Elle inclut un appel à réduire la vulnérabilité et à supprimer toute discrimination fondée sur l'orientation et l'identité sexuelles. | UN | ويتضمن الإعلان دعوة إلى الحد من الضعف وإلى القضاء على التمييز القائم على أساس التوجه الجنسي والهوية الجنسانية. |
L'application de projections plus réalistes des fluctuations monétaires aiderait à réduire les incidences de l'actualisation des coûts. | UN | ويمكن أن يؤدي استخدام تقديرات أكثر واقعية لأسعار الصرف المستقبلية إلى الحد من أثر إعادة تقدير التكاليف. |
Il ne serait ni sage ni logique de les exclure des négociations visant à réduire progressivement et, en fin de compte, éliminer les armes nucléaires. | UN | ولن يكون من الحكمة أو المنطق استثناؤها من المفاوضات التي تهدف إلى الحد تدريجياً من اﻷسلحة النووية وازالتها في النهاية. |
Toutefois, depuis le début de la crise financière mondiale, plusieurs pays ont cherché à limiter le nombre d'immigrants hautement qualifiés. | UN | غير أنه منذ بداية الأزمة المالية العالمية، سعت عدة بلدان إلى الحد من عدد المهاجرين ذوي المهارات العالية. |
Cette prestation est attribuée sous condition médicale et de ressources ; le montant versé est complété, dans la mesure minimum, si nécessaire. | UN | ويتوقف الحصول عليها على إجراء اختبار طبي وعلى شرط الدخل، ويضاف مبلغ الاستحقاق إلى الحد الأدنى عند الاقتضاء. |
Certaines recherches visent également à réduire les incertitudes liées à la fixation du carbone. | UN | ووجﱢه البحث أيضا إلى الحد من الشكوك التي تكتنف تنحية اﻷيونات. |
La tendance à réduire les obligations qui incombaient traditionnellement à l'État allait crescendo. | UN | وقد تزايد الاتجاه إلى الحد من الالتزامات التي كانت تناط عادة للدولة. |
Toutes les mesures prises visent à réduire la pauvreté, à assurer la sécurité alimentaire et à favoriser le développement. | UN | وأضاف أن جميع التدابير المتخذة تهدف إلى الحد من الفقر وضمان الأمن الغذائي وتشجيع التنمية. |
b) Mise en œuvre de programmes de sécurité alimentaire visant à réduire la vulnérabilité des populations au VIH/sida et aux catastrophes. | UN | :: تنفيذ برامج الأمن الغذائي التي تهدف إلى الحد من التعرض للإيدز وفيروس نقص المناعة البشرية والكوارث، |
Dans ce contexte, toute amélioration de la situation de l'emploi a tendance à réduire la pauvreté, généralement de deux manières. | UN | وفي هذا السياق، غالبا ما يؤدي تحسين حالة العمالة إلى الحد من الفقر ويحدث ذلك عموما بطريقتين مختلفتين. |
Dès lors, le projet de loi vise à réduire les conséquences du fléau sur les femmes. | UN | والحال كذلك، يرمي القانون المقترح إلى الحد من تأثير ذلك البلاء على المرأة. |
Ce programme vise à réduire les actes de violence familiale, y compris sur les enfants. | UN | ويهدف البرنامج إلى الحد من العنف المنزلي والعنف الذي يرتكب ضد الأطفال. |
Quels effets les conflits régionaux ontils sur les efforts visant à réduire le risque nucléaire? | UN | كيف تؤثر النزاعات الوطنية في الجهود الرامية إلى الحد من الأخطار النووية؟ |
Ces dispositions visent à limiter les effets négatifs qui ne sauraient être évités quand un Etat est démantelé et qu'un autre naît de ses cendres. | UN | وقال إن هذه اﻷحكام ترمي إلى الحد من اﻵثار السلبية التي لا مفر منها عندما تتفكك دولة وتقوم على أنقاضها دولة أخرى. |
