Les auteurs des actes criminels susmentionnés sont souvent issus de groupes sociaux pauvres et n'ont ni emploi ni domicile fixes. | UN | وكثيراً ما يأتي مرتكبو الأفعال الإجرامية الآنفة الذكر من طبقات اجتماعية فقيرة وليس لديهم عمل أو إقامة دائمين. |
Convention relative aux infractions et à certains autres actes survenant à bord des aéronefs (1963) | UN | الاتفاقية المتعلقة بالجرائم وبعض الأفعال الأخرى المرتكبة على متن الطائرات لعام 1963 |
Les responsables de tels actes doivent être poursuivis et sanctionnés pénalement. | UN | ويجب أن يُلاحق المسؤولون عن هذه الأفعال ويعاقبوا جزائياً. |
Cette démence doit avoir été déterminée au moment des faits. | UN | ويجب تحديد حالة الخرف هذه عند ارتكاب الأفعال. |
Dans la plupart des pays, ces actes ne constituent pas des crimes, encore moins des < < crimes les plus graves > > . | UN | وإتيان مثل هذه الأفعال لا يشكل في معظم البلدان جرائم، ناهيك عن اعتبارها من ' ' أشد الجرائم خطورة``. |
Les lois en vigueur prévoyaient des sanctions pénales, administratives et morales pour les actes discriminatoires. | UN | وتنص القوانين السارية على عقوبات جنائية وإدارية وجزاءات معنوية على الأفعال التمييزية. |
Des dispositions avaient également été ajoutées concernant les sanctions pénales applicables pour de tels actes. | UN | وأُدرجت أيضاً في مشروع القانون أحكام تتعلق بالعقوبات الجنائية على هذه الأفعال. |
Ce décret protège notamment la liberté de culte et de religion et interdit les actes fondés sur des motifs religieux. | UN | ويوفر هذا المرسوم، ضمن جملة أمور، الحماية لحرية التعبد والديانة، ويحظر الأفعال القائمة على دوافع دينية. |
Ces actes sont contraires aux principes mêmes sur lesquels l'ONU a été fondée. | UN | وإن هذه الأفعال تتعارض مع صميم المبادئ التي أسست عليها الأمم المتحدة. |
Ces actes sont considérés comme crimes contre l'humanité, s'ils sont perpétrés: | UN | وفي جميع الأحوال، تعد هذه الأفعال بمثابة جرائم ضد الإنسانية إذا ارتُكِبَت: |
Le Gouvernement néerlandais souscrit à cette approche, car il considère que par définition les crimes internationaux ne sont pas des actes accomplis à titre officiel. | UN | وقالت إن حكومتها تؤيد ذلك النهج، حيث أنها تعتبر أن الجرائم الدولية تقع بطبيعتها خارج نطاق الأفعال المنفذة بصفة رسمية. |
Toutefois, les actes analogues à la disparition forcée sont punissables. | UN | ومع ذلك، يعاقَب على الأفعال المماثلة للاختفاء القسري. |
Ces actes doivent renfermer l'indication précise des faits pour lesquels ils sont délivrés et la date de ces faits. | UN | ويجب أن تتضمن هذه الوثائق الإشارة المحددة إلى الأفعال التي صدرت الوثائق بشأنها وتاريخ ارتكاب هذه الأفعال. |
Prévention et sanction des actes entravant le déroulement des enquêtes | UN | منع الأفعال التي تعيق سير التحقيقات والمعاقبة عليها |
Les personnes responsables de tels actes doivent être traduites en justice. | UN | ويجب تقديم الأشخاص المسؤولين عن تلك الأفعال إلى العدالة. |
La menace du recours ou l'incitation à un des actes susmentionnés sont interdites. | UN | ويحظر التهديد بارتكاب أي من الأفعال السابق ذكرها أو التحريض على ارتكابها. |
L'acte en question doit engager la responsabilité pénale de son auteur même si : | UN | وعلى هذا فإن الأفعال التي يقصد تجريمها يمكن ارتكابها حتى في الحالات التالية: |
Il ne saurait y avoir de justice tant que les actions d'Israël jouissent de l'impunité. | UN | ولن تتحقق العدالة قط ما دامت إسرائيل تتمتع بالإفلات من العقاب على الأفعال التي ترتكبها. |
Un examen plus poussé de la question enrichirait l'analyse des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | ومن شأن مواصلة النظر في هذه المسألة أن يُثري تحليل المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
La pertinence de l'article invoqué afin de sanctionner les agissements en question est évidente. | UN | ومن الواضح أهمية القاعدة التي يحتكم إليها من أجل المعاقبة على الأفعال المذكورة. |
À ce sujet, la délégation a ajouté que le viol dans le cadre du mariage et du concubinage avait été érigé en infraction par la loi en 2001. | UN | وفي هذا الصدد، أضاف الوفد أن الاغتصاب في إطار الزواج والمعاشرة أصبح من الأفعال التي تقع تحت طائلة القانون منذ عام 2001. |
Il peut donc être difficile d'avoir recours à des mesures de contrainte lorsque le seul objectif visé est la prévention d'actes criminels. | UN | ومن ثم، فقد يغدو من المتعذر استخدام هذه التدابير القسرية إذا ما كان الغرض الوحيد منها هو منع ارتكاب الأفعال الإجرامية. |
Des faits, et non des mots, mèneront à l'action; nous devons modifier les faits de l'occupation. | UN | فالوقائع، لا الكلمات، هي التي تولد الأفعال. ولا بد من تغيير واقع الاحتلال، كي يتوقف العنف. |
ceux qui avaient commis des infractions pénales avaient été arrêtés, mais n'avaient aucunement subi de mauvais traitements. | UN | واعتُقل اﻷشخاص الذين شاركوا في اﻷفعال الجنائية، ولكنهم لم يتعرضوا ﻷي تعذيب أو معاملة قاسية. |
Les violations des règles de jus cogens, par contre, constituaient une catégorie plus étroite que les violations des obligations erga omnes. | UN | أما انتهاكات اﻷحكام اﻵمرة فتشكل فئة أضيق من اﻷفعال التي تنتهك الالتزامات تجاه الكافة. |
Parce que tu sais, moi et mon amoureux on va faire des tas de choses que tu n'approuverais pas. | Open Subtitles | لأنه كما تعرفين أنا و حبيبي سوف نقوم بالعديد من الأفعال التي لا توافقين عليها |
Si, comme le pensent les Pays-Bas, les poursuites devaient se concentrer sur les grands criminels de guerre, cela ne signifie pas que l'on ne ferait rien pour punir les délits des subordonnés. | UN | وكون أن المقاضاة ينبغي، في رأي هولندا، أن تركز على كبار مجرمي الحرب لا يعني أنه لاينبغي اتخاذ اجراء للتحقيق في اﻷفعال الاجرامية التي يرتكبها اﻷفراد التابعون. |