ويكيبيديا

    "إذا استمرت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • si les
        
    • si la
        
    • si elle continuait
        
    • si l
        
    • ne persistent
        
    • possibles si
        
    • s'il persiste
        
    • réserve que les
        
    • sous réserve que
        
    • si celui-ci persiste
        
    • Si elle continue
        
    Le Rapport sur le développement humain, 2005, prévoit que si les tendances actuelles se maintiennent, cet objectif ne sera réalisé qu'en 2045. UN ويتوقع تقرير التنمية البشرية 2005 أن لا يتحقق هذا الهدف إلا في عام 2045 إذا استمرت الاتجاهات السائدة الحالية.
    En outre, si les tendances démographiques restent négatives, il pourrait être bientôt nécessaire d'élaborer une politique tournée vers l'avenir. UN وبالإضافة إلى ذلك، إذا استمرت الاتجاهات الديموغرافية السلبية، قد يصبح تطوير سياسة تطلعية مسألة ضرورية في القريب العاجل.
    Leur capacité à prévoir et exécuter des missions de maintien de la paix serait grandement compromise si la crise financière devait persister. UN إن قدرة اﻷمم المتحدة على تخطيط بعثـــات حفظ السلام وتنفيذها ستتقوض بدرجة كبيرة إذا استمرت اﻷزمة المالية الراهنة.
    2.7 Le 23 septembre 2007, l'avocate qui assistait l'auteur et ses enfants pour établir leurs dépositions a reçu un appel téléphonique d'un inconnu, qui l'a menacée de mort si elle continuait d'assurer la défense de l'auteur et de sa famille. UN 2-7 وفي 23 أيلول/سبتمبر 2007، تعرضت المحامية التي كانت تساعد صاحبة البلاغ وطفليها في تقديم أقوالهم للتهديد بالهاتف من شخص مجهول. وقد هددها هذا الشخص بالقتل إذا استمرت في مساعدة صاحبة البلاغ وأسرتها.
    Il s'agit d'une mesure provisoire durant le Ramadan, mais elle pourrait être prolongée si l'évolution positive constatée se poursuit. UN وقد رُفع هذا الحظر لفترة تجريبية خلال شهر رمضان وسيمدد العمل به إذا استمرت الاتجاهات الإيجابية.
    Dans ses décisions antérieures prises en application du Protocole facultatif, le Comité a toujours estimé qu'il ne pouvait connaître de violations qui se seraient produites avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie à moins que lesdites violations ne persistent après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. UN فلقد رأت اللجنة دائما في سوابقها المتعلقة بالبروتوكول الاختياري أنها لا تستطيع النظر في الانتهاكات المزعومة للعهد التي وقعت قبل نفاذ البروتوكول الاختياري على الدولة الطرف إلا إذا استمرت هذه الانتهاكات بعد نفاذه.
    Toutefois, compte tenu de l'aptitude avérée de ces substances à se propager sur de longues distances et à s'accumuler, des hausses sont possibles si les rejets se poursuivent ou augmentent. UN ولكن بالنظر إلى النقل بعيد المدى والقدرة على التراكم فإن هناك إمكانية زيادة التركيزات إذا استمرت حالات التسرب أو زادت عن حدها الحالي.
    Le Comité spécial verra sa réputation amoindrie encore davantage s'il persiste à ne pas tenir compte des avis et observations des puissances administrantes. UN ومن شأن ذلك أن يقلل من شأن اللجنة الخاصة إذا استمرت في تجاهل آراء وتعليقات السلطات القائمة بالإدارة.
    À l'expiration de ce délai, la suspension peut être prorogée pour la même durée par un nouveau décret si les circonstances qui ont motivé la suspension des garanties persistent. UN ويجوز بعد ذلك تمديد التعليق لمدة مساوية رهناً بإصدار مرسوم جديد إذا استمرت الظروف التي أفضت على تنفيذ التعليق.
    En outre, notre peuple n'est pas le seul qui souffrira si les cartels de la drogue continuent de se développer, mettant en péril la survie de nos pays. UN ولن يكون شعبنا وحده المضار إذا استمرت قوة عصابات المخدرات في التعاظم وواصلت تعريض بقاء بلداننا للخطر.
    Malgré les progrès sectoriels réalisés dans certains pays, il apparaît clairement que si les tendances actuelles se poursuivent, nous n'atteindrons pas les OMD d'ici à 2015. UN وبالرغم من الإنجازات القطاعية في بعض البلدان، يبدو واضحاً أنه إذا استمرت الاتجاهات الراهنة، فإننا لن نحقق جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    La perpétration de cette violation ne s’étend pas au-delà dudit moment, même si les effets du fait de l’État se prolongent dans le temps. UN ولا يمتد هذا الانتهاك إلى ما بعد هذا الوقت، حتى إذا استمرت آثار الفعل بعد ذلك.
    Au contraire, si la tendance actuelle se confirme, elles risquent plutôt de se dégrader. UN بل إن من المحتمل أن يتدهور هذا الوضع إذا استمرت الاتجاهات الحالية.
    De nouveaux Palestiniens innocents perdront la vie et de nouvelles familles feront le deuil des êtres chers qu'elles auront perdus si la puissance occupante continue d'agir en toute impunité. UN وسوف يفقد المزيد من الفلسطينيين الأبرياء أرواحهم، وسوف تعيش أسر أخرى في فجيعة لفقد أحبائها، إذا استمرت السلطة المحتلة في ارتكاب هذه الأفعال دون التعرض لأي عقاب.
    Reconnaissant que l'Ouganda abrite à présent un grand nombre de réfugiés qui augmentera graduellement si la situation déjà précaire continue de s'aggraver; UN وإذ يدرك أن أوغندا تأوي الآن أعداداً كبيرة من اللاجئين ستتزايد بالتدريج إذا استمرت القلاقل،
    2.7 Le 23 septembre 2007, l'avocate qui assistait l'auteur et ses enfants pour établir leurs dépositions a reçu un appel téléphonique d'un inconnu, qui l'a menacée de mort si elle continuait d'assurer la défense de l'auteur et de sa famille. UN 2-7 وفي 23 أيلول/سبتمبر 2007، تعرضت المحامية التي كانت تساعد صاحبة البلاغ وطفليها في تقديم أقوالهم للتهديد بالهاتف من شخص مجهول. وقد هددها هذا الشخص بالقتل إذا استمرت في مساعدة صاحبة البلاغ وأسرتها.
    Le 13 septembre à Beni, le commandant de la Garde civile a écrit à l'AZADHO sa lettre 197/GC/EN/COMDT/BTB/96, l'avertissant qu'il réagirait si elle continuait ses activités révisionnistes. UN وفي ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر في بيني، كتب الميجور المسؤول عن الدفاع المدني إلى الجمعية الزائيرية للدفاع عن حقوق اﻹنسان في رسالته 197/GC/EN/COMDT/BTB/96، يحذرها بأنه سيتخذ رد فعل ضدها إذا استمرت في أنشطتها التحريفية.
    Cependant, si l'Inde continue à avancer dans le domaine nucléaire, le Pakistan sera contraint de prendre les mesures nécessaires pour préserver la crédibilité de sa dissuasion. UN ولكن إذا استمرت الهند في صعود السُلَّم النووي، فقد تضطر باكستان إلى اتخاذ الخطوات اللازمة للحفاظ على مصداقية ردعها.
    Art. 4.2 e) :Portant sur des faits antérieurs à la date d’entrée en vigueur du présent Protocole à l’égard de l’État partie intéressé, à moins que ces faits ne persistent après cette date. UN المادة ٤-٢ )ﻫ(: متى كانت الوقائع موضوع الرسالــة قــد حدثــت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا استمرت تلــك الوقائــع بعد تاريخ النفاذ.
    Toutefois, compte tenu de l'aptitude avérée de ces substances à se propager sur de longues distances et à s'accumuler, des hausses sont possibles si les rejets se poursuivent ou augmentent. UN ولكن بالنظر إلى النقل بعيد المدى والقدرة على التراكم فإن هناك إمكانية زيادة التركيزات إذا استمرت حالات التسرب أو زادت عن حدها الحالي.
    Il sera difficile de convaincre les peuples de la région de la crédibilité d'Israël, de son sérieux et de son désir de parvenir à une paix juste, durable et globale s'il persiste à refuser d'adhérer au Traité et de placer ses installations nucléaires sous le contrôle de l'AIEA. UN وسوف يكون من الصعب إقناع شعوب المنطقة بمصداقية إسرائيل وجديتها ورغبتها في التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل إذا استمرت في رفض الانضمام إلى المعاهدة ورفض وضع مرافقها النووية تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    L'objectif de la mission devrait être atteint sous réserve que les deux parties continuent de faire preuve de la volonté politique nécessaire et que la communauté internationale continue d'apporter son appui. UN 33 - سوف يتحقق الهدف المحدد إذا استمرت الإرادة السياسية الحالية للزعيمين، واقترنت بدعم متواصل من المجتمع الدولي.
    Selon la proposition que le Secrétaire général a soumise à l'Assemblée générale à sa soixante-deuxième session, ces fonctionnaires pourraient prétendre, au bout de cinq ans, à un engagement de caractère continu, sous réserve que l'Organisation ait encore besoin de leurs services et qu'ils satisfassent aux normes en vigueur. UN ووفقا للمقترح الذي قدمه الأمين العام في الدورة الثانية والستين، سيكون هؤلاء الأفراد مؤهلين لنيل تعيينات مستمرة إذا استمرت الحاجة إلى خدماتهم بعد انقضاء خمس سنوات وشريطة استيفائهم للمعايير المطبقة.
    Pour l'essentiel, le Comité spécial renouvelle ses recommandations de 2005, en y ajoutant un élément important, à savoir que le Conseil de sécurité pourrait envisager d'imposer des sanctions à Israël si celui-ci persiste à ne tenir aucun compte de ses obligations internationales. UN وقد كررت اللجنة الخاصة بصفة رئيسية التأكيد على توصياتها لعام 2005، مع الإضافة الملحوظة إلى أن مجلس الأمن ربما ينظر في فرض جزاءات على إسرائيل إذا استمرت في إهمال التزاماتها الدولية.
    Il sera impossible de responsabiliser l'Organisation Si elle continue de fonctionner en unités cloisonnées. UN ويتعذر خضوع المنظمة للمساءلة إذا استمرت في العمل وكأنها في صومعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد