L'achèvement des mandats en cours du Groupe de travail viendra utilement compléter les textes de la CNUDCI sur l'insolvabilité. | UN | وأشار إلى أن إنجاز الفريق العامل مهمته الحالية من شأنه أن يشكل إضافة هامة لنصوص الإعسار الخاصة بالأونسيترال. |
Une telle approche serait conforme à celle adoptée dans le préambule de la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale. | UN | ولوحظ أن هذا النهج سيكون متفقا مع النهج المتبع في ديباجة قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود. |
Il a été noté que, pour être efficace, le droit de l'insolvabilité devait s'inscrire dans le cadre institutionnel fonctionnant correctement. | UN | وأشير الى أنه يجب، لكي يكون قانون الإعسار فعالا، أن يهيَّأ له العمل في اطار بنية أساسية تنفيذية فعالة. |
Un cadre juridique pour les procédures d'insolvabilité et de liquidation des MPME III. | UN | وضع إطار قانوني لحالات الإعسار وعمليات التصفية في المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة |
Libération d'un débiteur des dettes qui étaient visées ou auraient pu être visées par la procédure d'insolvabilité. | UN | هو إعفاء المدين من تسديد المطالبات التي عولجت، في إجراءات الإعسار أو كان يمكن أن تعالج فيها. |
Cela permettrait au cocontractant, en cas d'inaction du représentant de l'insolvabilité, de demander au tribunal d'enjoindre à celui-ci de prendre une décision. | UN | فهذا من شأنه أن يمكّن الطرف المقابل من أن يلتمس من المحكمة أن تأمر ممثل الإعسار بالتصرف في حال تخلفه عن ذلك. |
Le projet de guide législatif sur le droit de la l'insolvabilité sera également utile une fois adopté. | UN | وسيتّسم مشروع الدليل التشريعي للأونسيترال المتعلق بقانون الإعسار عندما يتم اعتماده، بنفس القدر من الأهمية. |
Cette nouvelle loi remplace les textes précédents sur l'insolvabilité et la faillite. | UN | ويحل القانون الجديد محل جميع قوانين البلد السابقة بشأن الإعسار والتفليس. |
La loi sur l'insolvabilité peut exiger que le tribunal autorise ou que les créanciers approuvent l'octroi de ce financement. | UN | ويجوز أن يشترط قانون الإعسار أن تأذن المحكمة بتوفير التمويل اللاحق لبدء الإجراءات أو أن يقبل الدائنون ذلك. |
Le créancier garanti pourrait alors réaliser sa sûreté conformément à la loi (autre que la loi sur l'insolvabilité) applicable. | UN | وفي هذه الحالة يكون الدائن المضمون حرا في إنفاذ حقوقه الضمانية بمقتضى القانون المنطبق غير قانون الإعسار. |
La loi sur l'insolvabilité peut exiger que le tribunal autorise ou que les créanciers approuvent l'octroi de ce financement. | UN | ويجوز أن يشترط قانون الإعسار أن تأذن المحكمة بتوفير التمويل اللاحق لبدء الإجراءات أو أن يقبل الدائنون ذلك. |
Il observe que le commentaire du chapitre XI attirerait aussi l'attention sur plusieurs passages pertinents du commentaire du Guide sur l'insolvabilité. | UN | وأشار إلى أن التعليق على الفصل الحادي عشر ينبه أيضا إلى عدة فقرات ذات صلة في التعليق على دليل الإعسار. |
IV. Interprétation et application de certains concepts de la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale en rapport avec le centre des intérêts principaux | UN | تفسير وتطبيق مفاهيم مختارة من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود تتعلق بمركز المصالح الرئيسية |
Ce concept sous-tend la formule énoncée dans le Règlement européen sur l'insolvabilité. | UN | وهذه الفكرة هي التي يرتكز عليها النهج الوارد في اللائحة الأوروبية بشأن الإعسار. |
On a aussi insisté sur la nécessité de comprendre l'importance des lois sur l'insolvabilité pour l'activité commerciale. | UN | كما شُدِّد على ضرورة إدراك أهمية قوانين الإعسار بالنسبة للتجارة والتبادل التجاري. |
IV. Interprétation et application de certains concepts de la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale en rapport avec le centre des intérêts principaux | UN | تفسير وتطبيق مفاهيم مختارة من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود تتعلق بمركز المصالح الرئيسية |
Aujourd'hui, l'importance des protocoles internationaux d'insolvabilité et du recours aux communications de tribunal à tribunal est toutefois indiscutable. | UN | بيد أنه لم يعد هناك الآن مجال للتشكّك في فائدة بروتوكولات الإعسار عبر الحدود واستخدام الاتصالات فيما بين المحاكم. |
La procédure d'insolvabilité peut être utilisée pour dissimuler des actifs aux créanciers. | UN | ● قد تستخدم إجراءات الإعسار في إخفاء الموجودات عن الدائنين الحاليين. |
Loi applicable dans la procédure d'insolvabilité: lex fori concursus | UN | القانون المنطبق في إجراءات الإعسار: قانون دولة محكمة الإعسار |
Une telle disposition existe déjà dans le régime d'insolvabilité de certains pays. | UN | ويوجد بالفعل هذا الحكم في نظام الإعسار في بعض الولايات القضائية. |
Une organisation qui est éternellement au bord de la faillite financière ne saurait faire face efficacement aux épreuves du siècle à venir. | UN | واﻷمم المتحدة، التي تكون دائما على شفا اﻹعسار المالي لا تستطيع التصدي على نحو فعال لتحديات القرن المقبل. |
Proposition du Committee on Cross-Border Communications de l'International Insolvency Institute | UN | اقتراح من لجنة الاتصالات عبر الحدود، التابعة لمعهد الإعسار الدولي |
Une compagnie est vraisemblablement insolvable avant de faire une déclaration formelle d'insolvabilité quelconque. | UN | ويُحتمل أن تكون الشركة معسرة على نحو فعال قبل القيام بأي إعلان رسمي عن الإعسار. |
Si des liquidités ne sont pas rapidement fournies en quantité suffisante pour faire face aux attaques visant une monnaie, une crise de liquidité se solde en fin de compte par des cessations de paiement et des faillites en cascade. | UN | وما لم توفر سيولة كافية في الوقت المناسب لصد الهجوم على العملة، فستؤدي أزمة السيولة في نهاية اﻷمر إلى انتشار حالات اﻹعسار واﻹفلاس. |
INSOL est une association internationale de praticiens des diverses professions qui participent aux affaires transnationales d'insolvabilité. | UN | وأنسول رابطة دولية لممارسي مختلف المهن المهتمين بحالات اﻹعسار عبر الحدود. |
Cependant, comme on l'a vu en Asie de l'Est, un resserrement monétaire est susceptible d'avoir des effets très différents en cas de panique, un relèvement du taux d'intérêt pouvant simplement indiquer une moindre solvabilité et un risque accru de défaillance. | UN | بيد أنه في ظروف الذعر، كما أوضحت أحداث شرق آسيا، قد تختلف اﻵثار المترتبة على تقييد الائتمان إلى حد كبير، نظراً ﻷن ارتفاع أسعار الفائدة قد لا يعني سوى تدني الجدارة الائتمانية وزيادة مخاطر اﻹعسار. |
En modifiant le cours des principaux actifs, les taux d'intérêt et les taux de change, il risque en effet de transformer rapidement un problème de liquidités en une situation caractérisée par la généralisation des cas d'insolvabilité et de cessation de paiements. | UN | فمن السهل أن يؤدي هذا السلوك الى تحويل مشكلة تتعلق بالسيولة الى انتشار حالات اﻹعسار المالي والتخلف عن الدفع على نطاق واسع بسبب التغيرات التي تطرأ على أسعار اﻷصول الرئيسية وأسعار الفائدة وأسعار الصرف. |