Les révélations choquantes ont forcé la Cour et le Département de l’administration pénitentiaire à procéder à des changements radicaux. | UN | وإزاء ما تم الكشف عنه من معلومات اضطرت المحكمة وإدارة الاصلاحيات إلى إجراء تغييرات جذرية. |
Il est indispensable de procéder à une analyse approfondie de la notion de protection et de déterminer des normes minimales à cet égard. | UN | وهناك حاجة إلى إجراء المزيد من التحليل الأشمل للأمور التي تشكل الحماية وما هي المعايير الدنيا المقبولة للحماية. |
Au départ, la RPDC n'avait ni le besoin ni l'intention de procéder à un essai nucléaire. | UN | وفي الأصل، لم تكن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تحتاج إلى إجراء تجربة نووية أو التخطيط لها. |
Ils ont indiqué que, même si des progrès avaient été réalisés, d'autres réformes législatives et institutionnelles restaient encore à mener. | UN | وقالت إنه رغم ما أحرز من تقدم، لا تزال هناك حاجة إلى إجراء المزيد من الإصلاحات التشريعية والمؤسسية. |
Le projet de résolution aurait dû faire état plus directement de l'obligation juridiquement contraignante de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire. | UN | فمشروع القرار كان ينبغي أن يعرب عن الالتزام الملزم قانونا بالسعي بنية حسنة إلى إجراء مفاوضات واختتامها بحيث تؤدي إلى نزع السلاح النووي بأسلوب صريح. |
Il faut d'urgence créer un climat politique propice à la tenue d'élections crédibles et pacifiques. | UN | ويلزم القيام على سبيل الاستعجال بتهيئة جو سياسي يفضي إلى إجراء انتخابات سلمية ذات مصداقية. |
Elle pourrait aussi inviter le Président de sa huitième session à engager des consultations afin d'essayer de trouver une solution et de lui permettre d'adopter son règlement intérieur. | UN | وقد يود المؤتمر أيضاً أن يدعو رئيس الدورة الثامنة للمؤتمر إلى إجراء مشاورات لمحاولة التوصل إلى اعتماد النظام الداخلي. |
Même lorsque les personnes parvenaient à accéder à la procédure d'asile, leur dossier n'était pas examiné de façon efficace et équitable. | UN | وحتى في الحالات التي تَمكَّن فيها أفراد من الوصول إلى إجراء اللجوء، فإنهم لم يتمتعوا بنظر عادل وفعال في مطالبهم. |
On reconnaît de plus en plus la nécessité de parvenir à des solutions par des analyses et des approches systémiques et intégrées. | UN | ويسود الآن اعتراف أكبر بالحاجة إلى إجراء تحليلات نظمية ومتكاملة واتباع نهوج تفضي إلى إيجاد حلول لمشكلة الجوع. |
Il devait y avoir une période de transition aboutissant à des élections présidentielles anticipées. | UN | ولا بد من فترة انتقال وصولا إلى إجراء الانتخابات الرئاسية المنشودة. |
Les nouvelles dispositions législatives adoptées conformément aux obligations internationales devaient donner lieu à des mesures concrètes. | UN | واستلزم الأمر ترجمة الأحكام القانونية الجديدة الصادرة مسايرة للالتزامات الدولية إلى إجراء عملي. |
Si l'on veut transposer ces techniques à une plus grande échelle, il faut davantage de concertation entre les secteurs public et privé. | UN | وحتى يمكن تطبيق هذه الأساليب على نطاق واسع، هناك حاجة إلى إجراء المزيد من الحوار بين القطاعين العام والخاص. |
Il faut toutefois procéder à une réduction des dépenses militaires, au niveau mondial et sur une base non discriminatoire. | UN | وهناك حاجة في الوقت نفسه إلى إجراء تخفيضات في المصروفات العسكرية على الصعيد العالمي وعلى أساس غير تمييزي. |
