Nous les exhortons aussi à exercer des pressions sur Israël pour qu'il respecte toutes les résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وندعو الولايات المتحدة أيضا إلى ممارسة الضغط على إسرائيل للامتثال لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Elle a constamment soutenu les aspirations de la population à exercer pleinement son droit à l'autodétermination. | UN | وما فتئت تدعم تطلعات توكيلاو إلى ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Mais il faut que les pouvoirs publics continuent à exercer une supervision suffisante pour évaluer le degré de concurrence et pour maintenir celui-ci à un niveau suffisant. | UN | غير أن الحكومات ما زالت في حاجة إلى ممارسة الرقابة السليمة لتقييم المنافسة ورفع مستواها. |
Elle devra adopter une approche pratique, inspirée de la pratique des Etats et se tenir autant que possible à l'écart des débats théoriques. | UN | والمطلوب هو اتباع نهج عملي لمعالجة هذا الموضوع استنادا إلى ممارسة الدول مع الحد من المناقشات النظرية إلى أقصى درجة. |
La Chine appelle les autres pays à faire preuve de la même modération. | UN | وتطلب الصين البلدان اﻷخرى إلى ممارسة نفس القدر من ضبط النفس. |
Ils ont parfois été contraints d’exercer ce droit et, ce faisant, il leur est arrivé de faire des victimes. | UN | وقد اضطروا من وقت ﻵخر إلى ممارسة هذا الحق وأدى ذلك إلى حدوث خسائر بشرية. |
Il faut renvoyer plus généralement à l'exercice des fonctions de l'organisation. | UN | وينبغي الإشارة بصورة أكثر عمومية إلى ممارسة مهام أي منظمة. |
Dans la même lettre, la Ministre des affaires étrangères a invité le Tribunal à exercer sa compétence pour le règlement de ce différend. | UN | وفي ذات الرسالة، دعا وزير خارجية بنغلاديش المحكمة إلى ممارسة ولايتها لتسوية النزاع. |
L'intervenant appelle à cet égard la communauté internationale à exercer les pressions voulues pour obtenir immédiatement le respect complet des dispositions de la feuille de route. | UN | وفي هذا الصدد، دعا المجتمع الدولي إلى ممارسة الضغط الضروري من أجل كفالة الالتزام الفوري والدقيق بفحوى خريطة الطريق. |
Elle a appelé aussi la communauté internationale à exercer des pressions sur les parties en conflit afin qu'elles respectent un cessez-le-feu. | UN | ودعت الرابطة أيضا المجتمع الدولي إلى ممارسة ضغوط على الأطراف المتنازعة لكي تحترم وقف إطلاق النار. |
Le calvaire des peuples qui ne parviennent pas encore à exercer leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance doit cesser. | UN | ومعاناة الشعوب التي لم تتوصل بعد إلى ممارسة حقها في تقرير المصير يجب أن تنتهي كلية. |
Nous sommes attristés par la violence qui s'abat sur le Timor oriental au moment où ce peuple cherche à exercer son droit à l'autodétermination. | UN | وقد شعرنا بالحــزن للعنف الذي حــدث في تيمور الشرقية وشعبها يســعى إلى ممارسة حقه في تقرير المصير. |
La Société a été invitée à exercer son influence et à poursuivre la lutte pour l'allégement de la dette lancée lors du Jubilé 2000. | UN | ودعيت المنظمة إلى ممارسة ما لديها من نفوذ من أجل استمرار الكفاح لتخفيف عبء الديون، بمناسبة الاحتفال بحلول عام 2000. |
Nous engageons tous les habitants de Bosnie-Herzégovine à exercer activement leurs droits démocratiques et à participer aux élections. | UN | ونحن ندعو كل شعب البوسنة والهرسك إلى ممارسة حقوقه الديمقراطية ممارسة فعالة، وإلى الاشتراك في الانتخابات. |
Ces éléments sont désormais incorporés et traduits dans la pratique. | UN | وقد أُدمجت الآن هذه العناصر وتُرجمت إلى ممارسة. |
Les uns comme les autres ont besoin de temps pour s'accoutumer à la pratique de la télésanté. | UN | فيحتاج المرضى وموظفو الخدمات الطبية إلى وقت للارتياح إلى ممارسة تقديم الخدمات الصحية عن بُعد. |
Elle a de nouveau invité toutes les parties à faire preuve de la plus grande retenue et à n'épargner aucun effort pour engager le dialogue et des négociations pacifiques. | UN | وأكدت من جديد دعوة جميع الأطراف إلى ممارسة أقصى درجة من ضبط النفس وبذل قصارى الجهود لبدء حوار ومفاوضات سلمية. |
Elle estime que les intérêts de la justice et ceux de la stabilité peuvent être harmonisés et appelle les acteurs concernés à faire preuve de retenue. | UN | وتعتقد أنه يمكن تحقيق الانسجام بين مصالح العدالة والاستقرار وتدعو جميع أصحاب المصلحة إلى ممارسة ضبط النفس. |
Ils ont ressenti le besoin urgent d'exercer leur influence en s'appuyant sur des forces militaires musclées et il leur fallait une justification adéquate. | UN | وشعروا بحاجة ماسة إلى ممارسة نفوذ مدعوم بالقوة العسكرية وتطلب هذا الأمر تبريرا مناسبا. |
Quant à l'accès à l'exercice des professions commerciales et libérales, aucune distinction n'est faite entre l'homme et la femme sur le plan juridique. | UN | وفيما يتعلق بالوصول إلى ممارسة المهن التجارية والمهن الحرة، لا يوجد أي تمييز بين الرجل والمرأة على الصعيد القانوني. |
La nouvelle conception de l'enseignement a été mise en pratique au moyen du projet Robinson d'écoles techniques. | UN | وقد تُرجم المفهوم الجديد للتعليم إلى ممارسة من خلال مشروع المدارس التقنية الروبنسونية. |
Mais cette affaire avait conduit à une pratique constante et précieuse de constatations à titre de satisfaction que les projets d'articles devaient reconnaître. | UN | ولكن هذا الحكم أدى إلى ممارسة متسقة وقيمة للإعلانات على سبيل الترضية، وهو ما ينبغي لمشروع المواد أن يعترف به. |
Nous ne devons pas transformer l'examen de la mise en oeuvre en un exercice académique compliqué. | UN | وينبغي ألا نحول استعراض التنفيذ إلى ممارسة أكاديمية معقدة. |