ويكيبيديا

    "إلى التزام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un engagement
        
    • la volonté
        
    • à l'engagement
        
    • une obligation
        
    • de l'engagement
        
    • la détermination
        
    • à l'obligation
        
    • à respecter
        
    • l'engagement de
        
    • s'engager
        
    • la ferme volonté
        
    • une volonté
        
    • sur l'engagement
        
    • à faire preuve
        
    Ce vœu sincère, semble-t-il, doit se traduire par un engagement visant à compléter, et non entamer, l'ensemble des normes existantes. UN هذه الرغبة الصادقة، فيما يبدو، يجب أن تترجم إلى التزام يهدف إلى إكمال، وليس استهلال، مجمل المعايير القائمة.
    Nécessité d'un engagement clair, juridiquement contraignant et multilatéral pour parvenir au désarmement nucléaire UN الحاجة إلى التزام واضح وملزم قانوناً ومتعدد الأطراف بتحقيق نزع السلاح النووي
    L'augmentation de la réserve du programme témoignait de la volonté du PNUD de gérer efficacement la situation mouvante dans le pays. UN وأشارت الزيادة في احتياطي البرنامج إلى التزام برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بمعالجة الحالة المتطورة في البلد بطريقة فعالة.
    Ce document ne renvoie que timidement à l'engagement, vague s'il en est, de limiter le réchauffement moyen de la planète à 2 degrés Celsius. UN ولا تشير هذه الوثيقة سوى من بعيد إلى التزام غامض بألا يتجاوز متوسط ارتفاع الحرارة العالمية درجتين مئويتين.
    La Convention relative aux droits des personnes handicapées prévoit que les États ont une obligation envers ces personnes en cas de catastrophe: UN أما اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة فتشير إلى التزام الدول تجاه الأشخاص المعوقين في حالات الكوارث، على النحو التالي:
    Notre organisation, qui est la seule instance qui groupe la quasi-totalité des États du monde, a besoin de l'engagement de ses membres. UN إن منظمتنا، وهي المحفل الوحيد الذي يضم كل دول العالم تقريبا، بحاجة إلى التزام أعضائها.
    Nécessité d'un engagement clair, juridiquement contraignant et multilatéral pour parvenir au désarmement nucléaire UN الحاجة إلى التزام واضح وملزم قانونا ومتعدد الأطراف بتحقيق نزع السلاح النووي
    un engagement à long terme en matière de reconstruction et de restauration sera également requis. UN وستكون هناك أيضا حاجة إلى التزام طويل الأجل في مجال التعمير والتجديد.
    Le Comité conclut des documents présentés que cette soumission n'en était pas arrivée au stade d'un engagement contractuel ferme. UN وتوصل الفريق، بالاستناد إلى الأدلة المقدمة، إلى أن العطاء لم يصل إلى درجة تحوله إلى التزام تعاقدي راسخ.
    Le Comité conclut des documents présentés que cette soumission n'en était pas arrivée au stade d'un engagement contractuel ferme. UN وتوصل الفريق، بالاستناد إلى الأدلة المقدمة، إلى أن العطاء لم يصل إلى درجة تحوله إلى التزام تعاقدي راسخ.
    Il faut donc rappeler à la communauté internationale que la solution de cette grave situation passe par un engagement de tous les pays et organismes internationaux. UN ويجب أن نذكر المجتمع الدولي بأنه من أجل تسوية هذه الحالة الحرجة، فنحن بحاجة إلى التزام كل بلد وكل هيئة دولية.
    Une invitation permanente est le signe d'un engagement sans ambiguïté d'un pays envers le respect des droits de l'homme. UN وتشير الدعوة المفتوحة بوضوح إلى التزام البلد بحقوق الإنسان.
    L'augmentation de la réserve du programme témoignait de la volonté du PNUD de gérer efficacement la situation mouvante dans le pays. UN وأشارت الزيادة في احتياطي البرنامج إلى التزام برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بمعالجة الحالة المتطورة في البلد بطريقة فعالة.
    Ces ressources s'ajoutent à l'engagement du Canada de quadrupler d'ici à 2005 son aide au développement relative à l'éducation primaire. UN وتضاف تلك الموارد إلى التزام كندا بأن تضاعف أربع مرات مساعدتها الإنمائية للتعليم الأساسي بحلول عام 2005.
    La Convention relative aux droits des personnes handicapées prévoit que les États ont une obligation envers ces personnes en cas de catastrophe : UN 35 - وتشير اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة إلى التزام الدول إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة في حالة الكوارث:
    Elle a pris note de l'engagement de la Somalie à inscrire les principes des droits de l'homme dans la Constitution. UN وأشارت إلى التزام الصومال بتكريس مبادئ حقوق الإنسان في الدستور.
    Elle a relevé la détermination de la Zambie à lutter contre la traite des êtres humains et l'exploitation des enfants. UN وأشارت إلى التزام زامبيا بمكافحة الاتجار بالبشر واستغلال الأطفال.
    S'il n'est pas fait mention d'alternatives aux tribunaux civils, la référence à l'obligation qui incombe à l'État doit être conservée. UN وإن لم يرد أي ذكر للمحاكم المدنية البديلة، فيجب بقاء الإشارة إلى التزام الدولة.
    Au début de chaque session, le Président invite les participants à respecter la répartition du temps de parole, pour chaque point de l'ordre du jour, selon les modalités suivantes : UN في بداية كل دورة، يدعو الرئيس المشتركين إلى التزام المدة المحددة للكلام، المخصصة لكل بند، وفقاً للقواعد التالية:
    Pays industrialisés et pays en développement doivent, tous, s'engager à assumer pleinement leurs responsabilités en la matière. UN إننا بحاجة إلى التزام من جميع البلدان، الصناعية والنامية على حد سواء، بأنها سوف تضطلع بالمسؤولية الكاملة في هذا الصدد.
    Mme Mboi a exprimé la ferme volonté du Comité d'apporter une solution au problème des retards dans l'examen des rapports, tout en veillant à ce que ses observations finales et recommandations gardent leur utilité pratique et soient dans la mesure du possible améliorées. UN وأشارت إلى التزام اللجنة بتناول التقارير المتراكمة مع الإبقاء في نفس الوقت على صلاحية الملاحظات والتوصيات الختامية، وعلى إمكانية تطبيقها عملياً، وإدخال تحسينات في هذا الصدد إن أمكن.
    En principe, l'existence d'un tel code traduit une volonté plus affirmée de travailler de façon cohérente. UN ومن حيث المبدأ، قد يشير وجود مدونة لقواعد السلوك إلى التزام أكثر حزما بالعمل بشكل متسق.
    Enfin, j'appelle l'attention de la Commission sur l'engagement indéfectible du Canada à l'égard de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN أخيرا فإنني أسترعي الانتباه إلى التزام كندا المستمر بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Les membres du Conseil ont appelé toutes les parties à faire preuve de calme en les exhortant à relancer le processus de paix afin de former un nouveau gouvernement. UN ودعا أعضاء المجلس جميع الأطراف إلى التزام الهدوء وحثوا على تجديد الالتزام بعملية السلام من أجل تشكيل حكومة جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد