| Le Comité judiciaire a toujours la faculté d'accorder l'autorisation de faire appel. | UN | وفي كل الأحوال، يمكن للجنة القضائية أن تمنح إذنا خاصا لرفع دعوى الاستئناف. |
| Parmi les personnes ayant reçu l'autorisation de se rendre au Portugal, 15 ont décidé d'y rester pour des raisons personnelles; | UN | ومن بين اﻷشخاص الذين منحوا إذنا بالمغادرة قرر ١٥ منهم البقاء ﻷسباب شخصية؛ |
| Le Comité judiciaire a toujours la faculté d'accorder une autorisation spéciale de faire appel. | UN | وفي كل الأحوال، يمكن للجنة القضائية أن تمنح إذنا خاصا لرفع دعوى الاستئناف. |
| Tous les autres représentants désirant signer un traité doivent être munis des pleins pouvoirs requis, délivrés et signés par l'une de ces autorités mentionnées ci-dessus, qui autorisent expressément un représentant nommé à signer un traité spécifié. | UN | أما الممثلون الآخرون الراغبون في توقيع أي معاهدة فيجب أن يكونوا متمتعين بكامل الصلاحيات المناسبة التي تمنحهم إذنا صريحا بتوقيع معاهدة محددة، يكون صادرا عن إحدى تلك السلطات وموقّعا منها. |
| Entrée interdite sans avoir ma permission. | Open Subtitles | مكان محرم الوصول إليه، ما لم أمنحكِ إذناً صريحاً. |
| Le PNUE a expliqué qu'il n'avait pas été autorisé par les parties concernées à les clôturer. | UN | وأوضح برنامج البيئة أنه لم يتلق إذنا من الأطراف المعنية بإقفالها. |
| :: autorisations de dotation en effectifs destinées à 14 opérations hors Siège, à la Base de soutien logistique et à 11 départements et bureaux du Siège | UN | :: إصدار 14 إذنا من الأذون المتعلقة بملاك الموظفين للعمليات الميدانية، وواحد لقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، و 11 لإدارات المقر ومكاتبه |
| l'autorisation de la Securities and Exchange Commission (Commission des opérations de bourse des États-Unis) est exigée. | UN | ويقتضي اﻷمر إذنا من لجنة السندات وأسعار الصرف. |
| L'intéressé ayant répondu qu'il travaillait avec l'autorisation du propriétaire du magasin, l'agent l'a frappé avec son fusil et lui a donné des coups de pied. | UN | وعندما رد بأنه أخذ إذنا من صاحب الحانوت، جرى الاعتداء على الضحية من جانب الشرطي الذي استعمل بندقيته وقام بركل الضحية. |
| Il ne peut être utilisé de fonds sans l'autorisation préalable du Secrétaire général adjoint à la gestion. | UN | يقتضي استخدام جميع الأموال إذنا مسبقا من وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية. |
| Il ne peut être utilisé de fonds sans l'autorisation préalable du Secrétaire général adjoint à la gestion. | UN | يتطلب استخدام جميع الأموال إذنا مسبقا من وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة. |
| La MINUAR a aussi demandé aux autorités rwandaises de lui donner une autorisation officielle de commencer à émettre et de lui allouer une fréquence. | UN | وطلبت البعثة أيضا من السلطات الرواندية إذنا رسميا لبدء البث اﻹذاعي كما طلبت تخصيص نطاق ترددي لها. |
| Le chiffre est moins élevé que prévu du fait qu'une autorisation vaut pour plusieurs voyageurs ayant différents lieux de provenance/destination. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى اعتبار الأذونات المتعددة التي حصل عليها العديد من المسافرين، إذنا واحدا |
| Tous les autres représentants désirant signer un traité doivent être munis des pleins pouvoirs requis, délivrés et signés par l'une de ces autorités mentionnées ci-dessus, qui autorisent expressément un représentant nommé à signer un traité spécifié. | UN | أما الممثلون الآخرون الراغبون في توقيع أي معاهدة فيجب أن يكونوا متمتعين بكامل الصلاحيات المناسبة التي تمنحهم إذنا صريحا بتوقيع معاهدة محددة، يكون صادرا عن إحدى تلك السلطات وموقّعا منها. |
| Tous les autres représentants désirant signer un traité doivent être munis des pleins pouvoirs requis, délivrés et signés par l'une de ces autorités mentionnées ci-dessus, qui autorisent expressément un représentant nommé à signer un traité spécifié. | UN | أما الممثلون الآخرون الراغبون في توقيع أي معاهدة فيجب أن يكونوا متمتعين بكامل الصلاحيات المناسبة التي تمنحهم إذنا صريحا بتوقيع معاهدة محددة، يكون صادرا عن إحدى تلك السلطات وموقّعا منها. |
| Mais, vous voyez, le problème est, ça fait partie des terres royales, et je ne crois pas vous avoir donné la permission de vous marier ici. | Open Subtitles | هذه المروج جزء مِنْ الأراضي الملكيّة ولا أذكر أنّي منحتكم إذناً لإقامة زفاف هنا |
| C'est bizarre que nous aillons besoin d'une permission pour nous marrier. | Open Subtitles | ليسَ أمراً صائباً أننا نحتاجُ إذناً للزواج |
| Aux termes du Code pénal suédois, l'engagement de poursuites contre les auteurs d'infractions au droit international commises hors de Suède doit être autorisé par le Gouvernement. | UN | وبموجب القانون الجنائي للسويد، فإن المحاكمة على الجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي خارج السويد تتطلب إذنا من الحكومة. |
| 112. En 1998, 2 424 autorisations de voyage ont été délivrées. | UN | 112- وفي عام 1998، صدر 424 2 إذنا بالسفر. |
| En l'absence d'autorisation des parents ou tuteurs, le tribunal peut autoriser le mineur à se marier. | UN | وفي غياب موافقة الوالدين أو الأولياء، يمكن للمحكمة أن تصدر إذناً يمكّن القاصر من الزواج. |
| Le ministre de la Justice autorise les écoutes. | Open Subtitles | النائب العام قد منح إذناً بمباشرة عمليّـات التنصّت. |
| En conséquence, le Comité prie le Conseil économique et social de l'autoriser à tenir sa deuxième session en 1994 au lieu de 1995. | UN | لذلك فإن اللجنة تطلب إذنا من المجلس الاقتصادي والاجتماعي لعقد الدورة الثانية في عام ١٩٩٤ بدلا من عام ١٩٩٥. |
| L'exportation des produits sensibles doit être autorisée ou approuvée par les services compétents | UN | أحكام إصدار التراخيص يتطلب تصدير المنتجات الحساسة إذنا أو شكلا آخر من أشكال الموافقة |
| Le gendarme de service a expliqué que la mise en détention n’était consignée qu’à partir du moment où le procureur général avait donné son autorisation écrite. | UN | وأوضح الضابط العامل في تلك النوبة أن الاحتجاز لا يسجل إلى أن تعطي النيابة إذناً مكتوباً بذلك. |