشير إلى الطريقة التي كان يُحجز ويُنقل بها الأسرى كبضاعة بشرية، يُحشرون في عنابر السفن كأنهم مجرد قطيع من الماشية ويُؤخذون عبر المحيط الأطلسي إلى هذا الذي يسمى بالعالم الجديد. |
Il importe de faire référence ici à la décision du CAC selon laquelle les équipes spéciales devraient avoir un calendrier précis, définir clairement leurs tâches et cesser de fonctionner quand leurs tâches ont été menées à bien. | UN | ومن المهم أن نشير هنا الى قرار لجنة التنسيق الادارية بأنه ينبغي لفرق العمل أن تلتزم بالمواعيد المحددة لها وأن تعطي تعريفا واضحا لمهامها، وأن تُحل اتمام هذه المهام. |
Nous notons avec satisfaction les réalisations du système des Nations Unies dans ce pays, en dépit de la situation instable. | UN | ويسرنا أن نشير إلى إنجازات الأمم المتحدة في ذلك البلد رغم الأوضاع القابلة للانفجار هناك. |