Quelques semaines plus tard, le Gouvernement a lancé la stratégie nationale de relance du secteur cotonnier et entrepris un profond remaniement du secteur. | UN | وبعد ذلك ببضعة أسابيع، استهلت الحكومة استراتيجية وطنية لإنعاش قطاع القطن وشرعت في عملية إعادة تنظيم حازمة لصناعته. |
En conséquence, en plus du suivi annuel du Sommet, la Commission a lancé des activités concernant l'examen décennal. | UN | وتبعاً لذلك، استهلت اللجنة، بالإضافة إلى متابعتها السنوية لنتائج القمة، أنشطة خاصة باستعراض فترة السنوات العشر. |
Elle a lancé un programme d'enquêtes et publiera un rapport sur chacune d'elles une fois cette tâche achevée. | UN | وقد استهلت برنامج تحقيقات، وسوف تُنشر تقارير عن كل ذلك بعد استكمالها. |
En outre, une initiative a été lancée en vue de sensibiliser la population au droit qu'ont les enfants d'être protégés contre toutes les formes de violence. | UN | وفضلا عن ذلك، استهلت مبادرة تهدف إلى توعية السكان في حق الأطفال في الحماية من جميع أشكال العنف. |
La Commission commence l’examen de la question. | UN | استهلت اللجنة نظرها في هذا البند من جدول اﻷعمال. |
S. E. Mme Dilma Rousseff, Présidente de la République fédérative du Brésil, a commencé son discours par ces mots : | UN | لقد استهلت فخامة السيدة ديلما روسيف، رئيسة جمهورية البرازيل الاتحادية، خطابها بهذه الكلمات |
Pour améliorer la situation financière, le Gouvernement a entrepris de démobiliser quelque 12 000 soldats. | UN | ورغبة في تقليل الصعوبات المالية، استهلت الحكومة عملية تسريح للقوات تشمل نحو ٠٠٠ ١٢ فرد من العسكريين. |
Pour remédier à ce problème, les Maldives ont lancé une campagne nationale de communication sur la prévention de la toxicomanie, en partenariat avec l'UNICEF. | UN | ولتدارك هذه المشكلة، استهلت ملديف حملة وطنية في إطار شراكة مع اليونيسيف للإعلام بشأن الوقاية من إدمان المواد المخدرة. |
76. Dans la plupart des pays, on a lancé ou renforcé des stratégies opérationnelles. | UN | ٧٦ - وقد استهلت استراتيجيات عملية أو عززت في معظم البلدان. |
La cellule de renseignement financier indienne a lancé un projet en vue d'adopter des pratiques optimales et les technologies voulues pour lutter contre le blanchiment de capitaux et les infractions connexes. | UN | واختتم بقوله إن وحدة الاستخبارات المالية في الهند استهلت مشروعاً يهدف إلى اعتماد أفضل الممارسات وتطبيق أنسب التكنولوجيات في سبيل مكافحة غسل الأموال والجرائم ذات الصلة. |
:: Elle a lancé la construction de 1 000 toilettes dans les zones rurales avec l'aide du Gouvernement et de la population locale. | UN | :: استهلت الحكومة بناء 000 1 مرحاض في المناطق الريفية بمساعدة الحكومة والسكان المحليين. |
Dans les années 90, le Brésil a lancé un programme d'atténuation de la pauvreté rurale en collaboration avec la Banque mondiale. | UN | وفي التسعينات من القرن العشرين، استهلت البرازيل برنامجا للتخفيف من حدة الفقر الريفي بالتعاون مع البنك الدولي. |
En 2010, l'Algérie a lancé un programme ambitieux conçu pour consolider les progrès, assurer la croissance économique durable et répondre aux besoins des populations. | UN | وقد استهلت في عام 2010 برنامجاً طموحاً يهدف إلى دعم المكاسب، وضمان النمو الاقتصادي المستدام، وتلبية احتياجات السكان. |
C'est à l'issue de cette opération que le Gouvernement a lancé le programme d'assistance aux familles monoparentales mentionné précédemment dans le présent rapport. | UN | ونتيجة لذلك استهلت الحكومة برنامج مساعدة الأسر الوحيدة الوالد الذي أشير إليه قبل ذلك في هذا التقرير. |
Ainsi, un fonds d'affectation spéciale spécifique a été constitué à la suite de l'initiative relative à la participation au commerce international qui a été lancée à Monterrey. | UN | فقد أنشئ مثلاً صندوق استئماني مخصص نتيجة المبادرة المتعلقة بالمشاركة في التجارة الدولية التي استهلت في مؤتمر مونتيري. |
La discussion qui commence au paragraphe 10 est certes utile, mais l'on voit mal comment elle s'intègre dans un guide législatif. | UN | 51- وعلى الرغم من فائدة المناقشة التي استهلت في الفقرة 10، فليس من السهل معرفة سبب إيرادها في الدليل التشريعي. |
Toutefois, la guérison a commencé, et les Afghans et les membres de la communauté internationale doivent veiller à prévenir l'inversion de ce processus. | UN | ومع ذلك استهلت أفغانستان عملية لتضميد هذه الجراح وعلى الأفغان وأعضاء المجتمع الدولي عدم السماح بانتكاسة هذه العملية. |
Sur recommandation des organes conventionnels, le HCDH a entrepris d'élaborer des outils pratiques pour faciliter l'utilisation du cadre adopté. | UN | وبناء على توصيات هيئات المعاهدات، استهلت المفوضية استنباط أدوات عملية لتيسير استخدام الإطار المعتمد. |
Toujours en 2000, le HCR et la Fédération internationale des Sociétés de la CroixRouge et du CroissantRouge ont lancé un programme de formation destiné aux ONG. | UN | وفي عام 2000 أيضاً، استهلت المفوضية والاتحاد الدولي برنامجاً تدريبياً للمنظمات غير الحكومية. |
En plus de ce texte, l'OHADA a entamé des travaux sur un Acte uniforme relatif au droit des contrats. | UN | وإضافةً إلى هذا القانون، استهلت منظمة مواءمة قوانين الأعمال في أفريقيا العمل في وضع تشريع موحَّد بشأن قوانين العقود. |
Le partenariat a été lancé par une décision du Conseil d'administration du PNUE durant sa vingt-sixième session en février 2011. | UN | وقد استهلت الشراكة بموجب مقرر لمجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في دورته السادسة والعشرين في شباط/فبراير 2011. |
Le Gouvernement a engagé un programme visant à intégrer l'égalité des sexes dans tous les domaines des politiques publiques. | UN | وقد استهلت الحكومة برنامجا لتعميم منظور المساواة بين الجنسين في جميع المجالات السياساتية. |
Pour remédier à cette situation le Gouvernement avait lancé en 1992 un programme important de bourses; 4 500 bourses avaient été attribuées, pour tous les niveaux d'enseignement. | UN | ولمعالجة تلك الحالة، استهلت الحكومة في عام ٢٩٩١ برنامجا للمنح الدراسية قدمت بموجبه ٠٠٥ ٤ منحة بجميع المراحل التعليمية. |
Dans la procédure arbitrale engagée sur la base de cette clause, le défendeur a été sommé de payer 70 350 DM, plus les intérêts. | UN | وفي اجراءات تحكيم استهلت استنادا إلى هذا الشرط، صدر أمر إلى المدعى عليه بأن يدفع 350 70 ماركا ألمانيا زائدا الفائدة. |
En outre, un certain nombre de projets ont été lancés pour donner du pouvoir aux femmes. | UN | بالإضافة إلى عدد من المشاريع التي استهلت لتمكين المرأة. |
Grâce à cette initiative, la sous-région d'Afrique de l'Ouest a pu lancer un programme d'harmonisation et de libéralisation des transports transfrontaliers de marchandises. | UN | ونتيجة لذلك، استهلت منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية برنامجا لمواءمة وتحرير نقل السلع عبر الحدود. |
31. Mme Battiste a ouvert le débat sur la section du projet concernant les directives. | UN | 31- استهلت السيدة باتيست المناقشة بشأن مشروع المبادئ التوجيهية. |
Des activités de groupes ont été lancées et 100 personnes ont bénéficié d'une formation au VIH et aux activités génératrices de revenus. | UN | وقد استهلت أنشطة على أساس جماعي، حيث يستفيد 100 شخص من التدريب على مسائل فيروس الإيدز وعلى توليد الدخل. |