Des préoccupations d'ordre politique et sécuritaire viennent compliquer l'action humanitaire dans de nombreuses parties du monde. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تؤدي الشواغل السياسية والأمنية إلى تعقيد العمل الإنساني في العديد من أنحاء العالم. |
Toutefois, tant que cet objectif n'est pas réalisé, la stricte application des principes du droit international humanitaire dans les régions ainsi affectées contribue à protéger les civils, en particulier les plus vulnérables. | UN | واستدرك قائلا إنه ما لم يتحقق هذا الهدف، فإن التطبيق الصارم لمبادئ القانون الدولي الإنساني في المناطق المتأثرة أساسي من أجل حماية المدنيين، وخصوصا الأشد ضعفا منهم. |
Nous sommes reconnaissants à M. Holmes pour son exposé complet sur la situation humanitaire en Afghanistan. | UN | ونعرب عن امتناننا للسيد هولمز على إحاطته الشاملة بشأن الوضع الإنساني في أفغانستان. |
Pour ce qui est de la situation humanitaire en Somalie, l'État partie soutient qu'elle constitue un risque généralisé auquel sont confrontés tous les citoyens somaliens. | UN | وفيما يتعلق بالوضع الإنساني في الصومال، تدفع الدولة الطرف بأن ذلك من المخاطر العامة التي يواجهها جميع مواطني الصومال. |
Sans en être encore au stade de la crise aiguë, la situation humanitaire au Myanmar a montré de nets signes de détérioration l'an passé. | UN | وقد ظهرت على الوضع الإنساني في ميانمار، وإن لم يبلغ بعد درجة الأزمة الحادة، علامات تردٍّ واضحة على مدى السنة الماضية. |
Les membres du Conseil ont fait part de l'inquiétude que leur inspire la situation humanitaire à Gaza et certains ont à nouveau demandé qu'Israël mette fin à toutes les activités d'implantation de colonies. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الوضع الإنساني في غزة وكرر بعضهم دعوته لإسرائيل لوضع حد لجميع الأنشطة الاستيطانية. |
Participation au cours accéléré sur le droit des conflits armés donné à l'Institut international de droit humanitaire de Sanremo (Italie) | UN | المشاركة في دورة دراسية مركزة عن قانون النزاعات المسلحة، في المعهد الدولي للقانون الإنساني في سان ريمو بإيطاليا. |
À cette fin, elle continuera d'améliorer la prise en considération du droit humanitaire dans ses politiques extérieures. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، فسوف يواصل تحسين تعميم القانون الإنساني في سياساته الخارجية. |
La situation humanitaire dans la province du nord-est risque de se détériorer encore davantage à cause de l'insécurité et du fait que les organismes d'aide humanitaire ne peuvent pas y accéder. | UN | وقد يزداد تدهور الوضع الإنساني في المقاطعة الشمالية الشرقية بسبب انعدام الأمن وتعذّر وصول المنظمات الإنسانية إليها. |
Nous fournissons avec succès les moyens de transit des livraisons humanitaires et veillons à la sécurité du personnel humanitaire dans les régions frontalières. | UN | ونقدم بنجاح وسائل نقل الشحنات للأغراض الإنسانية ونضمن أمن العاملين في المجال الإنساني في مناطق الحدود. |
Israël partage l'inquiétude de la communauté internationale face à la détérioration de la situation humanitaire dans la région. | UN | تشاطر إسرائيل المجتمع الدولي قلقه بشأن تدهور الوضع الإنساني في المنطقة. |
Le sous-financement demeure un grave obstacle à l'action humanitaire dans divers pays. | UN | ويعتبر نقص التمويل بمثابة قيد مستمر وخطير على العمل الإنساني في عدد من البلدان. |
Le plan d'urgence interorganisations a été établi par la MINUT avant d'être adopté par l'équipe de pays pour l'action humanitaire en juin 2012. | UN | المشتركة بين الوكالات من أجل التصدي للكوارث على واعتمدها لاحقا الفريق القطري للعمل الإنساني في |
