Il a été noté que les documents budgétaires devaient comprendre des liens transparents complets avec les plans stratégiques des organisations. | UN | وأُشير إلى أن وثائق الميزانية بحاجة إلى أن تكفل وجود روابط شاملة وشفافة مع الخطط الاستراتيجية للمنظمات. |
Le représentant du Secrétariat a fait observer que les documents du Conseil de sécurité présentaient un problème particulier; ils n'étaient pas traités suivant un système de créneaux et on pouvait difficilement prévoir quand ils seraient soumis. | UN | وذكر ممثل الأمانة العامة أن وثائق المجلس تمثل مشكلة خاصة؛ فهي لا يخصص لها وقت للتجهيز، وقلما يمكن التنبؤ بموعد تقديمها. |
Elle a fait observer que les documents de la session avaient été envoyés à la mission permanente de chaque membre du Conseil. | UN | ولاحظت أن وثائق الدورة قد أرسلت بالبريد إلى البعثات الدائمة لكل عضو من أعضاء المجلس. |
:: Le Canada a indiqué que la documentation de l'ONU était disponible dans ses bibliothèques et publications parlementaires; | UN | :: أبلغت كندا أن وثائق الأمم المتحدة متاحة من خلال مكتبتها ومنشوراتها البرلمانية. |
Par rapport aux années précédentes, les documents de session de 2003 sont publiés plus tôt; | UN | كما أن وثائق الدورة تصدر خلال سنة 2003 في وقت أكثر تبكيرا مما كان عليه الحال في السنوات السابقة؛ |
S'il est soupçonné que les pièces d'identité sont fausses, les autorités croates compétentes peuvent demander qu'elles soient soumises à une expertise. | UN | وإذا وُجد أي شك مؤداه أن وثائق الهوية مزورة، يمكن للسلطات الكرواتية المختصة أن تطلب إجراء تقييم فني للوثائق المذكورة. |
Cet article dispose en outre que les instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion seront déposés auprès du Dépositaire, qui, conformément à l'article 10, est le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتنص هذه المادة أيضاً على أن وثائق التصديق أو الإقرار أو الانضمام تودع لدى الوديع - وهو، حسب المادة 10 من الاتفاقية، الأمين العام للأمم المتحدة. |
Elle a fait observer que les documents de la session avaient été envoyés à la mission permanente de chaque membre du Conseil. | UN | ولاحظت أن وثائق الدورة قد أرسلت بالبريد إلى البعثات الدائمة لكل عضو من أعضاء المجلس. |
Ce n'est pas pour autant que les documents relatifs à l'accord d'expédition étaient disponibles et utilisés par les statisticiens des deux pays. | UN | بيد أن هذا يعني أن وثائق تعريف اتفاق الشحنة متاحة ومستخدمة من القائمين على تجميع البيانات التجارية في كلا البلدين. |
Cependant, les autorités iraquiennes ont estimé que les documents d'identité du requérant étaient faux et qu'il était donc impossible de l'identifier comme étant un citoyen iraquien. | UN | غير أن السلطات العراقية رأت أن وثائق تحديد هوية صاحب الشكوى مزيفة، مما جعل من المستحيل تحديد هويته كمواطن عراقي. |
Cependant, les autorités iraquiennes ont estimé que les documents d'identité du requérant étaient faux et qu'il était donc impossible de l'identifier comme étant un citoyen iraquien. | UN | غير أن السلطات العراقية رأت أن وثائق تحديد هوية صاحب الشكوى مزيفة، مما جعل من المستحيل تحديد هويته كمواطن عراقي. |
Elle estime également que les documents relatifs aux droits de l'homme constituent une base solide pour garantir que les systèmes de justice pénale répondent à ces objectifs. | UN | وهي تعتقد أيضًا أن وثائق حقوق الإنسان توفر أساسا سليما يضمن أن تحقق نظم العدالة الجنائية هذه الأهداف. |
Elle a dit que les documents de programmes de pays étaient une sorte de < < cible mobile > > en ce sens que leur présentation ne cessait de changer. | UN | ولاحظت أن وثائق البرامج القطرية هي عبارة عن " هدف متحرك " بمعنى أن صيغتها تتطور باستمرار. |
Il n'est pas inutile d'ajouter que les documents de l'époque démentent le vieux canard selon lequel les Chypriotes turcs auraient été démis sous la contrainte, et on leur aurait par la suite refusé toute possibilité de reprendre leur participation. | UN | وجدير بالإضافة أن وثائق تلك الفترة تكذّب الشائعة المضللة القديمة القائلة بأن القبارصة الأتراك قد أُكرهوا على التخلي عن مناصبهم وأنهم لم يعطوا بعد ذلك أي فرصة للعودة إليها. |
Le Comité des commissaires aux comptes a constaté, en ce qui concerne la MIPONUH, que divers critères énoncés dans le manuel provisoire sur les opérations de liquidation n'avaient pas été respectés ou que les documents de planification ne pouvaient pas être présentés aux vérificateurs. | UN | ففيما يتعلق ببعثة الشرطة المدنية التابعة للأمم المتحدة في هايتي، وجد المجلس أن مختلف المتطلبات، كما هي منصوص عليها في دليل التصفية المؤقت، لم يلتزم بها، أو أن وثائق التخطيط لم تقدم لمراجعتها. |
Il a aussi noté que les documents d'inventaire utilisés par le bureau de pays n'indiquaient ni le nom de la personne ayant vérifié les biens, ni la date à laquelle le contrôle avait eu lieu. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن وثائق حصر المخزون التي استخدمها المكتب القطري لم تشر إلى الشخص الذي دقق الأصول ولا إلى التاريخ الذي أجري فيه التدقيق. |
Le Comité a constaté que les documents d'inventaire utilisés par le bureau du FNUAP au Nigéria ne mentionnaient pas le nom de la personne qui avait procédé à la vérification. | UN | 264 - ولاحظ المجلس أيضا أن وثائق حصر المخزون التي استخدمها مكتب الصندوق في نيجيريا لم تشر إلى الشخص الذي دقق الأصول. |
Le Secrétariat a indiqué que la documentation nécessaire avait été remise à BNP Paribas en vue du règlement rapide des 17 lettres de crédit. | UN | وذكرت الأمانة العامة أن وثائق التصديق صدرت لمصرف باريس الوطني باريبا من أجل إيجاد تسوية مبكرة لـ 17 خطاب اعتماد. |
Elle a souligné que la règle de la distribution simultanée, en temps utile, des documents dans toutes les langues officielles devait être respectée scrupuleusement et a rappelé que la documentation de présession devait être publiée, conformément aux directives de l'Assemblée générale, au plus tard six semaines avant les réunions. | UN | وأكدت ضرورة المراعاة الدقيقة لتعميم الوثائق في حينه بجميع اللغات الرسمية، وأشارت إلى أن وثائق ما قبل الدورات ينبغي أن تصدر، وفقا لتوجيهات الجمعية، في موعد لا يقل عن ستة أسابيع قبل الجلسات. |
La plupart des organisations régionales de gestion des pêches ont aussi déclaré que la documentation de leurs réunions était consultable sur leur site Web, à l'exception des documents confidentiels. | UN | وأشارت معظم المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك إلى أن وثائق الاجتماعات تنشر على مواقعها الشبكية، باستثناء الوثائق التي تُعتبر سرية. |
En réalité, loin de se renforcer réciproquement, les documents de l'El Activo et ceux de Saco se contredisent. > > | UN | والواقع، أن وثائق إلاكتيفو يناقض بعضها بعضا بدل أن يعززه``. |
Certains éléments donnaient à penser que les pièces d'identité et les informations d'identification étaient traitées comme une marchandise illicite vendue ou échangée, et que certains groupes se spécialisaient et acquéraient les compétences spécialisées nécessaires pour créer de fausses pièces d'identité de plus en plus élaborées ou pour exploiter les lacunes des systèmes de délivrance. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أيضا وجود أدلة تشير إلى أن وثائق ومعلومات الهوية تعامل كسلعة غير مشروعة يراد شراؤها أو بيعها أو تبادلها، وإلى أن الجماعات الإجرامية أصبحت متخصصة أو أنها تكتسب الخبرة اللازمة لاصطناع وثائق هوية متطورة للغاية أو تستغل مواطن الضعف التي تعتري نظم إصدار تلك الوثائق. |
Cet article dispose en outre que les instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion seront déposés auprès du Dépositaire, qui, conformément à l'article 10, est le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتنص هذه المادة أيضاً على أن وثائق التصديق أو الإقرار أو الانضمام تودع لدى الوديع - وهو، حسب المادة 10 من الاتفاقية، الأمين العام للأمم المتحدة. |
Elle a ajouté que des documents de travail internes comparant les modes de présentation des budgets étaient à la disposition du Conseil d'administration. | UN | وأضافت أن وثائق العمل الداخلية المتصلة بمقارنة عروض الميزانيات متاحة للمجلس التنفيذي. |
Relevant que les descriptifs de programme commun de pays représentaient un pas en avant en matière de cohérence et de coordination à l'échelle du système, cette délégation a encouragé le FNUAP à améliorer son analyse des risques. | UN | ومع ملاحظة أن وثائق البرامج القطرية المشتركة هي خطوة في الاتجاه الصحيح من حيث تحقيق الاتساق والتنسيق على نطاق المنظومة، فقد شجع الوفد على تحسين تحليل المخاطر. |