L'Administrateur transitoire a donc organisé à leur intention une série de contacts directs. | UN | وبناء على ذلك، بادر المدير الانتقالي بإقامة سلسلة من الاتصالات المباشرة بينهما. |
À cet égard, ce mécanisme ne doit pas s’arrêter à des contacts directs entre les parties. | UN | وفي هذا الصدد، يجب ألا تقف هذه الآلية عند الاتصالات المباشرة بين الأطراف. |
Elle priait le Rapporteur spécial de maintenir des contacts directs avec le Gouvernement et les citoyens cubains, comme demandé dans des résolutions antérieures de la Commission. | UN | وطلبت اللجنة إلى المقرر الخاص أن يستمر في الاتصالات المباشرة مع حكومة كوبا ومواطنيها على النحو المحدد في القرارات السابقة للجنة. |
Ce cours a bénéficié d'une publicité internationale par affiches et communications directes aux chefs de laboratoire de pays en développement. | UN | وأعلن عن هذه الدورة على الصعيد الدولي وذلك بإصدار ملصق وعن طريق الاتصالات المباشرة مع رؤساء المختبرات في بلدان نامية. |
En désignant ces agents de liaison, la Coalition entend encourager la communication directe afin de permettre l'acheminement de l'aide et de faire en sorte qu'un plus grand nombre de Syriens reçoivent les vivres, l'eau et les médicaments indispensables à leur survie. | UN | ومن المتوقع أن تشجع عمليات تعيينهم على الاتصال المباشر لتمكين إجراء الاتصالات المباشرة الكفيلة بإيصال المساعدة وضمان أن يحصل حصول عدد كبير من السوريين على الغذاء والماء والدواء إنقاذاً لحياتهم. |
Les diverses initiatives prises par le Conseil et d'autres parties pour favoriser les contacts directs entre les dirigeants des parties de Lusaka n'ont eu qu'un succès limité jusqu'à présent. | UN | أما المبادرات المختلفة التي اتخذها المجلس وجهات أخرى من أجل تعزيز الاتصالات المباشرة فيما بين قادة الأطراف في اتفاق لوساكا فقد حالفها التوفيق حتى الآن، وإن كان بدرجة محدودة. |
Entre-temps, les contacts directs entre la partie géorgienne et la partie abkhaze se sont intensifiés et leur portée s'est élargie. | UN | وفي الوقت نفسه، ازدادت كثافة ونطاق الاتصالات المباشرة بين الجانبين الجورجي واﻷبخـازي، بمـا في ذلـك اجتمـاع |
Sous sa direction, les contacts directs entre le BUNUA et les dirigeants angolais seront relancés et le Bureau sera mieux à même de s'acquitter de son mandat. | UN | وسيتم تحت رئاسته تنشيط الاتصالات المباشرة لمكتب الأمم المتحدة في أنغولا مع القيادة في أنغولا كما سيتم تعزيز قدرة المكتب على تنفيذ ولايته. |
Un complément d'information a été obtenu par des contacts directs et sur l'Internet. | UN | وتم الحصول على معلومات إضافية من خلال الاتصالات المباشرة والمعلومات المتاحة على شبكة الإنترنت. |
Voyant dans ce geste leur détermination à sortir de la crise, il les engage à multiplier les contacts directs. | UN | واعتبر هذه المبادرة دليلا على تصميمهما على العثور على حل لهذه الأزمة ودعاهما إلى تكثيف الاتصالات المباشرة بينهما. |
Un aspect important de la coopération bilatérale à cet égard consiste à favoriser les contacts directs et les accords entre institutions de recherche. | UN | ومن بين العناصر الهامة للتعاون الثنائي في هذا المجال تشجيع الاتصالات المباشرة وإبرام الاتفاقات بين مؤسسات البحث. |
Ces contacts directs devraient porter leurs fruits et faciliter le processus de présentation des rapports. | UN | وستكون هذه الاتصالات المباشرة مثمرة أيضا وستشجع عملية تقديم التقارير. |
Ces nouveaux moyens techniques permettent de travailler efficacement, mais ils ne remplaceront jamais les contacts directs. | UN | وتتيح هذه الوسائل التكنولوجية الحديثة العمل بفعالية، ولكنها لا تستطيع على الإطلاق أن تحل محل الاتصالات المباشرة. |
Des contacts directs entre les parties pourraient aider à instaurer la confiance. | UN | ويمكن أن تساعد الاتصالات المباشرة بين الطرفين على بناء الثقة. |
En effet, des contacts directs entre les membres des deux communautés sont de toute évidence fort utiles, surtout lorsque les tensions sont relativement fortes. | UN | وتتسم الاتصالات المباشرة بين أفراد الطائفتين بأهمية أكيدة، لا سيما في اﻷوقات التي يشتد فيها التوتر نسبيا. |
Elles ont également insisté sur la nécessité de trouver une solution politique dans le cadre de leurs contacts directs, qui deviennent de plus en plus fréquents. | UN | وكان ثمة تشديد أيضا على استصواب اﻷخذ بحل سياسي في الاتصالات المباشرة المطردة التواتر بين الطرفين. |
Ces contacts directs seront encouragés car ils aident à renverser les barrières et à promouvoir un climat de coopération et de bonne volonté; | UN | ويتعين التشجيع على إجراء هذه الاتصالات المباشرة باعتبارها مفيدة في كسر الحواجز وتهيئة مناخ من التعاون والطيب؛ |
Le Département a continué de répondre aux communications directes reçues du public sous diverses formes. | UN | واستمرت الإدارة في الرد على الاتصالات المباشرة التي ترد من الجمهور بواسطة عدد من القنوات. |
87. Pendant la période sur laquelle portait le précédent rapport, le Conseil a adopté des modalités et des procédures visant à renforcer la communication directe avec les parties prenantes. | UN | 87- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اعتمد المجلس طرائق وإجراءات مصممة لتعزيز الاتصالات المباشرة مع أصحاب المصلحة. |
Ce type de contact direct pourrait contribuer à rendre l'exécution des demandes efficace et limiter les refus. | UN | فقد تسهم هذه الاتصالات المباشرة في تنفيذ الطلبات بكفاءة، وتقلّل حالات رفض الطلبات. |
Les organes chargés de faire respecter la loi devraient chercher à collaborer avec les permanences téléphoniques et les FAI pour enquêter sur les affaires et cerner les problèmes que poseront les nouvelles technologies à l'avenir. | UN | وينبغي أن تسعى أجهزة إنفاذ القانون إلى التعاون مع خطوط الاتصالات المباشرة ومع مقدمي خدمات الإنترنت في التحقيق في القضايا وفي تحديد التحديات المقبلة التي تنشأ عن ظهور تكنولوجيا جديدة. |
Le plus souvent, il y a des relations directes entre le donateur ou le bénéficiaire et le secrétariat avant que ne soit décidée la répartition des ressources. | UN | وفي معظم الحالات، تفضي الاتصالات المباشرة بين الجهة المانحة أو المستفيدة والأمانة إلى قرارات بخصوص توزيع الموارد. |
En outre, le réseau de communication direct élaboré dans le cadre des opérations " Purple " et " Topaz " avait été largement exploité. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد تم استخدام شبكة الاتصالات المباشرة التي أنشئت في إطار عملية بيربل وعملية توباز بصورة مكثفة. |