ويكيبيديا

    "إدماجه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • intégré
        
    • intégrer
        
    • intégrée
        
    • intégration
        
    • incorporé
        
    • sa réinsertion
        
    • incorporer
        
    • incorporation
        
    • demeurer
        
    • intégrées
        
    • réintégration
        
    • réintégré
        
    • incorporés
        
    Il estime également que ce secteur doit être intégré dans les stratégies nationales de développement durable. UN كما يذهب التقرير إلى أن القطاع يلزم إدماجه في الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة.
    Le Mexique considère que le désarmement est un élément indispensable à intégrer dans le processus de réforme des Nations Unies. UN وترى المكسيك أن نزع السلاح عنصر لا غنى عنه ينبغي إدماجه في عملية إصلاح الأمم المتحدة.
    Leur contribution doit être reconnue comme une ressource vitale et intégrée à la planification et à la gestion urbaines. UN ومن الضروري الاعتراف بأن إسهامهم هو مورد حيوي ينبغي إدماجه في أنشطة تخطيط وإدارة المناطق الحضرية؛
    Ces interventions sont uniquement accordées à la personne handicapée pour couvrir les frais, qui en raison de sa déficience, sont indispensables à son intégration. UN ولا تمنح هذه المساهمات إلا للشخص المعوق لتغطية التكاليف التي لا بد منها لضمان إدماجه نظراً إلى حالة قصوره.
    Il faut certes louer la générosité des États qui versent plus que leurs contributions statutaires, mais le montant des contributions volontaires, qui représente plus de deux fois celui du budget ordinaire, doit être progressivement incorporé à celui-ci. UN ففي حين أن كرم الدول التي دفعت أكثر من الأنصبة المقررة عليها يستحق الثناء، فإن حجم التبرعات كان أكثر من ضعف حجم الميزانية العادية، وينبغي إدماجه تدريجيا في تلك الميزانية.
    Il faudrait établir pour chaque enfant un plan de traitement individualisé ayant pour finalité sa réadaptation et sa réinsertion efficaces à long terme. UN وينبغي أن تكون هناك خطط لمعالجة كل طفل على أساس فردي، مع مراعاة إعادة تأهيله وإعادة إدماجه بشكل فعال وطويل الأمد.
    À cet effet, le Bureau du Coordonnateur spécial pour l'Afrique et les pays les moins avancés devrait être rattaché ou intégré à ce bureau. UN ولهذا الغرض، يجب إلحاق مكتب المنسق الخاص لشؤون أفريقيا وأقل البلدان نموا بهذا المكتب أو إدماجه فيه.
    Un module de formation à la prise en charge de la violence au foyer a été mis à la disposition de la police surinamaise et devrait être intégré dans son programme de formation. UN وقدم للقوة برنامج تدريبي عن نهج العنف العائلي، ومن المقرر إدماجه في منهج تدريب القوة.
    Nous en suivrons de près la mise en place et recommanderons qu’il soit intégré au sein du Secrétariat, et que ses activités soient coordonnées par le Département des affaires de désarmement. UN وسنرصد عن كثب إنشاءه وندعو باستمرار الى إدماجه ضمن اﻷمانة العامة، تحت إشراف إدارة شؤون نزع السلاح.
    L'intégrer formellement au processus de gestion des déchets profitera à toutes les parties prenantes. UN وسيحقق إدماجه رسميا في عملية إدارة النفايات ما فيه فائدة كافة أصحاب المصلحة.
    C'est-à-dire qu'il faudrait intégrer le principe d'égalité à la législation nationale. UN ومعنى هذا أن مبدأ المساواة ينبغي إدماجه كجزء لا يتجزأ من التشريعات الوطنية.
    Il faut mettre le Bureau en place là où il pourra s'intégrer au Secrétariat et communiquer avec les départements et les parties intéressées. UN كما ينبغي أن يكفل موقع المكتب إمكانية إدماجه ضمن الأمانة العامة، وتفاعله الضروري مع الإدارات ذات الصلة والعناصر الفاعلة الأخرى.
    La perspective sexospécifique doit être intégrée dans les décisions budgétaires; et les programmes spécifiques assurant l'égalité entre les femmes et les hommes doivent bénéficier d'un financement adéquat. UN وأضاف أن المنظور المتعلق بنوع الجنس يجب إدماجه في القرارات المتعلقة بالميزانية كما يجب توفير التمويل الملائم للبرامج الخاصة التي تكفل المساواة بين الرجل والمرأة.
