Un expert a insisté sur l'immense potentiel de la téléphonie mobile dans ce domaine. | UN | وأكد أحد الخبراء تحديداً في هذا الصدد على الإمكانات الواسعة لتكنولوجيا الهواتف المحمولة. |
Le Comité devrait aider les États à prendre conscience de tout le potentiel que recèle le régime de sanctions pour lutter contre le terrorisme. | UN | وينبغي أن تكون اللجنة رائدة في مساعدة الدول على فهم الإمكانات التي يتيحها نظام الجزاءات في مكافحة هذا التهديد. |
Après Monterrey, il faut tout mettre en oeuvre pour tirer parti des possibilités qu'offre l'application de ces principes. | UN | وفي أعقاب اجتماع مونتيري، ينبغي القيام بكل ما يمكن بهدف الاستفادة من الإمكانات المترتبة على تطبيق هذه المبادئ. |
Nous pensons que nous devrions ouvrir un éventail de possibilités pour la représentation de tous, sans accroître ni consolider les inégalités. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أن نفتح طائفة عريضة من الإمكانات لإتاحة التمثيل للجميع، بدون زيادة التباينات أو تعزيزها. |
Contrairement à d'autres pays en développement, le Myanmar a, semble-t-il, les moyens de financer le système éducatif. | UN | وبخلاف بلدان نامية أخرى، يبدو أن لدى ميانمار الإمكانات اللازمة لدفع نفقات التعليم. |
Il nous faut nous mobiliser davantage pour concrétiser les engagements et exploiter le potentiel des partenariats. | UN | ونحتاج إلى تعبئة المزيد من الجهود للوفاء بالالتزامات واستغلال الإمكانات الكاملة لنهج الشراكة. |
Ne pas agir maintenant nous priverait d'un avenir prospère et d'épanouisse-ment de ce potentiel humain. | UN | ومن شأن الإخفاق في العمل الآن أن يحرمنا من مستقبل من الرخاء وتحقيق الإمكانات البشرية. |
Pour terminer, je voudrais exprimer notre profonde conviction que le riche potentiel de la Conférence du désarmement est loin d'être pleinement utilisé. | UN | في الختام، أود أن أؤكد على اقتناعنا الكامل بأن الإمكانات الضخمة لمؤتمر نزع السلاح لم تستغل على الوجه الأمثل. |
Enfin, nous voulons renforcer et sauvegarder le formidable potentiel économique de croissance et de développement que la mondialisation peut engendrer. | UN | أخيرا، نود أن ندعم ونصون الإمكانات الاقتصادية الهائلة التي يمكن أن توفرها العولمة لتحقيق النمو والتنمية. |
Nous pensons que le potentiel économique et les retombées sociales de cette coopération peuvent être très importants et positifs. | UN | ونرى أن الإمكانات الاقتصادية والآثار الاجتماعية لهذا التعاون يمكن أن تكون بعيدة الأثر وإيجابية للغاية. |
En même temps, ils ont souligné que les résultats obtenus ne reflétaient pas pleinement tout le potentiel des deux pays. | UN | إلاّ أنهما شدّدا على أن النتائج التي حققها البلدان لا تعكس تماما الإمكانات والقدرات الموجودة لديهما. |
D'autres possibilités dans ce domaine pourraient donc être envisagées. | UN | وبالتالي، يمكن استكشاف مزيد من الإمكانات في هذا الصدد. |
possibilités de renforcer les partenariats public-privé | UN | الإمكانات المتاحة لإقامة شراكات أعمق بين القطاعين العام والخاص |
possibilités d'élaborer avec des partenaires de grands programmes dont l'impact sera élevé | UN | الإمكانات المتاحة لصوغ برامج أكبر حجماً وأقوى تأثيراً مع الشركاء |
On a donc insisté sur les possibilités qu'offriraient des mécanismes financiers novateurs pour mobiliser des ressources supplémentaires au titre du développement. | UN | ومن ثم، جرى التأكيد على الإمكانات التي تتيحها الآليات المالية المبتكرة لتعبئة موارد إضافية من أجل التنمية. |
Elle a mentionné que le Gouvernement manquait de moyens pour signer et ratifier des instruments internationaux ainsi que pour faire rapport aux organes conventionnels. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة تعاني نقصاً في الإمكانات لتوقيع الصكوك الدولية والتصديق عليها، ورفع تقارير إلى هيئات المعاهدات. |
Il ne peut être refusé de rendre justice pour insuffisance de moyens financiers. | UN | ولا يمكن إنكار العدالة بسبب عدم كفاية الإمكانات المالية. |
L'étude a confirmé le potentiel de ces arrangements pour renforcer les capacités nationales et recommandé une promotion plus active du volontariat. | UN | وأكد الاستعراض قدرة هذه الفئة على تعزيز الإمكانات الوطنية وأوصى بمواصلة الترويج للأعمال التطوعية في إطار أداء المهام. |
Des efforts sont déployés pour éliminer les disparités, lesquelles sont imputables aux ressources et à l'activité croissante dans les grandes agglomérations. | UN | وفسرت بعض التباينات بأنها ترجع إلى الإمكانات وارتفاع النشاط في التجمعات السكنية الكبيرة، وإن الجهود تبذل لإزالة ذلك. |
Ces potentialités devaient être portées à l'attention de toutes les parties prenantes. | UN | وينبغي إبراز هذه الإمكانات على نحو أوضح لجميع أصحاب المصلحة. |
C'est la première année pleine que le Tribunal a exploité cette capacité. | UN | ولقد كانت فترة الإبلاغ هي السنة الأولى الكاملة التي تمتعت فيها المحكمة بهذه الإمكانات. |
Le premier constat touche le cours futur de la transformation industrielle et le deuxième les perspectives d'exportation. | UN | ويؤثر العامل الأول على المسار المستقبلي للتحول الصناعي والثاني على الإمكانات التصديرية. |
Et cette possibilité passerait à 10 % si on utilisait les résidus de biomasse provenant d'autres agro-industries et de l'industrie forestière. | UN | وهذه الإمكانات ترتفع إلى 10 في المائة عند إدراج نفايات الكتلة الأحيائية المستمدة من الصناعات الزراعية والحرجية. |
L'ONUDI a renforcé à Shanghai et dans le Jiangsu la capacité de tirer parti de ces énormes gains potentiels. | UN | وطورت اليونيدو قدرات في كل من شنغهاي وجيانغسو للاستفادة من هذه الإمكانات الهائلة للطاقة. |