Le Rapporteur spécial souhaite jouer un rôle de catalyseur de projets concrets visant à la pleine réalisation du droit à l'éducation. | UN | ويرمي المقرر الخاص إلى أداء دور الحافز بالنسبة للمشاريع العملية المنحى من أجل الإعمال الكامل للحق في التعليم. |
Elle lui a également demandé un complément d'information sur les mesures prévues pour garantir la pleine réalisation des droits des réfugiés. | UN | كما طلبت مزيداً من المعلومات عن التدابير التي تعتزم شيلي اتخاذها من أجل ضمان الإعمال الكامل لحقوق اللاجئين. |
Nous plaidons en faveur de la pleine réalisation du droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale. | UN | وندعو إلى الإعمال الكامل للحق في التمتع بأعلى مستوى يمكـن بلوغه من الصحة البدنيـة والعقليـة. |
Les efforts effectués par le Gouvernement sont insuffisants pour garantir le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولا تزال الجهود التي بذلتها الحكومة غير كافية لضمان الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ces dispositions doivent avoir un caractère délibéré et concret et viser au plein exercice du droit à la sécurité sociale. | UN | ويجب أن تكون هذه الخطوات مخططة وملموسة وأن تهدف إلى الإعمال الكامل للحق في الضمان الاجتماعي. |
Nous plaidons en faveur de la pleine réalisation du droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale. | UN | وندعو إلى الإعمال الكامل للحق في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنيـة والعقليـة يمكـن بلوغه. |
Soulignant qu'il faut redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la pleine réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, | UN | وإذ يشدد على ضرورة تعزيز الجهود المبذولة من أجل تحقيق هدف الإعمال الكامل لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، |
79. Plusieurs défis entravent la pleine réalisation des droits de l'enfant, dont: | UN | 79- يواجه الإعمال الكامل لحقوق الطفل عدد من التحديات نذكر منها: |
Il est particulièrement préoccupé par l'absence de politique d'ensemble visant à assurer la pleine réalisation des principes et des droits contenus dans la Convention. | UN | وتشعر ببالغ القلق لانعدام سياسة شاملة لضمان الإعمال الكامل للمبادئ والحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Les États doivent assurer progressivement la pleine réalisation des droits à l'eau et à l'assainissement. | UN | ويتعين على الدول أن تحقق الإعمال الكامل للحقوق في المياه والصرف الصحي تدريجياً. |
Ayant à l'esprit le rôle que joue la pleine réalisation du droit à l'éducation pour aider à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ يضع في اعتباره الدور الذي يؤديه الإعمال الكامل للحق في التعليم في المساعدة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
En dernier ressort, c'est au Comité qu'il incombe de déterminer si tel État partie a effectivement pris toutes les mesures nécessaires au niveau national pour parvenir à la pleine réalisation des droits énoncés dans la Convention. | UN | وفي النهاية سيرجع الأمر إلى اللجنة في تحديد ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت بالفعل على الصعيد الوطني كل التدابير الضرورية الرامية إلى تحقيق الإعمال الكامل للحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Tel que mentionné plus haut, le parlement est tenu de voter une législation propre à assurer la pleine réalisation et la jouissance de ce droit. | UN | وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه فإن البرلمان ملزم بسنّ تشريع من أجل تحقيق الإعمال الكامل لهذا الحق والتمتع به. |
Ayant à l'esprit le rôle que joue la pleine réalisation du droit à l'éducation pour aider à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ يضع في اعتباره الدور الذي يؤديه الإعمال الكامل للحق في التعليم في المساعدة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Ces dispositions doivent avoir un caractère délibéré et concret et viser au plein exercice du droit à la sécurité sociale. | UN | ويجب أن تكون هذه الخطوات متعمدة وملموسة وأن تهدف إلى الإعمال الكامل للحق في الضمان الاجتماعي. |
Prendre des mesures efficaces pour garantir à chacun le plein exercice du droit à la liberté d'expression | UN | اعتماد تدابير فعالة لضمان الإعمال الكامل للحق في حرية التعبير لجميع الأشخاص. |
Les États parties s'engagent à adopter toutes les mesures nécessaires au niveau national pour assurer le plein exercice des droits reconnus par la présente Convention. | UN | تتعهد الدول الأطراف باتخاذ جميع ما يلزم من تدابير على الصعيد الوطني تستهدف تحقيق الإعمال الكامل للحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية. |
En outre, elle a souscrit au point de vue de l'UNESCO, selon lequel la réalisation intégrale du droit au travail exige la promotion du droit à l'enseignement et à la formation. | UN | وعلاوة على ذلك، أبدت موافقتها على رأي اليونسكو بأن الإعمال الكامل للحق في العمل يقتضي تعزيز الحق في التعليم والتدريب. |
la pleine application de la Convention sera cruciale dans ce contexte. | UN | وذكرت أن الإعمال الكامل للاتفاقية يمثل مقوماً حاسماً في ذلك السياق. |
a) À donner plein effet au droit à l'éducation et à veiller à ce qu'il soit reconnu et exercé sans discrimination d'aucune sorte; | UN | (أ) أن تعمد إلى الإعمال الكامل للحق في التعليم وأن تعمل على ضمان الاعتراف بهذا الحق وممارسته دون تمييز من أي نوع كان؛ |
Le législateur et tous les autres organes de l'État chargés de la prise de décisions politiques, de l'élaboration des lois et de l'administration de la Gambie sont invités à observer ce principe directeur, entre autres, et à s'en inspirer pour donner pleinement effet à ces dispositions par la législation ou par d'autres moyens. | UN | ويُطلب إلى السلطة التشريعية وكافة الهيئات الأخرى للدولة في اتخاذ قرارات السياسة العامة وإصدار القوانين وفي إدارة غامبيا أن تراعي ذلك وتسترشد به وبالمبادئ التوجيهية الأخرى لسياسة الدولة بغية تحقيق الإعمال الكامل لهذه المبادئ سواء بالتشريع أو بوسائل أخرى. |
Il a pris acte des problèmes, tels que l'insuffisance des ressources financières, qui faisaient obstacle à la pleine mise en œuvre des droits économiques et sociaux. | UN | وسلمت بالتحديات الكامنة التي تواجه الإعمال الكامل للحقوق الاجتماعية والاقتصادية، مثل نقص الموارد المالية. |
L'État est conscient du rôle de la coopération internationale dans la réalisation complète du droit de chacun à l'éducation et s'efforce de développer les échanges et la coopération avec les autres pays et les organisations internationales. | UN | وتقدر الدولة التعاون الدولي من أجل تحقيق الإعمال الكامل لحق كل فرد في التعليم وتبذل الجهود لتطوير التبادل والتعاون مع بلدان أخرى ومع المنظمات الدولية. |
Ce sera l'occasion de mener une action concertée visant à combler les lacunes en matière de protection, en vue de réaliser pleinement les droits de tous les enfants. | UN | ويشكل هذا الاجتماع مناسبة لبذل جهود جماعية لسد الثغرات القائمة في مجال الإعمال الكامل لحقوق جميع الأطفال. |
Il a pris note avec satisfaction des efforts déployés pour renforcer la protection des droits de l'homme, en particulier dans le domaine de l'éducation nationale, et lui a adressé tous ses vœux de réussite dans la réalisation de la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | ولاحظت مع الارتياح الجهود المبذولة من أجل تعزيز حماية حقوق الإنسان، ولا سيما في مجال التعليم الوطني، وتمنت لغامبيا النجاح في تحقيق هدفها المتمثل في الإعمال الكامل لحقوق الإنسان. |
Toutes ces difficultés ont eu des conséquences négatives sur la réalisation pleine et entière des droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte, en particulier pour les populations autochtones. | UN | وقد ترتبت على جميع هذه المشاكل آثار ضارة على الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في العهد، لا سيما فيما يتعلق بالشعوب الأصلية. |
:: Coopérer aux fins de renforcer la démocratie dans la région et de garantir le plein respect des droits de l'homme; | UN | :: التعاون على تعزيز الديمقراطية في المنطقة، من خلال ضمان الإعمال الكامل لحقوق الإنسان |
L'oratrice espère que les autorités tchèques ratifieront prochainement l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention, et que cela renforcera leur volonté d'assurer l'application intégrale de ses dispositions. | UN | وأعربت عن أملها في أن تصادق السلطات التشيكية عما قريب على تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية، وفي أن تزيد من دعم إرادتها السياسية لضمان الإعمال الكامل لأحكام الاتفاقية. |
31. Le fait que la réalisation du droit à la santé s'inscrit dans le temps ne devrait pas être interprété comme privant les obligations de l'État partie de tout contenu effectif. Une réalisation progressive signifie plutôt que les États parties ont pour obligation précise et constante d'oeuvrer aussi rapidement et aussi efficacement que possible pour appliquer intégralement l'article 12. | UN | 31- وينبغي ألا يفسر الإعمال التدريجي للحق في الصحة على مدى فترة زمنية على أنه يجرد التزامات الدول الأطراف من أي مضمون ذي أهمية، بل إن الإعمال التدريجي يعني أن على الدول الأطراف التزاماً محددا ومستمرا بالتحرك بأقصى قدر من السرعة والفعالية نحو الإعمال الكامل للمادة 12(21). |
Les États parties ont des obligations immédiates au regard du droit à la santé: par exemple celle de garantir qu'il sera exercé sans discrimination aucune (art. 2, par. 2) et celle d'agir (art. 2, par. 1) en vue d'assurer l'application pleine et entière de l'article 12. | UN | فعلى الدول الأطراف التزامات مباشرة فيما يتعلق بالحق في الصحة، مثل ضمان ممارسة الحق دون تمييز من أي نوع (المادة 2-2) والالتزام باتخاذ خطوات (المادة 2-1) نحو الإعمال الكامل للمادة 12. |