    Si l'une des dispositions d'un traité est réputée discriminatoire, elle est contraire à la Constitution et ne peut pas être intégrée au droit interne. UN وإذا ما وُجد أن حكماً من أحكام معاهدة ما يعدّ تمييزياً، يكون حينئذ مخالفاً للدستور ولا يمكن إدماجه في التشريع الداخلي.
    Il contient des engagements réciproques pour l'Etat et le ressortissant étranger en vue d'organiser et faciliter l'intégration de ce dernier. UN ويتضمن تعهدات متبادلة بين الدولة والشخص الأجنبي تهدف إلى تنظيم وتيسير إدماجه.
    :: Activation du rôle des médias dans la diffusion d'une culture de l'intégration des besoins des femmes au processus de développement et dans la sensibilisation à l'importance de cette intégration au niveau des politiques et des plans; UN :: تفعيل دور الإعلام بنشر ثقافة إدماج احتياجات المرأة في التنمية والتوعية بأهمية إدماجه في السياسات والخطط.
    En conséquence, un nouveau système de classification pour les biens non durables a été établi et il est actuellement incorporé à Galileo. UN ونتيجة لذلك، وضع نظام جديد لتصنيف الممتلكات المستهلكة ويجري إدماجه في نظام غاليليو.
    La loi ne prévoit pas de mesures quant à sa réinsertion au Maroc. UN ولا ينص القانون على تدابير لإعادة إدماجه بالمغرب.
    On pourrait envisager en 1998 la possibilité de l'incorporer dans la Section des services généraux, compte tenu de l'examen en cours sur les opérations du Greffe. UN وربما نظر في إمكان إدماجه في قسم الخدمات العامة في عام ١٩٩٨، حسبما تتكشف عنه الاستعراضات المستمرة لعمليات قلم المحكمة.
    Elle a évoqué l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones en tant que législation nationale, ainsi que son incorporation dans la Constitution. UN كما أشارت إلى اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية كتشريع داخلي، وكذلك إدماجه في الدستور.
    Le droit international des investissements ne peut demeurer à la périphérie du droit international public, et il doit être étudié par la CDI pour que les travaux de celle-ci demeurent pertinents face aux réalités de la vie et des politiques internationales. UN ولا يمكن أن يظلّ قانون الاستثمارات الدولية منزوياً في طرف قصيّ من القانون الدولي العام بل ينبغي إدماجه في صميم أعمال اللجنة إذا ما ظلّت هذه الأعمال ذات أهمية بالنسبة إلى حقائق الخطاب الدولي والسياسة العامة.
    Les commissions régionales des Nations Unies doivent quant à elles être mieux intégrées à l’ensemble du système. UN وبالمثل، فإن دور اللجان اﻹقليمية لﻷمم المتحدة يحتاج إلى إدماجه بصورة أفضل في الهيكل الكلي ﻷنشطة المنظومة.
    Lorsque ces facteurs existent, la restitution peut impliquer la réintégration de la personne victime de la traite dans la communauté d'accueil ou la réinstallation dans un pays tiers. UN وعندما تتوفر هذه العوامل، يُحتمل أن تشمل استعادة الشخص المتاجر به لحقوقه إعادة إدماجه في المجتمع المحلي المضيف أو إعادة توطينه في بلد ثالث.
    Il affirme que sa réincarcération pour des infractions intervenues 10 ans auparavant, alors qu'il était prêt à être réhabilité et réintégré dans la société, a été préjudiciable à sa réadaptation et lui a causé un profond traumatisme émotionnel et psychologique. UN ويحتج بأن سجنه مرة أخرى، بسبب جرائم وقعت منذ عشر سنوات، بعد أن أصبح مستعدا لإعادة تأهيله وإعادة إدماجه في المجتمع قد أضر بإعادة تأهيله وأدى إلى إحداث ضغط معنوي ونفسي شديد.
    Ce groupe a favorisé l'élaboration des systèmes officiels de statistiques environnementales de base, sur lesquels s'appuiera la région pour appliquer le Schéma directeur de 2012 pour l'eau et qui seront incorporés aux systèmes statistiques nationaux. UN ويشجع الفريق تطوير نظم رسمية للإحصاءات البيئية الأساسية لاستخدامها أساسا للتنفيذ الإقليمي لنظام المحاسبة البيئية الاقتصادية لعام 2012، الذي يتم إدماجه ضمن النظم الإحصائية الوطنية في بلدان المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد