Au contraire, ces obligations se sont accrues, du fait des actes illicites commis par Israël sur le territoire occupé. | UN | بل إنها، على العكس، ازدادت بسبب الأفعال غير المشروعة التي تقوم بها داخل الأرض المحتلة. |
Dans plusieurs autres affaires, la Cour Suprême a jugé que des actes illicites commis par des agents publics à l'égard de fonctionnaires engageaient la responsabilité personnelle et non la responsabilité de l'entité gouvernementale. | UN | وفي سلسلة من القضايا الأخرى، رأت المحكمة العليا أن وزر الأفعال غير المشروعة لموظفي الخدمة المدنية فيما يتعلق بموظفي القطاع العام يقع ضمن مسؤوليتهم الشخصية لا مسؤولية الهيئة الحكومية. |
Cela étant, la Sixième Commission de l'Assemblée générale ne peut se prononcer valablement que sur les conséquences des faits illicites. | UN | ولذلك لا يمكن للجنة السادسة التابعة للجمعية العامة أن تبت بصورة صحيحة إلا في النتائج الناجمة عن اﻷفعال غير المشروعة. |
Cette terminologie, qui était tirée du droit pénal, ne permettait pas de définir avec exactitude les différentes catégories de faits illicites en droit international. | UN | فهذه المصطلحات التي كانت قد أخِذت من القانون الجنائي لا تصف بدقة مختلف فئات اﻷفعال غير المشروعة في إطار القانون الدولي. |
Il faudrait mentionner à l'article 7 les bénéfices résultant d'actes illégaux commis par des tiers; | UN | ينبغي تضمين المادة 7 المنفعة المتأتية من الأفعال غير المشروعة التي يرتكبها الغير؛ |
Ceci n'exonère toutefois pas les agents en cause de leur responsabilité pour fait illicite commis dans un État tiers. | UN | إلا أن هذا لا يخلي الوكيل من المسؤولية عن الأفعال غير المشروعة المرتكبة في دولة ثالثة. |
Il faut également opérer une distinction entre les actes commis par les organisations internationales qui sont internationalement illicites, à savoir les violations du droit international, et les actes illicites en droit interne. | UN | ومن المهم أيضا التفريق بين الأفعال غير المشروعة دوليا التي تقترفها المنظمات الدولية، أي التي تشكل انتهاكات للقانون الدولي، وبين الأفعال غير المشروعة بموجب القوانين الوطنية. |
Par la présente, nous intentons un recours concernant la responsabilité civile au titre des dommages et préjudices liés aux actes illicites dont le peuple cubain a été victime pendant tout le processus historique de la révolution cubaine, | UN | نتقدم، بموجب هذا المحرر، بمطالبة بالطريق المعتاد بشأن المسؤولية المدنية عن الأضرار والخسائر الناجمة عن الأفعال غير المشروعة التي تأثر بها الشعب الكوبي طوال الفترة التاريخية للثورة الكوبية، |
Le Gouvernement péruvien a souligné qu'il fait tout son possible pour promouvoir l'ordre social par la dénonciation des actes illicites et l'éradication de l'impunité. | UN | وتؤكد حكومة بيرو أنها تبذل كل ما في وسعها لتعزيز النظام الاجتماعي من خلال إدانة الأفعال غير المشروعة والقضاء على الإفلات من العقاب. |
En 2013, le pays a ratifié la Convention sur la répression des actes illicites dirigés contre l'aviation civile internationale et l'Amendement à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | وفي عام 2013، صدَّقت كوبا على اتفاقية قمع الأفعال غير المشروعة المتعلقة بالطيران المدني الدولي، وتعديل اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية. |
Le Royaume-Uni estime que tous les États devraient également adhérer à la Convention sur la répression des actes illicites dirigés contre l'aviation civile internationale. | UN | وتعتقد المملكة المتحدة أنه ينبغي أن تتقيد جميع الدول أيضاً باتفاقية بيجين لقمع الأفعال غير المشروعة المتعلقة بالطيران المدني الدولي. |
Ils font aussi une distinction entre les faits illicites composés et les faits illicites complexes. | UN | وتضع أيضا تمييزا آخر بين اﻷفعال غير المشروعة المركبة والمتشعبة. |
Enfin, nous examinerons comment faire place, dans le cadre fondamental établi par ces distinctions, aux raffinements supplémentaires introduits par les notions de faits illicites composés et complexes. | UN | وثالثا، هناك مسألة استيعاب التحديدات الدقيقة النابعة من اﻷفكار عن اﻷفعال غير المشروعة المركبة والمعقدة، ضمن اﻹطار اﻷساسي الذي أقامته تلك التمييزات. |
La première est la distinction entre les faits illicites qui se produisent et qui sont accomplis à un moment particulier dans le temps et ceux qui prennent un certain temps pour être exécutés. | UN | أولهما التمييز بين اﻷفعال غير المشروعة التي تقع وتتم، في وقت معين من الزمن، وتلك التي يستغرق ارتكابها فترة من الوقت. |
D’un point de vue pratique, la distinction entre faits illicites accomplis et continus semble importer davantage. | UN | ويبدو التمييز بين اﻷفعال غير المشروعة التامة والمستمرة أكثر أهمية ﻷغراض عملية. |
d) Le Comité des droits de l’homme a, lui aussi, repris à son compte l’idée de faits illicites continus. | UN | وأيـــدت اللجنـة المعنية بحقوق اﻹنسان أيضا فكرة اﻷفعال غير المشروعة المستمرة. |
Désireux de favoriser la coopération en matière de prévention des actes illégaux qui portent atteinte au patrimoine historique et culturel des peuples, | UN | ورغبة منه في تعزيز التعاون المتبادل على منع الأفعال غير المشروعة المرتكبة ضد التراث التاريخي والثقافي للشعوب، |
Désireux de favoriser la coopération en matière de prévention des actes illégaux qui portent atteinte au patrimoine historique et culturel des peuples, | UN | ورغبة منه في تعزيز التعاون المتبادل على منع الأفعال غير المشروعة المرتكبة ضد التراث التاريخي والثقافي للشعوب، |
Comme dans de tels cas l'obligation de réparer avait un caractère particulier, les règles la concernant devaient obéir à certains principes particuliers et compléter les principes régissant la responsabilité pour fait illicite. | UN | ولما كان الالتزام بالجبر ذا طبيعة خاصة في مثل هذه الحالات، فينبغي للقواعد المتعلقة به أن تمتثل لمبادئ خاصة معنية وتكمل المبادئ المتصلة بالمسؤولية عن الأفعال غير المشروعة. |
Ces opérations visent spécialement l'acte illicite auquel le mercenaire prête son concours. | UN | وهي قائمة بالخصوص في الأفعال غير المشروعة التي يؤجر لها المرتزق خدماته. |
Un examen plus poussé de la question enrichirait l'analyse des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | ومن شأن مواصلة النظر في هذه المسألة أن يُثري تحليل المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
L'Unité coopérera avec d'autres départements pour prendre des mesures préventives, notamment en ce qui concerne la prise de conscience des fraudes et la vulnérabilité ou l'évaluation des risques ainsi que sur le développement et l'amélioration de mesures visant à interdire des actes répréhensibles. | UN | وستتعاون الوحدة مع وحدات أخرى بشأن الإجراءات الوقائية، لا سيما فيما يتعلق بالتوعية بأساليب الغش وتقييم مواطن الضعف أو المخاطر، فضلاً عن وضع أو تحسين التدابير الرامية إلى إجهاض الأفعال غير المشروعة. |
Elle estime qu'il faut maintenir la distinction entre crimes et délits internationaux, car les conséquences des actes illicites sont différentes selon qu'il s'agit des uns ou des autres. | UN | ويرى الوفد أنه ينبغي الاحتفاظ بالتمييز بين الجنايات والجنح الدولية، ﻷن نتائج اﻷفعال غير المشروعة تختلف حسب مقاصد كل فعل. |
On a également dit qu’il fallait prendre des contre-mesures pour répondre aux faits internationalement illicites. | UN | كما ذكر أنه يلزم اتخاذ تدابير مضادة إزاء اﻷفعال غير المشروعة دوليا. |
55. En vue de réduire les risques d'erreurs, de gaspillage ou d'entorses à la législation et le risque de ne pas pouvoir détecter ces problèmes, aucune personne ou service ne doit pouvoir contrôler toutes les étapes importantes d'une transaction ou d'un événement. | UN | ٥٥ - ولخفض مخاطر الخطأ أو التبديد أو اﻷفعال غير المشروعة ومخاطر عدم اكتشاف هذه المشاكل، لا ينبغي أن يقتصر القيام بمراقبة جميع المراحل الرئيسية لمعاملة أو حدث ما على فرد واحد أو شعبة واحدة. |