Compte tenu des divergences de vues apparues aujourd'hui, il serait peut-être utile de tenir des consultations afin d'aboutir à une solution satisfaisante pour tous. | UN | وإزاء وجهات النظر المختلفة التي أبديت اليوم، ربما تكون هناك حاجة إلى إجراء مشاورات بشأن الموضوع بغية التوصل إلى حل يرضي الجميع. |
L’Assemblée procède à un quatrième tour de scrutin pour pourvoir au siège restant vacant. | UN | وانتقلت الجمعية العامة إلى إجراء جولة اقتراع رابعة لشغل الشاغر المتبقي. |
L’Assemblée procède à un cinquième tour de scrutin pour pourvoir au siège restant vacant. | UN | وانتقلت الجمعية العامة إلى إجراء جولة اقتراع خامسة لشغل الشاغر المتبقي. |
En pareil cas, les producteurs des pays en développement risquent, soit de remplir difficilement les conditions nécessaires à l'obtention du label écologique, soit d'être amenés à procéder à des ajustements ne contribuant guère à l'amélioration de l'environnement. | UN | الصعب استيفاء شروط البطاقة أو قد يجنحون إلى إجراء تعديلات لا تسهم إلى حد كبير في التحسينات البيئية. |
L'Instance invite l'UNESCO à mener cette analyse, eu égard à son expérience et à ses connaissances spécialisées en la matière. | UN | ويدعو المنتدى اليونسكو إلى إجراء هذا التحليل، نظرا لما تتمتع به هذه الوكالة من خبرة وتجربة في هذا المجال. |
Ils ont également fait ressortir la nécessité de mener à bien les négociations en vue d'appliquer les textes pertinents d'une manière équitable, dans la transparence et avec la participation de tous. | UN | وكذلك أكد على الحاجة إلى إجراء المفاوضات لتنفيذ النتائج ذات الصلة بشكل نزيه وشفاف وشامل. |
Au Burundi, des efforts ont permis d'instaurer le Forum permanent de dialogue et aidé à créer un environnement propice à la tenue d'élections. | UN | وفي بوروندي أدت جهود لجنة بناء السلام إلى إنشاء منتدى دائم للحوار وساعدت على خلق بيئة مفضية إلى إجراء الانتخابات. |
Elle pourrait aussi inviter le Président de sa septième session à engager des consultations afin d'essayer de trouver une solution et de lui permettre d'adopter son règlement intérieur. | UN | وقد يود المؤتمر أيضاً أن يدعو رئيس الدورة السابعة للمؤتمر إلى إجراء مشاورات لمحاولة التوصل إلى اعتماد النظام الداخلي. |
Un représentant s'est toutefois inquiété de la lenteur de la soumission de nouveaux produits chimiques à la procédure d'examen. | UN | بيد أن أحد الممثلين أعرب عن قلقه حيال بطء العملية الرامية إلى إضافة مواد كيميائية جديدة إلى إجراء الاستعراض. |
Les demandes de retour d'enfants enlevés sont dorénavant traitées selon une procédure accélérée. | UN | وأصبحت طلبات عودة الأطفال المختطفين تُدرس حالياً استناداً إلى إجراء معجَّل. |
Nous les engageons à entreprendre rapidement une enquête approfondie et objective pour retrouver les auteurs de ces actes et les traduire en justice. | UN | وندعوهما إلى إجراء تحقيقهما بدقة وإنصاف وسرعة من أجل تحديد هوية المرتكبين ومحاكمتهم. |
2001 a été proclamée Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations, et à l'évidence le dialogue s'impose plus que jamais. | UN | لقد عينت سنة 2001 بوصفها سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات، ومن الواضح أن الحاجة إلى إجراء حوار تفوق أي وقت مضى. |
Le personnel chargé de la sécurité ne doit pas être obligé de passer un temps précieux à mobiliser des fonds et les fonds et programmes des Nations Unies ne devraient pas être tenus de mettre en place des dispositifs de sécurité distincts pour leur personnel. | UN | كما ينبغي ألا ينفق موظفو الأمن الوقت القيِّم في جمع الأموال وألا تُضطَر صناديق وبرامج الأمم المتحدة إلى إجراء ترتيبات أمنية منفصلة لموظفيها. |