Les besoins humanitaires devraient augmenter, notamment du fait des pertes civiles et des déplacements de populations touchées par le conflit. | UN | ويتوقع أن تزداد الاحتياجات الإنسانية لأسباب منها سقوط الضحايا في صفوف المدنيين وتشرد السكان المتأثرين بالنزاع. |
À cet égard, il faut d'urgence mobiliser des ressources prévisibles pour répondre aux besoins humanitaires du pays. | UN | وثمة في هذا السياق حاجة ماسة إلى موارد يمكن التنبؤ بها لتلبية الاحتياجات الإنسانية للبلد. |
De fait, en dépit de ses gigantesques besoins humanitaires, l'Afrique progresse et nous avons pu enregistrer de nombreux progrès. | UN | وفي الحقيقة، إنه بالرغم من الاحتياجات الإنسانية المستعصية، تم إحراز تقدم في أفريقيا، وسجلنا العديد من الإنجازات. |
Les points de passage de Gaza sont généralement restés fermés, sauf pour les importations destinées à répondre aux besoins humanitaires essentiels. | UN | فقد ظلت معابر غزة مغلقة إلى حد كبير، باستثناء دخول الواردات لتلبية الحد الأدنى من الاحتياجات الإنسانية. |
Nos politiques publiques doivent donc être compatibles avec ces deux besoins humains : lieu de vie sûr et mobilité. | UN | ولذلك من الضروري أن تستوعب سياساتنا العامة الاحتياجات الإنسانية للمكان الآمن والتنقل على حد سواء. |
Des mesures immédiates sont également requises pour répondre aux besoins humanitaires et économiques du peuple palestinien dans la bande de Gaza. | UN | كما أن المطلوب هو اتخاذ تدابير فورية لتلبية الاحتياجات الإنسانية والاقتصادية الملحة للسكان الفلسطينيين في قطاع غزة. |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour pourvoir aux besoins humanitaires des populations déplacées les plus vulnérables. | UN | ويجب على المجتمع الدولي تكثيف الجهود لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان النازحين الأكثر ضعفا. |
Les besoins humanitaires devant probablement rester urgents en 2012, il a appelé à de nouveaux dons généreux. | UN | ولما كان من المرجح أن تظل الاحتياجات الإنسانية ملحة في عام 2012، فقد دعا إلى تقديم تبرعات سخية إضافية. |
Entre-temps, l'Office pare actuellement aux besoins humanitaires accrus. | UN | وفي الوقت نفسه، يقوم الموظفون الحاليون للوكالة بتلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة. |
La poursuite de la violence et des combats a entravé les efforts déployés pour faire face aux besoins humanitaires. | UN | وأعاق استمرار العنف والقتال الجهود المبذولة في سبيل تلبية الاحتياجات الإنسانية. |
Cette intégration a été primordiale dans la région arabe face aux besoins humanitaires immédiats et pour aider aux progrès socioéconomiques durables et au développement axé sur la personne dans le processus de transformation. | UN | ولا يزال هذا الإدماج حاسما في المنطقة العربية لتلبية الاحتياجات الإنسانية الفورية والدفع بعجلة التقدم الاجتماعي والاقتصادي المستدام والتنمية المركزّة على السكان في إطار عملية التحول. |
Ils ont souligné qu'il était important d'offrir aux agriculteurs des possibilités d'obtenir des revenus licites, ainsi que de résoudre les problèmes de pauvreté, de sécurité alimentaire et d'autres besoins humanitaires. | UN | دخل مشروع، وكذلك الحاجة إلى معالجة المشاكل المتعلقة بالفقر والأمن الغذائي وسائر الاحتياجات الإنسانية. |
Dans un certain nombre de situations, les besoins humanitaires sont d'autant plus impérieux qu'ils ont été aggravés par des conflits armés, des catastrophes naturelles ou des problèmes de portée mondiale. | UN | وفي عدد من السياقات تفاقمت الاحتياجات الإنسانية بتعايش الصراعات المسلحة، والكوارث الطبيعية، والتحديات العالمية. |
Ces engagements ne sont toujours pas tenus alors que les besoins humanitaires de notre île sœur restent pressants. | UN | ووسط هذه الوعود التي لم يتم الوفاء بها، تبقى الاحتياجات الإنسانية ماسة في شقيقتنا هايتي. |
Aujourd'hui, à cinq ans de l'échéance prévue, nous sommes réunis ici pour évaluer nos propres réalisations afin de satisfaire ces besoins humanitaires essentiels. | UN | واليوم، بعد قطع ثلثي المسافة من هذه الرحلة، نجتمع هنا لتقييم أدائنا من أجل الوفاء بهذه الاحتياجات الإنسانية الأساسية. |
Nous nous réunissons aujourd'hui à l'heure où les besoins humanitaires vont grandissant. | UN | ونجتمع اليوم في وقت تتزايد فيه الاحتياجات الإنسانية. |
En outre, dans un certain nombre de situations d'urgence complexes, les conflits et l'insécurité prolongés ont accru les besoins humanitaires. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تفاقمت الاحتياجات الإنسانية في عدد من حالات الطوارئ المعقدة بسبب طول أمد النزاع وانعدام الأمن. |
Elle permet d'évaluer les besoins humanitaires sur la base des activités coordonnées de tous les organismes des Nations Unies du système d'approche intersectorielle de l'aide humanitaire. | UN | وهي تشمل تقييم الاحتياجات الإنسانية على أساس تدابير منسقة من جميع وكالات الأمم المتحدة في نظام مجموعات العمل الإنساني. |
Au cours des 20 dernières années, avec l'augmentation des besoins humanitaires, les acteurs humanitaires se sont multipliés. | UN | وعلى مدى العقدين الماضيين، مع تزايد الاحتياجات الإنسانية العالمية، ازداد عدد الجهات العاملة في المجال الإنساني. |
La pauvreté est un signe que des besoins humains fondamentaux ne sont pas satisfaits pour de nombreux enfants, femmes et hommes. | UN | إن الفقر مؤشر على أن الاحتياجات الإنسانية الأساسية ستظل دون تحقيق بالنسبة لعدد كبير من الأطفال والنساء والرجال. |
La situation humanitaire empire en raison de la mauvaise qualité de l'eau. | UN | وأصبحت الاحتياجات الإنسانية أكثر حدة نظرا لنوعية المياه غير الملائمة. |
8. Consolidate reports on humanitarian needs and infrastructure in a single report (b) Establish Resettlement and Rehabilitation Commission | UN | 8- دمج تقرير محور الاحتياجات الإنسانية ومحور البنى التحتية في تقرير واحد |
Certaines dérogations ont été établies par la résolution concernant les urgences médicales et les vols d'appareils transportant des secours humanitaires essentiels, pour autant qu'ils soient approuvés par le Comité. | UN | وحُددت بعض الاستثناءات المتعلقة بحالات الطوارئ الطبية والرحلات الجوية لتوفير الاحتياجات الإنسانية الأساسية بالصيغة التي تقرها اللجنة. |
5. Les mesures susmentionnées prises à l'encontre de l'UNITA ne s'appliquent pas en cas d'urgence médicale ou de vols d'aéronef transportant des vivres, médicaments ou articles de première nécessité à des fins humanitaires. | UN | ٥ - ولا تنطبق التدابير المذكورة أعلاه المفروضة على يونيتا على حالات الطوارئ الطبية أو على رحلات الطائرات التي تنقل أغذية، أو أدوية أو لوازم الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية. |
Sa mission est de prêcher l'Évangile de Jésus-Christ et de répondre sans discrimination aux besoins des hommes, en son nom. | UN | ومهمتها التبشير بإنجيل يسوع المسيح، وتلبية الاحتياجات الإنسانية باسمه دون تمييز. |
Les projets du PNUD visaient des besoins humanitaires de grande priorité ainsi que l'élimination de la pauvreté. | UN | وقالت إن مشاريع البرنامج اﻹنمائي تعنى بمجالات الاحتياجات اﻹنسانية وتخفيف حدة الفقر ذات اﻷولوية العالية. |
les besoins de l'homme et la sécurité humaine doivent être l'objectif du développement. | UN | إن الاحتياجات اﻹنسانية واﻷمن اﻹنساني ينبغي أن يكونا موضوع التنمية. |