ويكيبيديا

    "الإمكان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mesure du possible
        
    • que possible
        
    • possible de
        
    • mesure possible
        
    • est possible
        
    • faire se peut
        
    • possible d
        
    • possibles
        
    • possible et
        
    • cas échéant
        
    • que faire
        
    • si possible
        
    • peuvent être
        
    • impossible
        
    • possibilités
        
    Les données relatives aux transferts de ressources entre deux organismes du système ont été exclues dans la mesure du possible. UN أما البيانات المتعلقة بتحويلات الموارد من إحدى وكالات المنظومة إلى وكالة أخرى، فيتم استبعادها قدر الإمكان.
    Donnez, dans la mesure du possible, les renseignements ci-après pour chacune des présumées victimes au nom desquelles est soumise la présente demande UN تقدم المعلومات قدر الإمكان عن كل من الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا والمُناب عنهم في تقديم طلب الإجراء العاجل
    i) Question linguistique: dans la mesure du possible, regrouper par langue les participants et les animateurs du Groupe consultatif d'experts; UN اللغة: العمل قدر الإمكان على أن يضم الفريق مشاركين ومديري مناقشات من فريق الخبراء الاستشاري يتكلمون اللغة نفسها؛
    Une réserve devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. UN ينبغي أن يشير التحفظ قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه.
    Son Gouvernement fait tout ce qui est en son pouvoir pour payer rapidement une part aussi importante que possible de ses arriérés. UN وأضاف أن حكومته تبذل كل الجهود لضمان دفع المبالغ المتأخرة عليها في أقرب وقت ممكن وبالكامل قدر الإمكان.
    Nous rechercherons des formules permettant à toutes les parties d'être entendues et prenant en compte leurs préoccupations dans toute la mesure possible. UN وسوف نبحث عن صيغ تسمح لجميع الأطراف بإبلاغ أصواتها، وبمراعاة شواغلها قدر الإمكان.
    Nous devrions traiter les négociations, dans la mesure du possible, comme une mesure pratique. UN وينبغي بقدر الإمكان أن ننظر إلى المفاوضات على أنها خطوة عملية.
    Les mécanismes qui encouragent une plus grande coopération entre les procédures spéciales et les comités devraient être, dans la mesure du possible, systématiques. UN ورئي أنه ينبغي لآليات التشجيع على زيادة التعاون بين المكلفين بالإجراءات الخاصة واللجان أن تكون منهجية بقدر الإمكان.
    Dans la mesure du possible, veuillez préciser, dans chaque cas : UN يرجى قدر الإمكان تضمين كل من الحالات المعلومات التالية:
    Dans la mesure du possible, elles ont été reçues directement de sources primaires. UN وجُمعت المعلومات من المصادر الأولى مباشرة، قدر الإمكان.
    Dans la mesure du possible, les lois et pratiques antiterroristes doivent être compatibles avec le principe de normalité. UN وينبغي أن تكون قوانين وممارسات مكافحة الإرهاب متسقة قدر الإمكان مع مبدأ استعادة الأوضاع الطبيعية.
    Les sources des renseignements figurant dans le résumé sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. UN وقد ذُكرت بصورة منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، كما تم قدر الإمكان الإبقاء على النصوص الأصلية دون تغيير.
    Les sources des renseignements figurant dans le résumé sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. UN وقد ذُكرت بصورة منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، كما تم قدر الإمكان الإبقاء على النصوص الأصلية دون تغيير.
    Les sources des renseignements figurant dans le résumé sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. UN وقد ذُكرت بصورةٍ منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، كما تم قدر الإمكان الإبقاء على النصوص الأصلية دون تغيير.
    Une objection devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. UN ينبغي أن يشير الاعتراض قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه.
    Les Pays-Bas estiment que le traité devrait avoir une portée aussi exhaustive que possible. UN فهولندا ترى أن نطاق المعاهدة ينبغي أن يكون شاملا قدر الإمكان.
    Il n'a pas été possible de les concrétiser tous. UN ولم يكن في الإمكان الوصول إلى اتفاق بشأنها جميعا.
    La plupart admettaient que la mise en œuvre du cadre aurait des répercussions financières, qu'il convenait d'évaluer dans toute la mesure possible. UN فالأغلبية اعترفت بأنه ستكون هناك آثار مالية مرتبطة بتنفيذ الإطار وأنه يجب تقييم هذه الأخيرة قدر الإمكان.
    Procédures administratives de régularisation des immigrants en situation irrégulière lorsque c'est possible. UN اتخاذ إجراءات إدارية لجعل حالة المهاجرين غير القانونيين نظامية عند الإمكان.
    Ceci aidera à rationaliser autant que faire se peut la notification et limitera les fardeaux excessifs en matière de notification; UN وسيساعد ذلك على تبسيط الإبلاغ قدر الإمكان وعلى الحد من أعباء الإبلاغ التي لا مبرر لها.
    Compte tenu de la conjoncture économique actuelle, il faut espérer qu'il s'avérera possible d'annuler la dette des pays surendettés. UN وبالنظر الى الحالة الاقتصادية الراهنة، فإن من المأمول أن يكون في اﻹمكان شطب ديون البلدان التي تنوء تحت عبء ديونها.
    Les possibilités d'évaluation pour les plans du Forum seront examinées pour garantir que le suivi et l'évaluation des sessions soient possibles. UN وسينظر في إمكانات التقييم لخطط المنتدى لضمان رصد وتقييم الدورات بقدر الإمكان.
    Toutefois, il devient de plus en plus possible et, dans certains cas, préférable, d'utiliser les organes de personnes vivantes pour certains types de transplantation. UN ومع ذلك، أصبح في الإمكان بشكل متزايد، ومفضل في بعض الحالات، استخدام أعضاء من أشخاص أحياء في بعض عمليات زراعة الأعضاء.
    Il existe donc un fichier informel de fournisseurs possibles. Les divisions du siège qui procèdent à des achats utilisent, le cas échéant, le fichier de fournisseurs tenu par la Division des achats de l'ONU. UN ولذا فإن الموردين المحتملين مدرجون في قائمة غير رسمية وتَستخدمُ شُعَبُ المقر التي تقوم بعمليات الشراء، قائمة الأمم المتحدة للموردين التي تعدها شعبة المشتريات في الأمم المتحدة، قدر الإمكان.
    Il faut si possible convoquer autant de femmes que d'hommes aux entretiens de recrutement. UN ولابد بقدر الإمكان دعوة عدد كبير من النساء مثل الرجال في محادثات التوظيف.
    Néanmoins, depuis 1999, les fonctionnaires et les organismes publics peuvent être poursuivis s'ils ne s'acquittent pas des obligations juridiques qui leur incombent. UN بيد أنه أصبح في الإمكان منذ عام 1999 مقاضاة مسؤولي الدولة ووكالاتها لعدم امتثالهم لالتزاماتهم القانونية.
    C'est avec regret que je dois rapporter que M. Karadzic a décliné mon invitation et qu'il m'a donc été impossible de le rencontrer. UN ويؤسفني أن أذكر أن الدكتور كرادزيتش رفض دعوتي وبالتالي لم يكن في اﻹمكان إجراء لقاء معه.
    En se gardant de toute bureaucratie, faire preuve d’efficacité grâce au parti qu’il peut tirer des possibilités offertes par d’autres institutions, y compris l’organisation hôte, dans la mesure du possible. UN ● أن تتوخى الاقتصاد والفعالية، وتستفيد قدر اﻹمكان من إنجازات المؤسسات اﻷخرى، بما فيها المؤسسة المستضيفة لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد