ويكيبيديا

    "الأحوال المعيشية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les conditions de vie
        
    • des conditions de vie
        
    • conditions de vie de
        
    • niveau de vie
        
    • les conditions d'existence
        
    • la vie
        
    • de conditions de vie
        
    • leurs conditions de vie
        
    • de subsistance
        
    • conditions de vie d
        
    les conditions de vie des réfugiés dans la bande de Gaza et en Cisjordanie se sont elles aussi détériorées. UN وقد أدت هذه التطورات بدورها إلى تدهور الأحوال المعيشية للاجئين في قطاع غزة والضفة الغربية.
    Nous avons souvent rappelé les chiffres qui illustrent les conditions de vie, mais il semble que ce ne soit qu'une répétition. UN في كثير من الأحيان، نكرر ذكر إحصاءات عن الأحوال المعيشية الإنسانية، ولكن يبدو أنها أصبحت شيئا حفظناه ونردده.
    les conditions de vie des Palestiniens se sont gravement détériorées. UN كما أن الأحوال المعيشية الفلسطينية تتدهور بشكل حاد.
    Le gouvernement libanais, malgré ses ressources limitées, n'épargne aucun effort pour améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens. UN وتبذل الحكومة اللبنانية قصارى جهدها، رغم مواردها المحدودة، لتحسين الأحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين.
    Le Président et les parlementaires ont fait part aux représentants du Groupe de leur volonté de collaborer pour améliorer les conditions de vie de la population haïtienne. UN وقد أعلن الرئيس والبرلمانيون للفريق عن استعدادهم للعمل سويا من أجل تحسين الأحوال المعيشية للشعب الهايتي.
    Selon l'enquête sur les conditions de vie des ménages en 2003, l'agriculture et l'élevage procurent aux ménages 44,7 % de leurs revenus dont 20,4 % pour l'élevage et 24,3 % pour l'agriculture. UN ويشير استقصاء الأحوال المعيشية للأسر الذي أجري في عام 2003 إلى أن الزراعة وتربية الماشية يساهمان ب44.7 في المائة من دخل هذه الأسر، بواقع 20.4 في المائة لتربية الماشية و24.3 في المائة للزراعة.
    Malgré un taux de croissance de plus de 5 % en 2011, la pauvreté reste effroyable, étant donné que la croissance n'a pas permis d'améliorer les conditions de vie de la majorité des citoyens. UN وعلى الرغم من تحقيق نمو اقتصادي تجاوز معدله 5 في المائة في عام 2011، فلا يزال هناك فقر مدقع، ذلك أن النمو لم يؤدّ إلى تحسن الأحوال المعيشية لغالبية المواطنين.
    Le Gouvernement continue de mettre en œuvre un certain nombre de programmes de protection sociale destinés à améliorer les conditions de vie de notre population. UN وتواصل الحكومة تنفيذ عدد من برامج شبكة الأمان الرامية إلى تحسين الأحوال المعيشية لشعبنا.
    Le Nicaragua devait améliorer les conditions de vie des détenus. UN وتواجه نيكاراغوا تحدياً يتمثل في تحسين الأحوال المعيشية للمحتجزين.
    La croissance économique, en d'autres termes, semble aggraver les conditions de vie des populations vulnérables lorsque la répartition des revenus est inégalitaire. Figure 3 UN وبعبارة أخرى، يبدو أن النمو الاقتصادي يؤدي إلى تردي مستوى الأحوال المعيشية للضعفاء عندما يكون توزيع الدخل غير متساوٍ.
    Améliorer les conditions de vie sur fond de crise financière mondiale UN تحسين الأحوال المعيشية وسط الأزمة المالية العالمية
    Le Premier Ministre Mikati a promis que son gouvernement ferait tout son possible pour améliorer les conditions de vie. UN وتعهد رئيس الوزراء ميقاتي بأن تبذل حكومته قصارى جهدها لتحسين الأحوال المعيشية.
    les conditions de vie des Salvadoriens ont considérablement changé. UN وتغيرت الأحوال المعيشية لأبناء السلفادور بشكل كبيــر.
    Le Comité spécial regrette que les conditions de vie dans les territoires occupés ne se soient pas améliorées comme on l'espérait. UN وتأسف اللجنة الخاصة لعدم تحسن الأحوال المعيشية في الأراضي المحتلة كما كان مأمولا.
    Ce rapport montre à quel point il est difficile d'améliorer les conditions de vie et le bien-être des enfants partout dans le monde. UN إن هذا التقرير يدلل على التحدي الكبير المتمثل في تحسين الأحوال المعيشية والرفاه للأطفال في شتى أنحاء العالم.
    Il est aussi préoccupé par les conditions de vie dans ces établissements, par le manque de suivi des placements et par l'insuffisance du personnel qualifié dans ce domaine. UN كذلك تعرب عن القلق إزاء الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ والمراقبة غير الكافية للأطفال المودعين، والعدد المحدود من الموظفين المؤهلين في هذا الميدان.
    Il est aussi préoccupé par les conditions de vie dans ces établissements, par le manque de suivi des placements et par l'insuffisance du personnel qualifié dans ce domaine. UN كذلك تعرب عن القلق إزاء الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ والمراقبة غير الكافية للأطفال المودعين، والعدد المحدود من الموظفين المؤهلين في هذا الميدان.
    Il est aussi préoccupé par les conditions de vie dans ces établissements, par le manque de suivi des placements et par l'insuffisance du personnel qualifié dans ce domaine. UN كذلك أعربت عن القلق إزاء الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ والمراقبة غير الكافية للأطفال المودعين، والعدد المحدود من الموظفين المؤهلين في هذا الميدان.
    Nous reconnaissons la nécessité d'accélérer la mise en oeuvre de l'assistance et de créer les conditions d'une réelle amélioration des conditions de vie. UN ونسلم بضرورة التعجيل بإنجاز المساعدة وتهيئة الظروف المؤاتية لتحسن حقيقي في اﻷحوال المعيشية.
    Ce déclin n'était pas dû principalement à l'amélioration du bien-être des ménages, mais plutôt à la dégradation du niveau de vie. UN ولم يكن هذا الانخفاض مرتبطا بالدرجة اﻷولى بتحسينات في رفاه اﻷسر المعيشية، وإنما كان مرجعه باﻷحرى الى تردي اﻷحوال المعيشية.
    Elle soutient de ce fait les projets de microfinancement destinés à améliorer les conditions d'existence des femmes et de leur famille. UN وتقدم صاحبة السمو الملكي بذلك دعمها لمشاريع مثل مِنَح الائتمانات البالغة الصغر لتحسين الأحوال المعيشية للنساء وأسرهن.
    Ceci a produit des résultats concrets qui ont amélioré la vie de la population. UN وقد أسفر ذلك عن نتائج إيجابية في تحسين الأحوال المعيشية للشعب.
    Il y a toutefois une grande différence de conditions de vie entre les habitants de ces îles et ceux des régions plus centrales du pays. UN غير أن هناك فرق كبير في الأحوال المعيشية بين الجزر النائية ومناطق البلد الأكثر مركزية.
    Plus de 100 000 personnes étaient toujours installées dans les camps de la MINUSS et des sommes considérables avaient été investies pour améliorer leurs conditions de vie. UN وأفادت بأن ما يزيد عن 000 100 شخص لا يزالون مقيمين في مخيمات البعثة وأن مبالغ كبيرة أنفقت في تحسين الأحوال المعيشية.
    Il s'est aussi préoccupé de la consolidation du régime de propriété foncière des communautés indigènes et de l'élaboration de stratégies destinées à leur assurer des moyens de subsistance. UN كما تطرق إلى قضية ضمان حيازة الأرض وتنمية الأحوال المعيشية.
    C'est pourquoi un concours de la communauté internationale accru et soutenu est indispensable pour appuyer concrètement à la fois la réussite du processus de paix en cours et l'amélioration des conditions de vie d'une population paupérisée. UN ولذلك فإن المؤازرة المتزايدة والمؤكدة للمجتمع الدولي لا محيص عنها لتقديم الدعم العملي لنجاح عملية السلام الجارية وتحسين اﻷحوال المعيشية للسكان الذين يعانون من الفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد