ويكيبيديا

    "إلى وقف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à cesser
        
    • à mettre fin à
        
    • à la cessation
        
    • à mettre un terme à
        
    • de mettre fin à
        
    • de cesser
        
    • la cessation de
        
    • à arrêter
        
    • l'arrêt
        
    • à faire cesser
        
    • de mettre un terme à
        
    • à suspendre
        
    • à mettre fin aux
        
    • à enrayer
        
    • à un arrêt
        
    Nous appelons toutes les parties à cesser toute incitation à la violence contre les civils. UN وندعو الأطراف كافة إلى وقف الحض على العنف وأعمال العنف ضد المدنيين.
    Leurs actions visent souvent à mettre fin à un événement et à arrêter les participants. UN وغالبا ما تهدف أفعالهم إلى وقف إقامة مناسبة معينة واحتجاز المشاركين فيها.
    Toutes ces résolutions de l'ONU ont fait appel à la cessation de la violence au Liban et au respect de sa souveraineté et de son intégrité territoriale, réaffirmant ainsi l'indépendance politique et la souveraineté nationale du pays. UN جميع القرارات دعت إلى وقف العنف فيه واحترام سيادته ووحدة أراضيه، فكرست استقلاله السياسي وسيادته الوطنية.
    Le Conseil s'est félicité des négociations en cours à Addis-Abeba et a appelé les parties à mettre un terme à tout acte hostile et à trouver rapidement une solution politique. UN ورحب المجلس بالمفاوضات الجارية في أديس أبابا، ودعا الطرفين إلى وقف الأعمال العدائية وإيجاد حل سياسي سريع.
    Il est nécessaire de mettre fin à cet exode, d'inverser cette tendance. UN الحاجة تقوم إلى وقف الرحيل الجماعي هذا وإلى عكس مساره.
    Il est demandé aux partis politiques et aux groupes d'agitateurs de cesser de fermer et d'utiliser les écoles lors des grèves générales. UN وتُدعى الأحزاب السياسية والجماعات المحرضة على الشغب إلى وقف إقفال المدارس واستخدامها أثناء الإضرابات العامة.
    Paragraphes 70, 71 et 72 : Plusieurs délégations ont de nouveau demandé l'arrêt des activités concernant le système SEAL. UN الفقرات 70 و71 و72: ذكّرت عدة وفود بموقفها الداعي إلى وقف العمل المتعلق بوصلة التحقق الإلكتروني الآمن.
    En conséquence, il cherchait à faire cesser l’offensive par voie d’accord. UN وعليه فقد سعى إلى وقف الهجوم عن طريق الاتفاق.
    Elle a appelé toutes les parties à cesser le pilonnage aveugle des zones à forte densité de population. UN ودعت جميع الأطراف إلى وقف القصف العشوائي للمناطق المكتظة بالسكان.
    J'engage à nouveau le Gouvernement et tous les mouvements armés à cesser les hostilités et à entamer immédiatement des négociations de cessez-le-feu. UN وإنّي أكرّر دعوة الحكومة وجميع الحركات المسلحة إلى وقف أعمال القتال والدخول فورا في مفاوضات لوقف إطلاق النار.
    Nous envisageons actuellement de participer à d'autres initiatives internationales visant à mettre fin à la prolifération des armes de destruction massive. UN وننظر حالياً في مسألة المشاركة في بعض المبادرات الدولية الأخرى التي ترمي إلى وقف انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Ces déclarations, comme il apparaît clairement, attirent l'attention sur la gravité de la situation dans la région et appellent Israël à mettre fin à ces violations. UN وهذه البيانات، كما يظهر بجلاء، توجه الأنظار إلى خطورة الحالة في المنطقة وتدعو إسرائيل إلى وقف هذه الانتهاكات.
    Cela permettrait également d'aboutir rapidement à la cessation de tous les essais nucléaires. UN كما سوف يؤدي هذا سريعاً إلى وقف جميع التجارب النووية.
    Il faut parvenir à mettre un terme à l'opération militaire et à faire appliquer intégralement les dispositions de la quatrième Convention de Genève. UN وأردف أنه يتعين التوصل إلى وقف للعمليات الحربية وإلى تنفيذ اتفاقية جنيف الرابعة بشكل كامل.
    Il demande à toutes les parties de mettre fin à cette violence et de poursuivre les négociations en vue du règlement pacifique de la crise persistante du Burundi. UN ويدعو جميع اﻷطراف إلى وقف العنف ومواصلة التفاوض من أجل التوصل إلى تسوية اﻷزمة الحالية في بوروندي بالوسائل السلمية.
    Les membres du Conseil ont fait état de leur préoccupation et ont demandé aux groupes armés de cesser leurs activités. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم ودعوا الجماعات المسلحة إلى وقف أنشطتها.
    Il est donc absolument essentiel que la communauté internationale cherche à arrêter cette hémorragie et à inverser la tendance. UN واستجابة لذلك، لا بد من أن يسعى المجتمع الدولي إلى وقف هذا النزيف، وعكس اتجاهه.
    Dans l'intervalle, la HautCommissaire demande l'arrêt immédiat des expulsions et des démolitions d'habitations palestiniennes. UN وإلى أن يتم ذلك، تدعو المفوضة السامية إلى وقف فوري لعمليات الإخلاء القسري لمنازل الفلسطينيين وهدمها.
    Au Ghana, le Conseil national pour la paix a aidé à faire cesser les violences entre les chefferies à Bawku. UN فقد ساعد مجلس السلام الوطني في غانا في التوصل إلى وقف أعمال العنف في المنازعات المتعلقة بزعامة القبائل في منطقة باوكو.
    Nous vous demandons de mettre un terme à l'agression pendant qu'il en est encore temps et de prévenir une catastrophe de plus vastes dimensions. UN وندعوكم إلى وقف العدوان قبل فوات اﻷوان والحيلولة دون وقوع كارثة مترامية اﻷبعاد.
    En revanche, si plusieurs fonctionnaires jouant un rôle clef partaient simultanément, les Tribunaux se trouveraient inévitablement devant des dysfonctionnements et des retards graves dans la conduite des procès, ce qui pourrait les amener à suspendre des instances. UN لكن في حال رحيل عدة موظفين في الوقت نفسه، فإن المحكمتان ستواجهان حتما تعثرا خطيرا للعمل وتأخيرا في إجراءات المحاكمات، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى وقف المحاكمات بشكل مؤقت.
    Elle exhorte les deux parties, en particulier l'UNITA, à mettre fin aux opérations militaires et à consacrer tous leurs efforts à la réussite des négociations qui se déroulent actuellement à Lusaka sous les auspices des Nations Unies. UN ويدعو الطرفين، وبخاصة الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا، إلى وقف العمليات العسكرية وتكريس كافة جهودهما للنجاح في اختتام مفاوضات لوساكا الحالية التي تجرى برعاية اﻷمم المتحدة.
    Les activités de développement et de reconstruction économiques doivent aller de pair avec les efforts visant à enrayer les tentatives des Taliban et autres forces négatives pour se regrouper dans le pays. UN ويجب أن تمضي أنشطة التنمية الاقتصادية والتعمير جنبا إلى جنب مع الجهود الرامية إلى وقف محاولات جماعة الطالبان وغيرها من القوي السلبية لإعادة التجمع داخل البلد.
    Plusieurs membres ont appelé à un arrêt des activités de colonisation israéliennes et à la levée des restrictions dans la bande de Gaza. UN ودعا عدة أعضاء إلى وقف النشاط الاستيطاني الإسرائيلي وإلى رفع القيود المفروضة على قطاع غزة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد