ويكيبيديا

    "الإقلال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de réduire
        
    • réduction
        
    • diminuer
        
    • minimiser
        
    • réduire les
        
    • éviter
        
    • sous-estimer
        
    • réduisant
        
    • limiter
        
    • à réduire
        
    • réduite
        
    • 'atténuation
        
    • réduire l
        
    • réduire notablement
        
    • réduire le nombre
        
    Le Comité encourage le Secrétaire général à rechercher les moyens de réduire l'élément relève des dépenses militaires. UN تشجع اللجنة الأمين العام على استكشاف سبل الإقلال من عنصر التناوب في النفقات العسكرية مستقبلاً.
    En 2006, la Norvège a organisé un symposium international sur la réduction au minimum de l'uranium fortement enrichi dans le secteur civil. UN وفي عام 2006 نظمت النرويج ندوة دولية عن الإقلال من اليورانيوم العالي التخصيب إلى أدنى حد في القطاع المدني.
    La lutte intégrée contre les parasites, a-t-on souligné, peut diminuer le recours aux pesticides dans les activités agricoles. UN وجرى التأكيد على أن إدارة الآفات بشكل متكامل قد تؤدي إلى الإقلال من استخدام المواد الكيميائية في الزراعة.
    Ces mesures sont de nature à établir la confiance en matière de mise en oeuvre de la Convention et à minimiser les violations possibles. UN وهذه التدابير نافعة في مجال توليد الثقة والامتثال وفي المساعدة على اﻹقلال من الانتهاكات للاتفاقية.
    Elle tend également à réduire les possibilités de corruption en améliorant l'efficacité et en rehaussant le rôle des institutions de la société civile. UN وذكر أن هذه الاستراتيجية تسعى أيضاً إلى الإقلال من فرص الفساد عن طريق تعزيز فعالية مؤسسات المجتمع المدني.
    Le PNUD a par ailleurs financé un projet concernant la prestation de services aux personnes âgées et aux personnes handicapées pour éviter leur placement dans une institution et les aider à rester au sein de leur communauté. UN وبالإضافة إلى ذلك، مول، برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مشروعا لتوفير الخدمات للمسنين والمعوقين بغية الإقلال إلى أقصى حد من إدخالهم إلى مؤسسات الرعاية ومساعدتهم على البقاء في مجتمعاتهم المحلية.
    Le service n'est cependant pas rentable, à cause d'un excédent de capacités, et il semble y avoir des possibilités de réduire le nombre de machines à imprimer. UN غير أن العملية تنقصها فعالية التكلفة بحكم ما يوجد من طاقة فائضة، ويمكن فيما يبدو الإقلال من أجهزة الطبع.
    Du fait de la détérioration des conditions économiques, de nombreux pays ont toutefois été contraints de limiter leurs dépenses sociales et de réduire les niveaux de prestations effectives ou le nombre de bénéficiaires. UN غير أنه نظرا لتردي الأحوال الاقتصادية، اضطرت بلدان كثيرة إلى الحد من نفقاتها الاجتماعية وأصبح لزاما عليها الإقلال من مستويات الاستحقاقات الفعلية أو من عدد المستفيدين.
    Elles ont pour but de réduire au minimum le nombre de morts et de blessés chez les civils ainsi que la destruction des biens de caractère civil. UN حيث أنها تهدف إلى الإقلال إلى أدنى حد ممكن من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين وتدمير الأعيان المدنية.
    Toutefois, peu d'attention a été accordée à la responsabilisation des femmes dans la réduction de leur consommation ou de leur exposition, notamment à la maison. UN على أنه لم توجه عناية تذكر إلى تمكين المرأة من الإقلال من التدخين أو من التعرض للتدخين، وخاصة في البيت.
    :: La réduction de toutes les formes de violences contre les femmes. UN الإقلال من جميع أشكال العنف الموجه ضد المرأة.
    H. réduction au minimum des incidences néfastes conformément au paragraphe 14 de l'article 3 UN حاء- الإقلال ما أمكن من الآثار السلبية وفقا للفقرة 14 من المادة 3
    On craint à juste titre que toute tentative d'intégrer les actions d'acteurs non étatiques risque de diminuer la responsabilité qu'ont les États de ne pas violer les droits des citoyens et autres personnes vivant sur leur territoire. UN وثمة قلق إزاء كل محاولة لتناول تصرفات الأطراف غير الحكومية باعتبار ما يمكن أن يترتب عليها من الإقلال من مسؤولية الدول عن ضمان عدم انتهاك حقوق المواطنين وغيرهم ممن يعيشون في أراضيها، وهذا قلق في محله.
