36. Le Président appelle l'attention sur le projet de décision IDB.36/L.14 relatif aux soldes inutilisés des crédits. | UN | الرئيس: استرعى الانتباه إلى مشروع المقرّر الوارد في الوثيقة IDB.36/L.14 بشأن أرصدة الاعتمادات غير المنفقة. |
À cet égard, le Président de la CDI appelle l'attention sur les paragraphes 40 à 42 du chapitre III du rapport de la CDI. | UN | وفي هذا السياق استرعى الانتباه إلى الفقرات 42 إلى 44 من الفصل الثالث من تقرير اللجنة. |
Le Rapport mondial sur le développement humain 2005 a appelé l'attention sur ces disparités. | UN | وأضاف أن تقرير التنمية البشرية لعام 2005 استرعى الانتباه إلى أوجه التفاوت هذه. |
Le Secrétaire général a appelé l'attention sur les coûts et les avantages de la mondialisation, qui continue de faire l'objet de nombreux débats ici même et dans d'autres instances. | UN | لقد استرعى الأمين العام الانتباه إلى تكاليف وفوائد العولمة التي لا تزال تخضع لكثير من المناقشة في هذا المحفل وغيره. |
La Conférence de Rio sur l'environnement et le déve-loppement (CNUED) a attiré l'attention sur ce problème, ainsi que sur d'autres problèmes relatifs à l'environ-nement océanique. | UN | وقد استرعى مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية الانتباه لهذه المشكلة، وكذلك للمشاكل اﻷخرى المتصلة ببيئة المحيطات. |
L'expert indépendant a porté ce problème à l'attention du Président Karzaï, qui a indiqué qu'il ferait le nécessaire pour y remédier. | UN | وقد استرعى الخبير المستقل انتباه الرئيس كرزاي لهذه المسالة، فوعد الرئيس باتخاذ إجراءات تصحيحية. |
A ce sujet, M. Klein appelle l'attention de la délégation sri-lankaise sur le fait que certains pays envisagent sérieusement de dépénaliser l'encouragement au suicide. | UN | وفي هذا الصدد، استرعى السيد كلاين انتباه الوفد السري لانكي إلى أن بعض البلدان تنظر جديا في عدم تجريم التشجيع على الانتحار. |
22. Le Président appelle l'attention de la Commission sur les corrections au projet de résolution figurant au document A/64/23/Corr.2.. | UN | 22 - الرئيس: استرعى اهتمام اللجنة إلى التصويبات التي أُدخلت على مشروع القرار والواردة في الوثيقة A/64/23/Corr.2. |
Le Président appelle l'attention de la Commission sur les projets de résolution déposés au titre des points 29 et 30 de l'ordre du jour. | UN | استرعى الرئيس انتباه اللجنة إلى مشاريع القرارات المقدمة في إطار البندين 29 و 30. |
Enfin, le Président appelle l'attention des délégations sur les dispositions des articles 44 et 45 du Règlement intérieur, concernant la publicité des débats. | UN | وأخيراً، استرعى الرئيس انتباه الوفود إلى أحكام المادتين 44 و45 من النظام الداخلي، فيما يتعلق بعلانية المناقشات. |
En même temps, le Saint-Siège a appelé l'attention sur les aspects du Programme d'action du Caire qu'il trouvait contestables. | UN | وفي الوقت نفسه، استرعى الكرسي الرسولي الانتباه إلى جوانب برنامج عمل القاهرة التي حددها بوصفها مثار خلاف. |
Après avoir étudié ce rapport, le Rapporteur spécial a appelé l'attention de la Mission permanente d'Iraq à Genève sur son contenu. | UN | وبعد أن درس المقرر الخاص التقرير، استرعى إليه انتباه البعثة الدائمة للعراق في جنيف. |
En présentant ce document, le représentant du secrétariat a appelé l'attention sur une brochure expliquant la procédure à suivre pour devenir Partie à la Convention, publiée en quatre langues. | UN | كما استرعى ممثل الأمانة، في معرض تقديمه للوثيقة، الانتباه إلى كتيب يشرح العملية التي يصبح بموجبها البلد طرفاً في الاتفاقية والذي تم نشره بأربع لغات. |
D'où l'augmentation apparente du chiffre sur laquelle on a appelé l'attention. | UN | وهذا يفسر الزيادة في الرقم الذي استرعى الاهتمام بشأنه. |
A cet égard, la délégation tchadienne, lors de la quarante-septième session de l'Assemblée générale de notre Organisation, avait appelé l'attention des délégués sur la précarité de la situation économique du pays. | UN | وفي الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة استرعى وفدي الانتباه الى الحالة الاقتصادية المزعزة السائدة في بلادي. |
À plusieurs reprises cette année et par le passé, le Secrétaire général a attiré notre attention sur la gravité croissante de la situation financière de l'Organisation. | UN | لقد استرعى اﻷمين العام في مناسبات عديدة هذا العام، وفي الماضي، انتباهنا إل الخطورة المتزايدة للحالة المالية للمنظمة. |
Le Rapporteur spécial a porté ces cas à l'attention du Gouvernement zaïrois. | UN | وقد استرعى المقرر الخاص انتباه حكومة زائير إلى هاتين الحالتين. |
À cet égard, il appelle l'attention sur le paragraphe 4 tout en exprimant l'espoir que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وفي هذا الصدد، استرعى الانتباه إلى الفقرة 4 وأعرب عن الأمل في اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
appelant l'attention sur la note conceptuelle sur les activités d'ONU-Habitat dans les pays (HSP/GC/22/2/Add.7), le représentant du secrétariat a souligné que ces activités étaient essentielles pour les travaux de l'organisation. | UN | 31 - استرعى ممثل الأمانة الانتباه إلى الورقة المفاهيمية عن أنشطة الموئل على المستوى القُطري، الواردة في الوثيقة HSP/GC/22/2/Add.7، وأشار إلى أن هذه الأنشطة كانت أساسية في عمل المنظمة. |
Pour terminer, l'orateur attire l'attention sur deux erreurs qui se sont glissées dans le texte français du projet de résolution. | UN | وفي الختام استرعى الانتباه إلى وجود خطأين في النص الفرنسي لمشروع القرار. |
il a, de ce fait, attiré l'attention de la police. | UN | وبذلك، استرعى انتباه الشرطة، فاستُدعيَ واستجوِب لكنه كان يشعر بالأمان. |
attirant l'attention de la communauté internationale sur le caractère transnational des éléments «incivils» ainsi que sur l'émergence d'une société civile mondiale, le Secrétaire général a indiqué qu'il était nécessaire d'agir de façon concertée. | UN | وقد استرعى اﻷميـــن العـــام انتباه المجتمع الدولي إلى انتشار العناصر " الفظة " عبر الوطنية، إلى جانب ظهور مجتمع مدني عالمي، وأشار إلى أن هذا المجال يحتاج منا إلى اتخاذ إجراءات متضافرة. |
44. M. ANDO fait observer que l'article premier du Pacte énonce un droit collectif, à savoir le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | 44- السيد أندو استرعى الانتباه إلى أن المادة الأولى من العهد تنص على حق جماعي، ألا وهو حق الشعوب في تقرير مصيرها. |
C'est aussi l'aspect qui a le plus retenu l'attention de l'opinion publique, en général, et des pouvoirs publics, en particulier. | UN | وهو أكثر ما استرعى انتباه الجمهور عموما والموظفين العموميين خصوصا. |
il attire ensuite l'attention sur un projet de décision sur la normalisation de l'établissement de rapports du HCR maintenant proposé au Comité pour approbation. | UN | كما استرعى الاهتمام إلى مشروع مقرر بشأن توحيد نمط إعداد تقارير المفوضية، موضوع الآن أمام اللجنة لتوافق عليه. |