Nous appelons toutes les parties à cesser toute incitation à la violence contre les civils. | UN | وندعو الأطراف كافة إلى وقف الحض على العنف وأعمال العنف ضد المدنيين. |
Leurs actions visent souvent à mettre fin à un événement et à arrêter les participants. | UN | وغالبا ما تهدف أفعالهم إلى وقف إقامة مناسبة معينة واحتجاز المشاركين فيها. |
Toutes ces résolutions de l'ONU ont fait appel à la cessation de la violence au Liban et au respect de sa souveraineté et de son intégrité territoriale, réaffirmant ainsi l'indépendance politique et la souveraineté nationale du pays. | UN | جميع القرارات دعت إلى وقف العنف فيه واحترام سيادته ووحدة أراضيه، فكرست استقلاله السياسي وسيادته الوطنية. |
Le Conseil s'est félicité des négociations en cours à Addis-Abeba et a appelé les parties à mettre un terme à tout acte hostile et à trouver rapidement une solution politique. | UN | ورحب المجلس بالمفاوضات الجارية في أديس أبابا، ودعا الطرفين إلى وقف الأعمال العدائية وإيجاد حل سياسي سريع. |
Il est nécessaire de mettre fin à cet exode, d'inverser cette tendance. | UN | الحاجة تقوم إلى وقف الرحيل الجماعي هذا وإلى عكس مساره. |
Il est demandé aux partis politiques et aux groupes d'agitateurs de cesser de fermer et d'utiliser les écoles lors des grèves générales. | UN | وتُدعى الأحزاب السياسية والجماعات المحرضة على الشغب إلى وقف إقفال المدارس واستخدامها أثناء الإضرابات العامة. |
Paragraphes 70, 71 et 72 : Plusieurs délégations ont de nouveau demandé l'arrêt des activités concernant le système SEAL. | UN | الفقرات 70 و71 و72: ذكّرت عدة وفود بموقفها الداعي إلى وقف العمل المتعلق بوصلة التحقق الإلكتروني الآمن. |
En conséquence, il cherchait à faire cesser l’offensive par voie d’accord. | UN | وعليه فقد سعى إلى وقف الهجوم عن طريق الاتفاق. |
Elle a appelé toutes les parties à cesser le pilonnage aveugle des zones à forte densité de population. | UN | ودعت جميع الأطراف إلى وقف القصف العشوائي للمناطق المكتظة بالسكان. |
J'engage à nouveau le Gouvernement et tous les mouvements armés à cesser les hostilités et à entamer immédiatement des négociations de cessez-le-feu. | UN | وإنّي أكرّر دعوة الحكومة وجميع الحركات المسلحة إلى وقف أعمال القتال والدخول فورا في مفاوضات لوقف إطلاق النار. |
Nous envisageons actuellement de participer à d'autres initiatives internationales visant à mettre fin à la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وننظر حالياً في مسألة المشاركة في بعض المبادرات الدولية الأخرى التي ترمي إلى وقف انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Ces déclarations, comme il apparaît clairement, attirent l'attention sur la gravité de la situation dans la région et appellent Israël à mettre fin à ces violations. | UN | وهذه البيانات، كما يظهر بجلاء، توجه الأنظار إلى خطورة الحالة في المنطقة وتدعو إسرائيل إلى وقف هذه الانتهاكات. |
Cela permettrait également d'aboutir rapidement à la cessation de tous les essais nucléaires. | UN | كما سوف يؤدي هذا سريعاً إلى وقف جميع التجارب النووية. |
Il faut parvenir à mettre un terme à l'opération militaire et à faire appliquer intégralement les dispositions de la quatrième Convention de Genève. | UN | وأردف أنه يتعين التوصل إلى وقف للعمليات الحربية وإلى تنفيذ اتفاقية جنيف الرابعة بشكل كامل. |
Il demande à toutes les parties de mettre fin à cette violence et de poursuivre les négociations en vue du règlement pacifique de la crise persistante du Burundi. | UN | ويدعو جميع اﻷطراف إلى وقف العنف ومواصلة التفاوض من أجل التوصل إلى تسوية اﻷزمة الحالية في بوروندي بالوسائل السلمية. |
Les membres du Conseil ont fait état de leur préoccupation et ont demandé aux groupes armés de cesser leurs activités. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم ودعوا الجماعات المسلحة إلى وقف أنشطتها. |
Il est donc absolument essentiel que la communauté internationale cherche à arrêter cette hémorragie et à inverser la tendance. | UN | واستجابة لذلك، لا بد من أن يسعى المجتمع الدولي إلى وقف هذا النزيف، وعكس اتجاهه. |
Dans l'intervalle, la HautCommissaire demande l'arrêt immédiat des expulsions et des démolitions d'habitations palestiniennes. | UN | وإلى أن يتم ذلك، تدعو المفوضة السامية إلى وقف فوري لعمليات الإخلاء القسري لمنازل الفلسطينيين وهدمها. |
Au Ghana, le Conseil national pour la paix a aidé à faire cesser les violences entre les chefferies à Bawku. | UN | فقد ساعد مجلس السلام الوطني في غانا في التوصل إلى وقف أعمال العنف في المنازعات المتعلقة بزعامة القبائل في منطقة باوكو. |
Nous vous demandons de mettre un terme à l'agression pendant qu'il en est encore temps et de prévenir une catastrophe de plus vastes dimensions. | UN | وندعوكم إلى وقف العدوان قبل فوات اﻷوان والحيلولة دون وقوع كارثة مترامية اﻷبعاد. |
En revanche, si plusieurs fonctionnaires jouant un rôle clef partaient simultanément, les Tribunaux se trouveraient inévitablement devant des dysfonctionnements et des retards graves dans la conduite des procès, ce qui pourrait les amener à suspendre des instances. | UN | لكن في حال رحيل عدة موظفين في الوقت نفسه، فإن المحكمتان ستواجهان حتما تعثرا خطيرا للعمل وتأخيرا في إجراءات المحاكمات، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى وقف المحاكمات بشكل مؤقت. |
Elle exhorte les deux parties, en particulier l'UNITA, à mettre fin aux opérations militaires et à consacrer tous leurs efforts à la réussite des négociations qui se déroulent actuellement à Lusaka sous les auspices des Nations Unies. | UN | ويدعو الطرفين، وبخاصة الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا، إلى وقف العمليات العسكرية وتكريس كافة جهودهما للنجاح في اختتام مفاوضات لوساكا الحالية التي تجرى برعاية اﻷمم المتحدة. |
Les activités de développement et de reconstruction économiques doivent aller de pair avec les efforts visant à enrayer les tentatives des Taliban et autres forces négatives pour se regrouper dans le pays. | UN | ويجب أن تمضي أنشطة التنمية الاقتصادية والتعمير جنبا إلى جنب مع الجهود الرامية إلى وقف محاولات جماعة الطالبان وغيرها من القوي السلبية لإعادة التجمع داخل البلد. |
Plusieurs membres ont appelé à un arrêt des activités de colonisation israéliennes et à la levée des restrictions dans la bande de Gaza. | UN | ودعا عدة أعضاء إلى وقف النشاط الاستيطاني الإسرائيلي وإلى رفع القيود المفروضة على قطاع غزة. |