    Cette campagne concertée soutenue par les médias contribue à diminuer progressivement l'influence de coutumes ancestrales et de préjugés tenaces qui sont préjudiciables à la moitié de la population. UN وقد ساعدت هذه الحملة المنسقة، التي دعّمتها وسائط الإعلام، في الإقلال تدريجياً من التأثيرات الضارة للعادات المتأصلة والتحيزات الراسخة ضد البشر الذين يشكلون نصف السكان.
    À cet égard, nous fondons de grands espoirs sur le travail du Comité des Nations Unies qui a été créé pour coordonner les efforts visant à minimiser les conséquences de la catastrophe. UN وفي هذا الصدد، فإننا نعلق آمالا كبارا على عمل لجنة اﻷمم المتحدة التي أنشئت لتنسيق الجهود الرامية الى اﻹقلال الى الحد اﻷدنى من عواقب الكارثة.
    Cette tâche était encore plus essentielle dans le contexte de la mondialisation de l'économie, car elle pouvait contribuer à minimiser les répercussions négatives des mauvais choix politiques. UN إن هذه المهمة تعد ضرورية في سياق تحديث الاقتصاد ﻷن بوسعها اﻹسهام في اﻹقلال من اﻵثار السلبية للخيارات السياسية السيئة.
    Cela aiderait à réduire les poches d'instabilité, à encourager le développement de la démocratie, et cela aurait un impact positif sur le développement du monde en général. UN ولسوف يساعد هذا على الإقلال من جيوب عدم الاستقرار، ويشجع على تنمية الديمقراطية ويحدث أثرا إيجابيا في تنمية العالم ككل.
    Les établissements de crédit publics et privés ont fait l'objet d'une étude détaillée, l'objectif étant d'éviter autant que possible le chevauchement de services et de forger des partenariats. UN كما أجري استقصاء تفصيلي بشأن المؤسسات العامة والخاصة المشتركة في تقديم الائتمانات، يهدف إلى الإقلال إلى أدنى حد من ازدواج الخدمات، وإلى بناء الشراكات.
    Il ne faut pas pour autant sous-estimer les difficultés rencontrées et les contraintes qui sont apparues lorsqu'il a fallu mettre en place un dispositif d'intervention rapide. UN ولا يعني ذلك الإقلال من شأن الصعوبات التي ووجهت والقيود التي ظهرت نتيجة الاضطرار لإيجاد قدرة على الإجابة السريعة.
    L'objectif poursuivi par les mesures énoncées dans cette section est de minimiser l'exposition au mercure et les rejets en réduisant la demande de mercure liée à son utilisation dans les produits et les procédés de production. UN وهدف هذا الفرع هو الإقلال إلى الحد الأدنى من حالات التعرض والإطلاق عن طريق خفض الطلب على الزئبق في المنتجات والعمليات.
    C'est une expression clef, puisqu'elle exclut les activités illicites même si celles-ci s'accompagnent de mesures préventives visant à réduite les risques ou le dommage effectif. UN وذكر أن هذه عبارة أساسية لأنها تستبعد الأنشطة غير المشروعة حتى ولو كانت مصحوبة بتدابير وقائية تستهدف الإقلال إلى أدنى حد من خطر الضرر أو من وقوعه.
    Il devrait donc réduire au minimum le préjudice subi par les États tiers en créant des mécanismes d'atténuation. UN ولهذا فإن على المجلس أن يعمل على الإقلال إلى أدنى حد من الضرر الذي يلحق ببلدان ثالثة، وذلك بإنشاء آليات إغاثة.
    Les programmes de développement alternatif sont essentiels pour réduire l'offre de drogues. UN وهناك حاجة أساسية إلى برامج التنمية البديلة إذا أريد اﻹقلال من عرض المخدرات.
    c) De formuler d'urgence des politiques et stratégies nationales visant à réduire notablement la pauvreté générale dans les délais les plus brefs possibles, à réduire les inégalités et à éliminer la pauvreté absolue dans un délai donné qui sera fixé par chaque pays en fonction du contexte national, et de renforcer les politiques et stratégies existantes; UN )ج( القيام على وجه الاستعجال بصوغ أو تعزيز سياسات واستراتيجيات وطنية ترمي إلى اﻹقلال إلى حد كبير من الفقر عموما في أقصر وقت ممكن، والحد من حالات اللامساواة، والقضاء على الفقر المدقع بحلول تاريخ مستهدف يحدده كل بلد في سياقه الوطني؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد