ويكيبيديا

    "إلى استئناف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à reprendre
        
    • à la reprise
        
    • une reprise
        
    • de reprendre
        
    • à relancer
        
    • de relancer
        
    • de la reprise
        
    • la reprise de
        
    • à renouer
        
    • à nouveau
        
    • reprennent
        
    • à rétablir
        
    • 'appel
        
    • de reprise
        
    Lors des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont jugé inquiétante l'impasse dans laquelle se trouve actuellement le processus de paix et ont invité les parties à reprendre rapidement des négociations directes. UN وفي مشاورات المجلس بكامل هيئته التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء المأزق الحالي الذي تمر به عملية السلام، ودعوا الطرفين إلى استئناف المفاوضات المباشرة على وجه السرعة.
    Le Président invite le Comité à reprendre son examen du projet d'article 17. UN 1 - الرئيس: دعا اللجنة إلى استئناف نظرها في مشروع المادة 17.
    Au cours des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont invité les deux parties à reprendre les négociations. UN وأثناء مشاورات المجلس بكامل هيئته التي أعقبت ذلك، دعا أعضاء المجلس الطرفين إلى استئناف المفاوضات.
    Singapour espère que ces discussions conduiront à la reprise et aux progrès des négociations de paix. UN وتأمل سنغافورة أن تؤدي هذه المحادثات إلى استئناف مفاوضات السلام والمضي بها قدما.
    Nous devons créer une atmosphère favorable à la reprise des négociations. UN وعلينا أيضا أن نهيئ مناخا يفضي إلى استئناف المفاوضات.
    La Grenade espère donc une reprise prochaine de ces négociations. UN وبالتالي فإن غرينادا تتطلع إلى استئناف تلك المفاوضات.
    Elle se trouve naturellement parmi les partisans convaincus de la nécessité de reprendre et de poursuivre le processus de paix au Moyen-Orient. UN فهي تقف بطبيعة الحال في مصاف المؤمنين بقوة في الحاجة إلى استئناف ومواصلة عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Alors qu'Israël cherche à reprendre le processus de paix, ces attaques sont la manifestation d'une tendance dangereuse. UN وبينما تسعى إسرائيل إلى استئناف عملية السلام، تشكّل الهجمات الآنفة الذكر اتجاها خطيرا.
    Nous appelons les parties à reprendre les négociations à cette fin. UN وندعو الطرفين إلى استئناف المفاوضات لتحقيق تلك الغاية.
    Il a appelé les Israéliens et les Palestiniens à reprendre rapidement les pourparlers de paix. UN ودعا المجلس إسرائيل والفلسطينيين إلى استئناف مفاوضات السلام بسرعة.
    Nous appelons les parties à reprendre les négociations dans l'optique d'atteindre une solution politique pérenne. UN وندعو الطرفين إلى استئناف المفاوضات بهدف التوصل إلى حل سياسي دائم.
    Les membres du Conseil ont invité à nouveau toutes les parties à reprendre le chemin du dialogue et continueront de suivre cette question de très près. UN وكرر أعضاء المجلس دعوتهم جميع الأطراف إلى استئناف الحوار، وهم سيظلون يتابعون هذه المسألة عن كثب.
    Les membres du Conseil ont invité à nouveau toutes les parties à reprendre le chemin du dialogue et continueront de suivre cette question de très près. UN وكرر أعضاء المجلس دعوتهم جميع الأطراف إلى استئناف الحوار، وهم سيظلون يتابعون هذه المسألة عن كثب.
    Le Président invite la Commission à reprendre l'examen de l'article 17 undecies. UN 1 - الرئيس: دعا اللجنة إلى استئناف النظر في المادة 17 مكرراً عاشراً.
    Toute proposition visant à s'écarter du Plan Baker pourrait prolonger inutilement les souffrances de la population et même conduire à la reprise des hostilités. UN وأضافت أن أي محاولة للابتعاد عن خطة بيكر سوف تطيل معاناة السكان دون داع، بل وقد تؤدي إلى استئناف الأعمال العدائية.
    En outre, certains ont appelé à la reprise des pourparlers à six. UN ودعا البعض أيضا إلى استئناف المحادثات السداسية الأطراف.
    Cependant, si des réunions discrètes entre les négociateurs se poursuivent à ce jour, elles n'ont pas encore conduit à la reprise des négociations directes. UN ولكن، بالرغم من تواصل عقد اجتماعات هادئة بين المفاوضين حتى الآن، فإن تلك الاجتماعات لم تؤد بعد إلى استئناف المفاوضات المباشرة.
    La méthode employée renforce la participation des collectivités et favorise la stabilité à l'échelon local, ce qui conduit à une reprise de l'activité économique. UN والمنهجية المتوخاة تعزز مشاركة المجتمع وبناء الاستقرار على الصعيد المحلي، اﻷمر الذي يؤدي إلى استئناف النشاط الاقتصادي.
    La plupart des participants ont exprimé leur inquiétude face à l'impasse actuelle dans laquelle se trouvait le processus de paix et recommandé aux parties concernées de reprendre rapidement les pourparlers. UN وأعرب معظم المشاركين عن قلقهم إزاء المأزق الحالي في عملية السلام ودعوا إلى استئناف مبكر للمحادثات بين الأطراف المعنية.
    Nous mettons notre volonté politique au service de tout effort visant à relancer les travaux de fond dans le cadre de la Conférence. UN كما نضع إرادتنا السياسية خلف أي جهود ترمي إلى استئناف العمل الجوهري لهذا المؤتمر.
    Pour compliquer les choses, les tentatives faites en vue de relancer le dialogue politique n'ont pas produit les résultats escomptés. UN وتعقّدت الحالة لأن الجهود الرامية إلى استئناف الحوار السياسي لم تسفر عن النتائج المرجوة.
    Les efforts entrepris en vue de la reprise de pourparlers directs n'ont à ce jour pas abouti. UN ونتيجة لذلك، فإن الجهود التي ترمي إلى استئناف المحادثات المباشرة قد باءت بالفشل حتى الآن.
    Fidèle à sa position, l'Inde a, au plus haut niveau, invité le Pakistan à renouer le dialogue afin de rechercher une solution pacifique à tous les problèmes qui séparent les deux pays. UN وتمشيا مع هذا النهج المتسق، قامت الهند، على أعلى المستويات، بدعوة باكستان إلى استئناف الحوار من أجل التوصل إلى حل سلمي لجميع المسائل المعلقة.
    M. Maema demande que ces négociations reprennent sans délai et invite les principaux acteurs à négocier de bonne foi. UN ودعا إلى استئناف المفاوضات بدون مزيد من الإبطاء، وحث الأطراف الرئيسية على التفاوض بنية حسنة.
    Le paragraphe 2 vise à rétablir cette pratique essentielle. UN وتهدف الفقرة 2 إلى استئناف العمل بهذه الممارسة الأساسية.
    Il contient un nouvel appel à la reprise des négociations entre l'Argentine et le Royaume-Uni en vue de trouver une solution satisfaisante. UN فهي تؤكد الدعوة إلى استئناف المفاوضات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بغية إيجاد حل مُرض.
    À l'heure où des efforts sont déployés pour que des négociations directes reprennent entre les dirigeants des deux parties en présence à Chypre sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, ce genre de propagande politique n'améliore pas les perspectives de reprise des négociations et ne sert pas la cause de la paix sur l'île. UN وفي الوقت الذي تبذل فيه جهود لاستئناف المفاوضات المباشرة بين قادة الجانبين القبرصيين برعاية اﻷمم المتحدة، فإن هذه الحملة المتواصلة من الدعاية التي تحركها بواعث سياسية تتعارض بشكل واضح وتهيئة جو يسوده حسن النية يؤدي إلى استئناف هذه المفاوضات، كما أنها لا تعزز احتمالات تحقيق تسوية في وقت مبكر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد