Intégrer la dimension de l'équité dans les stratégies nationales | UN | إدماج الإنصاف في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والأهداف الإنمائية الدولية |
Certaines ont aussi insisté sur l'équité entre les générations. | UN | وشدَّد بعض الوفود كذلك على دور الإنصاف بين الأجيال. |
Mais il faudra parallèlement multiplier les formations offertes et instituer des dispositifs assurant le respect du principe d'équité. | UN | وإنه أمر حيوي في الوقت نفسه أن يتم توفير المزيد من الفرص للتدريب وتدابير تعزيز الإنصاف. |
réparation et indemnisation, y compris la réadaptation | UN | الإنصاف والتعويض، بما في ذلك إعادة التأهيل |
:: Susciter chez les groupes de fonctionnaires une meilleure conception du traitement équitable au travail; | UN | :: تعزيز التصورات الجماعية فيما يخص الإنصاف في المعاملة في مكان العمل |
Pour réaliser de facto l'égalité des chances dans le domaine de l'éducation, il est nécessaire d'adopter une approche de l'éducation fondée sur l'équité. | UN | ويستلزم تحقيق التكافؤ الفعلي للفرص في مجال التعليم اتِّباع نهج تعليمي قائم على الإنصاف. |
l'équité est aussi souvent évoqué lors des conférences mondiales. | UN | كما يذكر مفهوم الإنصاف بكثرة في إطار المؤتمرات العالمية. |
Un système de sécurité collective cohérent et fondé sur l'équité serait la meilleure façon de répondre aux défis tant anciens que nouveaux. | UN | وأفضل طريق للتصدي للتحديات، القديمة منها والجديدة، هو أن نضع نظاما للأمن الجماعي يقوم على الإنصاف والثبات على المبدأ. |
Campagnes d'information sur l'équité entre les sexes. | UN | :: القيام بحملات تثقيفية في موضوع الإنصاف بين الجنسين. |
Depuis 1997, la loi sur l'équité salariale (LES) vise à corriger les écarts salariaux dus à la discrimination systémique fondée sur le sexe. | UN | فمنذ عام 1997، كان هدف قانون الإنصاف في الأجور هو تصحيح الفوارق الناتجة عن التمييز بين الجنسين القائم في النُظم. |
Il est indispensable de renforcer les systèmes de sécurité sociale pour éliminer la pauvreté et améliorer l'équité. | UN | وتعد نظم الضمان الاجتماعي المحسنة عناصر رئيسية في نهج متكامل للقضاء على الفقر وزيادة الإنصاف. |
Être fondé sur le principe de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées; | UN | أن تقوم على مبدأ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت نفسه ؛ |
Le Comité collaborait étroitement avec l'UNICEF pour suivre son exemple en mettant davantage l'accent sur les questions d'équité. | UN | وأن اللجنة تعمل على نحو وثيق مع منظمة اليونيسيف لمواءمة أعمالها مع مجال تعزيز التركيز على الإنصاف. |
Le Comité collaborait étroitement avec l'UNICEF pour suivre son exemple en mettant davantage l'accent sur les questions d'équité. | UN | وأن اللجنة تعمل على نحو وثيق مع منظمة اليونيسيف لمواءمة أعمالها مع مجال تعزيز التركيز على الإنصاف. |
Les politiques de lutte contre la pauvreté : politique et mesures de soutien relevant des questions d'équité et de qualité | UN | السياسات المواتية للفقراء: السياسات وتدابير الدعم المتصلة بقضايا الإنصاف والجودة |
Obligations de fond: étendue du droit à réparation | UN | الالتزامات الموضوعية: نطاق الحق في الإنصاف |
Obligations de procédure: application du droit à réparation | UN | الالتزامات الإجرائية: إعمال الحق في الإنصاف |
Salaire équitable et égal pour un travail de valeur égale | UN | الإنصاف والمساواة في الأجر على العمل المتساوي القيمة |
Une véritable équité et une véritable réciprocité supposent une prise en considération équitable de tous les aspects des transactions multilatérales. | UN | الإنصاف الحقيقي والتبادلية الحقيقية بحاجة إلى توازن منصف في كل جانب من جوانب المعاملة المتعددة الأطراف. |
Un Conseil national de promotion de l'équité et de l'égalité du genre avait été installé et placé sous l'autorité du chef de l'État. | UN | وأنشئ مجلس وطني لتعزيز الإنصاف والمساواة بين الجنسين وأُخضِع لسلطة رئيس الدولة. |
Ils peuvent rencontrer des difficultés considérables pour accéder à un mécanisme de recours judiciaire, d'où l'importance des audits sociaux. | UN | ويمكن أن يلقى الفقراء الصعاب في الوصول إلى آليات الإنصاف القضائي، وهذا ما يجهل مراجعة الحسابات أمرا مهما. |
L'action en justice pour grief personnel peut être engagée pour différentes raisons, que l'employé(e) exerce toujours son emploi ou a démissionné. | UN | ويمكن تقديم طلبات الإنصاف من المظالم الشخصية بعدد من الأسباب، بغضِّ النظر عن بقاء الموظف في وظيفته أو استقالته منها. |
Elle mérite de savoir. Et ce n'est pas juste pour vous. | Open Subtitles | إنها تستحق أن تعرف الحقيقة وليس من الإنصاف لك |
des différends Les dispositifs visant à faire respecter les engagements pris sur le plan commercial doivent être plus équitables. | UN | من المتعين جعل آليات الإنفاذ المخصصة للالتزامات التجارية أكثر اتساماً بطابع الإنصاف. |
Contexte Les inégalités économiques fondées sur le genre représentent un important problème tant dans les pays développés que dans ceux en développement. | UN | عدم الإنصاف الاقتصادي القائم على أساس جنساني هو مسألة هامة في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء. |
Obliger tous les États à payer alors qu'ils n'ont pas adhéré au protocole facultatif est injuste. | UN | وليس من الإنصاف إجبار جميع الدول على الدفع إذا كان كثير منها لن يكون طرفا في البروتوكول. |
D'aussi importantes disparités ont poussé l'UNICEF à concentrer son attention sur l'idée d'égalité. | UN | وقد حملت هذه التباينات الشاسعة اليونيسيف على إعادة التركيز على الإنصاف. |
La valeur universelle de solidarité exigeait que les questions planétaires soient abordées collectivement de manière que les coûts et les obligations soient équitablement partagés. | UN | وتستلزم القيمة العالمية للتضامن مُعالَجة القضايا العالمية بشكل جماعي على نحو يضمن الإنصاف في اقتسام النفقات والواجبات. |
Un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours, doit être assuré. > > . | UN | وتكفل فرص الوصول، بفعالية، إلى الإجراءات القضائية والإدارية، بما في ذلك التعويض وسبل الإنصاف. |
Parmi les défis à relever en matière d'égalité des sexes, on notera celui de la parité des salaires. | UN | ومن بين التحديات التي لا تزال قائمة في مجال التغلب على أوجه عدم اﻹنصاف بين الجنسين، نود أن نشير إلى حالة النساء والعمل المأجور. |