Toute personne organisant une infraction, incitant ou aidant à la commettre est considérée comme pénalement responsable de l'infraction commise. | UN | فكل شخص دبر جريمة أو توسلها أو ساعد على ارتكابها مسؤول بموجب القانون الجنائي عن الجريمة المرتكبة. |
Des peines analogues s'appliquent aux complices, aux coauteurs ou aux personnes qui tentent de commettre ce type d'infractions. | UN | وتفرض عقوبات مماثلة على من يكونون مشاركين في الجرائم المذكورة أو متواطئين فيها أو من يشرعون في ارتكابها. |
En outre, il n'est pas nécessaire que des actes prohibés aient été commis. | UN | وعلاوة على ذلك، من الضروري أن تكون ثمة أفعال محظورة تم ارتكابها. |
Comment, quand et par qui le crime a été commis. | UN | معرفة كيفية ارتكاب الجريمة وتاريخ ارتكابها ومن ارتكبها. |
Il semble que ces crimes soient incorporés dans le droit interne sud-africain quels qu'en soient les auteurs et le lieu de commission. | UN | ويبدو أن هذه الجرائم مدرجة في القانون المحلي لجنوب أفريقيا بصرف النظر عن الطرف الذي ارتكبها وعن مكان ارتكابها. |
Le peuple congolais a souffert pendant longtemps des violations les plus atroces des droits de l'homme, qui ont été commises en toute impunité. | UN | فقد عانى الشعب الكونغولي لوقت طويل من أشد الانتهاكات المروعة لحقوق الإنسان ، التي تم ارتكابها دون حساب أو عقاب. |
Cela s'applique également aux complices et instigateurs ainsi qu'aux tentatives visant à commettre ces infractions. | UN | وينطبق ذلك أيضا على الشركاء في الجريمة ومَن يؤوون مرتكبيها، فضلا عن من يحاولون ارتكابها. |
:: commettre, tenter de commettre ou menacer de commettre des actes de violence dans un aéroport; | UN | :: ارتكاب أعمال عنف في أحد المطارات أو محاولة ارتكابها أو التهديد بذلك؛ |
Une personne qui tente de commettre une infraction peut être punie comme si l'infraction avait été commise. | UN | ويمكن أن يُعاقب شخص يشرع في ارتكاب جريمة من الجرائم كما لو أنَّ الجريمة التي شُرع في ارتكابها قد ارتكبت بالفعل. |
On pense aussi que les types de peine envisagées pour les délits en question décourageront les délinquants potentiels de commettre de tels actes. | UN | ويُعتقد أيضا أن أنواع العقوبات المتوخى فرضها على مرتكبي الأفعال الإجرامية المعنية سوف تردع الجناة المحتملين عن ارتكابها. |
Il est parfaitement clair que le crime commis non seulement viole ces conventions de façon flagrante mais constitue en outre un défi éhonté aux normes généralement acceptées du droit international et de la morale humaine. | UN | ومن الواضح تماما أن الجريمة التي يجري ارتكابها لا تشكل فقط انتهاكا صارخا لتلك الاتفاقيات، وإنما تشكل أيضا تحديا وقحا للقواعد المقبولة عامة في القانون الدولي واﻷخلاقيات الانسانية. |
Ces actes constituent une violation du droit international des droits de l'homme et, lorsqu'ils sont commis lors d'un conflit armé, ils constituent des crimes de guerre. | UN | وتمثل هذه الأعمال انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان، وتشكل جرائم حرب حال ارتكابها أثناء النزاع المسلح. |
Des groupes de l'ASL, dont la commission a établi qu'ils avaient commis des atteintes aux droits de l'homme, sont aussi mentionnés. | UN | كما وضعت اللجنة قوائم بجماعات الجيش السوري الحر التي وثَّقت اللجنة ارتكابها انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Selon les experts, le nombre de nouvelles substances utilisées pour faciliter la commission d'infractions augmente d'année en année. | UN | وقد أفاد الخبراء عن زيادة سنوية في عدد المخدرات الجديدة التي تنطوي عليها الجرائم المُيسَّر ارتكابها بالمخدرات. |
En ce qui concerne les infractions établies, comme la piraterie, le mécanisme ne pourrait pas poursuivre des actes qui ne constituaient pas des infractions au moment de leur commission. | UN | فبالنسبة للجرائم المنصوص عليها، مثل القرصنة، لن يكون ثمة خطر من أن تحاكم الآلية أفعالا لم تكن تشكل جرائم وقت ارتكابها. |
Les chefs de gouvernement se sont déclarés indignés de la poursuite des massacres au Rwanda et ont condamné dans les termes les plus vigoureux les atrocités qui y sont commises. | UN | أعرب رؤساء الحكومات عن سخطهم إزاء استمرار المذابح في رواندا وأدانوا بأشد لهجة ممكنة اﻷعمال الوحشية التي يجري ارتكابها. |
Il donnait aussi un bref aperçu de la situation humanitaire régnant en Haïti, ainsi que des violations des droits de l'homme qui continuaient d'y être commises. | UN | كما أورد لمحة مختصرة عن الحالة الانسانية السائدة في هايتي، وكذلك انتهاكات حقوق الانسان التي استمر ارتكابها فيها. |
Article 31. Ne peuvent être réprimées que les infractions tombant sous le coup d'une loi antérieure à leur perpétration et qui les vise expressément. | UN | المادة 31: لا يعاقب إلا على الأفعال التي يعاقب قانون سابق على ارتكابها وينطبق تماما على الفعل المجرَّم. |
Les auteurs et les complices d'actes de violence doivent être traduits en justice. | UN | ويجب تقديم الذين يرتكبون أعمال العنف أو يتواطؤون على ارتكابها إلى العدالة. |
:: Analyse des éléments pertinents sous-tendant les crimes, de leurs modalités d'exécution et de la façon d'opérer de leurs auteurs | UN | :: تحليل أساس الجرائم ذات الصلة وأنماط ارتكابها وطرق عمل مرتكبيها |
Nous ne pouvons pas nous permettre de payer de nouveau un semblable prix en vies humaines innocentes du fait d'actes d'horribles actes de terreur comme ceux qui ont été perpétrés. | UN | ولا نملك أبدا بعد الآن أن ندفع الأرواح البريئة ثمنا لأعمال إرهابية بشعة كالتي تم ارتكابها. |
Fourniture d'avis sur les questions et rapports spéciaux concernant des faits présumés délictueux détectés dans le cadre des activités d'audit, de supervision et de contrôle. | UN | والبت في قضايا خاصة وتقديم تقارير عن الجرائم المشتبه في ارتكابها التي تكتشف خلال مراقبة الحسابات والإشراف على عملياتها. |