Pour ce qui est de la situation humanitaire en Somalie, l'État partie soutient qu'elle constitue un risque généralisé auquel sont confrontés tous les citoyens somaliens. | UN | وفيما يتعلق بالوضع الإنساني في الصومال، تدفع الدولة الطرف بأن خطورته عامة يواجهها جميع مواطني الصومال. |
Or en Afrique, l'action humanitaire en est seulement à ses balbutiements. | UN | والعمل في المجال الإنساني في أفريقيا ما زال في مرحلة مبكرة. |
Bien que le sujet de la présente séance soit bien évidemment la situation humanitaire au Pakistan, il importe de l'envisager en contexte. | UN | وبما أن جلسة اليوم تركز، بطبيعة الحال، على الوضع الإنساني في باكستان، فمن المهم تناول هذا الوضع في سياقه. |
A suivi une formation dans les domaines du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire à San José (Costa Rica), en Trinité-et-Tobago et à la Barbade | UN | وتلقّى تدريبا على قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني في سان خوسيه، كوستاريكا، وترينيداد وتوباغو وبربادوس |
InterAction a collaboré directement avec l'équipe humanitaire de pays en Haïti, en aidant à la coordination dans la période après la crise. | UN | واشتركت المؤسسة بشكل مباشر في الفريق القطري الإنساني في هايتي، بالمساعدة في التنسيق في فترة ما بعد الأزمة. |
Je ne saurais trop insister sur l'importance de la dimension humaine dans les activités de l'OSCE. | UN | ولا يسعني إلا أن أشدد من جديد على أهمية البُعد الإنساني في عمل منظمة الأمن والتعاون. |
De surcroît, la législation et la réglementation appropriées destinées à protéger la santé du public et le droit fondamental à la santé doivent être formulées et exécutées de manière adéquate. | UN | وثمة أيضاً حاجة إلى وضع وتنفيذ قوانين ونظم مناسبة لحماية الصحة العامة والحق الإنساني في الصحة. |
En 2009, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a recensé 145 incidents ayant pour victimes des agents d'organismes humanitaires dans le Nord-Kivu et 32 dans le Sud-Kivu, ce qui représente une augmentation considérable par rapport à 2008. | UN | ففي عام 2009، سجل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية 145 حادثا أمنيا يشمل عاملين في المجال الإنساني في كيفو الشمالية و 32 حادثا في كيفو الجنوبية، مما يمثل زيادة ذات بال مقارنة بعام 2008. |
Son Excellence M. Leon Alfred Opimbat, Ministre de la santé, de la solidarité et de l'action humanitaire du Congo | UN | معالي السيد ليون ألفريد أوبيمبات، وزير الصحة والتضامن والعمل الإنساني في الكونغو |
Ceci a des effets notables sur la coordination humanitaire sur le terrain. | UN | إن ذلك له آثار محسوسة في التنسيق الإنساني في الميدان. |
Wajh al-fiqr al-insani fi lubnan (Aspect de la pauvreté humaine au Liban), étude élaborée par l'université américaine, Beyrouth, 2009 | UN | - وجه الفقر الإنساني في لبنان، دراسة صادرة عن الجامعة الأميركية، بيروت، 2009. |
Depuis 2008, participe activement à la campagne mondiale pour la codification du droit humain à la paix, en concevant des actions dans son pays et à l'étranger. | UN | شارك بهمّة، منذ عام 2008، في الحملة العالمية لتدوين الحق الإنساني في السلام، وقام بإعداد إجراءات في بلده وخارجه. |
Entretiens avec les équipes de pays chargées des opérations humanitaires au Kenya et en Somalie | UN | مناقشات مع الفريقين القطريين للعمل الإنساني في كينيا والصومال |
Elle verse également des contributions annuelles à l'Institut international de droit humanitaire de San Remo et à la Commission internationale humanitaire d'établissement des faits. | UN | ويتلقى أيضا المعهد الدولي للقانون الإنساني في سان ريمو واللجنة الدولية لتقصي الحقائق في المسائل الإنسانية تبرعات سنوية. |
Les Rapporteurs spéciaux ont engagé le Gouvernement à garantir à ses citoyens le droit fondamental de quitter leur propre pays. | UN | وناشد المقررون الخاصون حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تضمن لمواطنيها الحق الإنساني في مغادرة بلدهم. |