ويكيبيديا

    "الإنصاف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'équité
        
    • d'équité
        
    • réparation
        
    • équitable
        
    • l'égalité
        
    • recours
        
    • justice
        
    • juste
        
    • équitables
        
    • inégalités
        
    • injuste
        
    • d'égalité
        
    • équitablement
        
    • réparations
        
    • parité
        
    Intégrer la dimension de l'équité dans les stratégies nationales UN إدماج الإنصاف في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والأهداف الإنمائية الدولية
    Certaines ont aussi insisté sur l'équité entre les générations. UN وشدَّد بعض الوفود كذلك على دور الإنصاف بين الأجيال.
    Mais il faudra parallèlement multiplier les formations offertes et instituer des dispositifs assurant le respect du principe d'équité. UN وإنه أمر حيوي في الوقت نفسه أن يتم توفير المزيد من الفرص للتدريب وتدابير تعزيز الإنصاف.
    réparation et indemnisation, y compris la réadaptation UN الإنصاف والتعويض، بما في ذلك إعادة التأهيل
    :: Susciter chez les groupes de fonctionnaires une meilleure conception du traitement équitable au travail; UN :: تعزيز التصورات الجماعية فيما يخص الإنصاف في المعاملة في مكان العمل
    Pour réaliser de facto l'égalité des chances dans le domaine de l'éducation, il est nécessaire d'adopter une approche de l'éducation fondée sur l'équité. UN ويستلزم تحقيق التكافؤ الفعلي للفرص في مجال التعليم اتِّباع نهج تعليمي قائم على الإنصاف.
    l'équité est aussi souvent évoqué lors des conférences mondiales. UN كما يذكر مفهوم الإنصاف بكثرة في إطار المؤتمرات العالمية.
    Un système de sécurité collective cohérent et fondé sur l'équité serait la meilleure façon de répondre aux défis tant anciens que nouveaux. UN وأفضل طريق للتصدي للتحديات، القديمة منها والجديدة، هو أن نضع نظاما للأمن الجماعي يقوم على الإنصاف والثبات على المبدأ.
    Campagnes d'information sur l'équité entre les sexes. UN :: القيام بحملات تثقيفية في موضوع الإنصاف بين الجنسين.
    Depuis 1997, la loi sur l'équité salariale (LES) vise à corriger les écarts salariaux dus à la discrimination systémique fondée sur le sexe. UN فمنذ عام 1997، كان هدف قانون الإنصاف في الأجور هو تصحيح الفوارق الناتجة عن التمييز بين الجنسين القائم في النُظم.
    Il est indispensable de renforcer les systèmes de sécurité sociale pour éliminer la pauvreté et améliorer l'équité. UN وتعد نظم الضمان الاجتماعي المحسنة عناصر رئيسية في نهج متكامل للقضاء على الفقر وزيادة الإنصاف.
    Être fondé sur le principe de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées; UN أن تقوم على مبدأ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت نفسه ؛
    Le Comité collaborait étroitement avec l'UNICEF pour suivre son exemple en mettant davantage l'accent sur les questions d'équité. UN وأن اللجنة تعمل على نحو وثيق مع منظمة اليونيسيف لمواءمة أعمالها مع مجال تعزيز التركيز على الإنصاف.
    Le Comité collaborait étroitement avec l'UNICEF pour suivre son exemple en mettant davantage l'accent sur les questions d'équité. UN وأن اللجنة تعمل على نحو وثيق مع منظمة اليونيسيف لمواءمة أعمالها مع مجال تعزيز التركيز على الإنصاف.
    Les politiques de lutte contre la pauvreté : politique et mesures de soutien relevant des questions d'équité et de qualité UN السياسات المواتية للفقراء: السياسات وتدابير الدعم المتصلة بقضايا الإنصاف والجودة
    Obligations de fond: étendue du droit à réparation UN الالتزامات الموضوعية: نطاق الحق في الإنصاف
    Obligations de procédure: application du droit à réparation UN الالتزامات الإجرائية: إعمال الحق في الإنصاف
    Salaire équitable et égal pour un travail de valeur égale UN الإنصاف والمساواة في الأجر على العمل المتساوي القيمة
    Une véritable équité et une véritable réciprocité supposent une prise en considération équitable de tous les aspects des transactions multilatérales. UN الإنصاف الحقيقي والتبادلية الحقيقية بحاجة إلى توازن منصف في كل جانب من جوانب المعاملة المتعددة الأطراف.
    Un Conseil national de promotion de l'équité et de l'égalité du genre avait été installé et placé sous l'autorité du chef de l'État. UN وأنشئ مجلس وطني لتعزيز الإنصاف والمساواة بين الجنسين وأُخضِع لسلطة رئيس الدولة.
    Ils peuvent rencontrer des difficultés considérables pour accéder à un mécanisme de recours judiciaire, d'où l'importance des audits sociaux. UN ويمكن أن يلقى الفقراء الصعاب في الوصول إلى آليات الإنصاف القضائي، وهذا ما يجهل مراجعة الحسابات أمرا مهما.
    L'action en justice pour grief personnel peut être engagée pour différentes raisons, que l'employé(e) exerce toujours son emploi ou a démissionné. UN ويمكن تقديم طلبات الإنصاف من المظالم الشخصية بعدد من الأسباب، بغضِّ النظر عن بقاء الموظف في وظيفته أو استقالته منها.
    Elle mérite de savoir. Et ce n'est pas juste pour vous. Open Subtitles إنها تستحق أن تعرف الحقيقة وليس من الإنصاف لك
    des différends Les dispositifs visant à faire respecter les engagements pris sur le plan commercial doivent être plus équitables. UN من المتعين جعل آليات الإنفاذ المخصصة للالتزامات التجارية أكثر اتساماً بطابع الإنصاف.
    Contexte Les inégalités économiques fondées sur le genre représentent un important problème tant dans les pays développés que dans ceux en développement. UN عدم الإنصاف الاقتصادي القائم على أساس جنساني هو مسألة هامة في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء.
    Obliger tous les États à payer alors qu'ils n'ont pas adhéré au protocole facultatif est injuste. UN وليس من الإنصاف إجبار جميع الدول على الدفع إذا كان كثير منها لن يكون طرفا في البروتوكول.
    D'aussi importantes disparités ont poussé l'UNICEF à concentrer son attention sur l'idée d'égalité. UN وقد حملت هذه التباينات الشاسعة اليونيسيف على إعادة التركيز على الإنصاف.
    La valeur universelle de solidarité exigeait que les questions planétaires soient abordées collectivement de manière que les coûts et les obligations soient équitablement partagés. UN وتستلزم القيمة العالمية للتضامن مُعالَجة القضايا العالمية بشكل جماعي على نحو يضمن الإنصاف في اقتسام النفقات والواجبات.
    Un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours, doit être assuré. > > . UN وتكفل فرص الوصول، بفعالية، إلى الإجراءات القضائية والإدارية، بما في ذلك التعويض وسبل الإنصاف.
    Parmi les défis à relever en matière d'égalité des sexes, on notera celui de la parité des salaires. UN ومن بين التحديات التي لا تزال قائمة في مجال التغلب على أوجه عدم اﻹنصاف بين الجنسين، نود أن نشير إلى حالة النساء والعمل المأجور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد