le régime qui gouverne les lieux saints chrétiens, musulmans et juifs de Jérusalem est traditionnellement connu comme le statu quo. | UN | إن النظام الذي يحكم الأماكن المقدسة للمسيحيين والمسلمين واليهود في القدس معروف تقليديا باسم الوضع القائم. |
A ce jour, le régime iraquien a refusé de répondre de façon positive aux efforts déployés à ce sujet par le Comité international de la Croix-Rouge (CICR). | UN | إن النظام العراقي، حتى هذه اللحظة، يرفض التجاوب مع مجهودات ومساعي اللجنة الدولية للصليب اﻷحمــر في هذا الصدد. |
le régime sioniste s'est rendu compte des bénéfices qu'il pouvait tirer en essayant de faire porter le blâme de la communauté internationale sur d'autres points. | UN | إن النظام الصهيوني أدرك المنفعة التي يمكن أن يجنيها من محاولة توجيه اللوم الدولي الى مكان آخر. |
l'ordre international que nous nous efforçons de bâtir repose en outre sur un troisième pilier : celui du désarmement. | UN | إن النظام الدولي الذي نسعى إلى إقامته يستند أيضا إلى أساس ثالث هو نزع السلاح. |
Il fallait que le système financier devienne fiable, et la réalisation de cet objectif était un problème systémique qui appelait une solution systémique. | UN | وقال إن النظام المالي يجب أن يبلغ درجة الموثوقية، ويطرح ذلك مسألة نظُمية تستدعي إيجاد حل نظُمي. |
le règlement intérieur du Comité prévoit la possibilité pour les États de répondre simultanément sur la recevabilité et sur le fond de la communication. | UN | وقال إن النظام الداخلي للجنة ينص على إمكانية أن ترد الدول في الوقت عينه على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
Premièrement, le système de surveillance international qui, avec le Centre international de données, pourra détecter les indices d'explosions nucléaires éventuelles. | UN | أولا، إن النظام الدولي للرصد، مع مركز البيانات الدولي، سيكون بوسعهما الكشف عن الأدلة على التفجيرات النووية المحتملة. |
le régime sioniste ne se suffit pas de l'occupation de la Terre Sainte de Palestine et de la violation des droits humains élémentaires des Palestiniens. | UN | إن النظام الصهيوني لا يكتفي باحتلال أرض فلسطين المقدسة وانتهاك أبسط حقوق اﻹنسان للفلسطينيين. |
le régime indonésien perd aussi chez lui la guerre contre le Timor oriental. | UN | إن النظام الاندونيسي يخسر أيضا الحرب بشأن تيمور الشرقية في الداخل. |
7. le régime politique au Mali est régit par la constitution du 25 février 1992. | UN | 7- إن النظام السياسي في مالي يحكمه الدستور المؤرخ 25 شباط/فبراير 1992. |
le régime international de non-prolifération fait face à de graves crises. | UN | إن النظام الدولي لعدم الانتشار يواجه أزمات خطيرة. |
En déclenchant cette agression programmée contre le Tchad, le régime soudanais vient de renier la signature qu'il a apposée à Doha. | UN | إن النظام السوداني، بشنه هذا العدوان المخطط له ضد تشاد، تنصّل للتو من التوقيع الذي ذيّل به الاتفاق في الدوحة. |
le régime actuel porte atteinte à toute une série de droits, notamment les droits à l'éducation, à la santé et à un niveau de vie suffisant. | UN | إن النظام الحالي يتعدى على مجموعة واسعة من الحقوق، ومنها الحقوق في التعليم، والصحة، ومستوى معيشي لائق. |
le régime des États-Unis est faible, et cela nous pouvons l'observer de près " . | UN | إن النظام في الولايات المتحدة شديد الضعف ونحن شاهدون على ذلك عن قُرب. |
l'ordre juridique relatif aux océans et, plus particulièrement, l'intérêt des pays en développement exigent une attention prioritaire de la part de tous les États. | UN | إن النظام القانوني للبحار ومصالح البلدان النامية بصفة خاصة تتطلب من جميع الدول الاهتمام باﻷمر على سبيل اﻷولوية. |
l'ordre social est déterminé par l'ordre politique et économique, mais il n'y a pas de progrès politique sans progrès économique. | UN | إن النظام الاجتماعي يحدده النظامان السياسي والاقتصادي، بيد أن السياسي لا يمكنه أن يتطور بصورة سليمة ما لم يتطور الاقتصادي أيضاً. |
l'ordre international exploiteur actuel, legs de l'ère de l'esclavage, constitue la principale menace à la paix mondiale. | UN | وأضاف قائلا إن النظام الدولي الاستغلالي الراهن، الموروث عن عصر الاستعباد، يشكل أخطر تهديد للسلام العالمي. |
À ce sujet, il affirme que le système mis en place par le Pacte et le Protocole facultatif exige que la victime ait subi une violation concrète. | UN | وفي هذا الصدد، تقول الدولة الطرف إن النظام المنصوص عليه في العهد والبروتوكول الاختياري يقتضي أن تكون الضحية قد تعرضت لانتهاك محدد. |
Les Rwandais partisans du gacaca répondent à cela que le système en question ne considère pas les notions de prévenu ou de suspect mais qu’il s’agit d’un débat en petit comité. | UN | ويرد أنصار الغاكاكا الروانديون على ذلك بالقول إن النظام لا يعمل طبقا لهيكل المتهم - المدافع، إنما هو فريق نقاش. |
Comme je l'ai déjà dit, le règlement intérieur de la Conférence du désarmement a été élaboré pendant la guerre froide. | UN | وكما ذكرتُ من قبل، إن النظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح صيغ أثناء الحرب الباردة. |
673. le système de gestion électronique des documents (EDMS) est un deuxième sousprojet, qui consiste à rassembler et préserver les documents institutionnels. | UN | 673- إن النظام الإلكتروني لإدارة الوثائق هو مشروع فرعي ثان، يتعلق بجمع وحفظ المعارف المؤسسية. |
L'objectif d'élaboration d'un régime de modération stratégique, en faveur duquel nous militons depuis 1998, va devenir de plus en plus inaccessible. | UN | إذ إن النظام الاستراتيجي لضبط النفس الذي اتبعناه منذ 1998، سرعان ما سيكون هدفاً بعيد المنال. |
En second lieu, le système d'évaluation et de notation ne permet pas de reconnaître directement la contribution exceptionnelle de certains fonctionnaires au travail de l'Organisation. | UN | ثانيا، إن النظام الإلكتروني لتقييم الأداء لا يمكن بحد ذاته أن يكفل المكافأة المباشرة على جودة الأداء. |
11. le statut du tribunal, tel qu'il est défini au paragraphe 1 de l'article 4 du projet, ne satisfait pas la délégation bahreïnite. | UN | ١١ - وقال إن النظام اﻷساسي للمحكمة، كما هو محدد في الفقرة ١ من المادة ٤ من المشروع، لا يرضي وفد البحرين. |