iii) Les observateurs des parties s'abstiendront de toute action visant à limiter les questions posées par l'équipe d'identification, soit au requérant, soit aux chioukh. | UN | ' ٣` يمتنع مراقبو الطرفين عن كل عمل يرمي إلى الحد من اﻷسئلة التي يطرحها فريق تحديد الهوية على مقدم الطلب أو على الشيوخ. |
Le redéploiement des ressources devrait s'effectuer, dans la mesure du possible, à partir des domaines de moindre priorité. | UN | وينبغي، إلى الحد الممكن، تنفيذ نقل الموارد من المجالات ذات اﻷولوية المنخفضة. |
Plusieurs ont convenu que l'objectif devrait être l'élimination des rejets de mercure, mais seulement dans la mesure du possible. | UN | ووافق البعض على أن يكون الهدف هو القضاء على حالات إطلاق الزئبق ولكن إلى الحد الذي يكون فيه ذلك ممكناً عملياً. |
Cette application incorrecte a conduit à la limitation du nombre de femmes sur les listes électorales de ces municipalités. | UN | وقد أدى التنفيذ الخاطئ إلى الحد من عدد المرشحات على أوراق الاقتراع في تلك البلديات. |
Afin d'éviter les doubles emplois, il serait bon de coordonner les mesures de lutte contre la criminalité. | UN | ويمكن وصل التدابير المناهضة للجريمة بعضها ببعض من أجل تخفيف ازدواجية الجهود إلى الحد الأدنى. |
Le Gouvernement lituanien reconnaît que les réacteurs vieilliront au point où ils devront être complètement arrêtés. | UN | وتقر حكومتي بأن مفاعلاتنــا ستصاب بالشيخوخة إلى الحد الذي يتعين عنـــده إغلاقهــــا نهائيا. |
Ils constituent aussi le point de départ pour une réduction durable de la pauvreté. | UN | وهي تشكل أيضاً الأساس للجهود المطّردة الرامية إلى الحد من الفقر. |
En outre, une commission d'experts a été créée en vue de formuler des recommandations visant à lutter contre la discrimination fondée sur l'âge. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُنشئت لجنة خبراء لوضع توصيات ترمي إلى الحد من التمييز على أساس السن. |
À l'avenir, il sera préférable, dans toute la mesure possible, de réduire au minimum les renvois, de sorte que les projets d'article soient autonomes. | UN | ورأى إنه ينبغي في المستقبل أن تكون مشاريع المواد قائمة بذاتها قدر الإمكان، مع تقليل الإحالات المرجعية إلى الحد الأدنى. |
La voie de la réduction de la faim et de la pauvreté passe obligatoirement par une bonne gestion des ressources naturelles. | UN | إن الطريق إلى الحد من الجوع والفقر يرتبط ارتباطا لا ينفصم بالإدارة الجيدة للموارد البيئية. |
L'utilisation de nouvelles technologies pour la réception de ces copies pourrait également se traduire par une économie bienvenue pour l'institution. | UN | وقد يؤدي اشتراط تلقي النسخ من الخطابات باستخدام تكنولوجيات جديدة إلى الحد من تكاليف المؤسسة، وهو أمر مرغوب فيه. |
Les congrès d'associations n'ont pas été trop touchés mais leur budget a été réduit à sa plus simple expression et le nombre de leurs participants a chuté vertigineusement. | UN | وكانت مؤتمرات الرابطات أقل تأثرا بذلك، ولكن ميزانياتها خفضت إلى الحد اﻷدنى وانخفضت نسبة الحضور بها انخفاضا شديدا. |
Réduit les pourcentages plus élevés et faciliterait certains partenariats, mais peut-être pas assez bas pour tous. | UN | يخفض النسبة المئوية العالية وييسر بعض الشراكات ولكنه قد لا يكون منخفضا إلى الحد الكافي للجميع. |