Les deux organismes prévoient de finaliser les nouvelles prescriptions en la matière au cours du premier semestre de 2013. | UN | وتتوقع الهيئتان الانتهاء من الاشتراطات الجديدة المتعلقة بهلاك الأصول في النصف الأول من عام 2013. |
L'article 2 du décret énonce les prescriptions de forme et de fond de la notification à la police. | UN | ويتضمن البند 2 من الأمر أحكاما تحدد بدقة الاشتراطات المتعلقة بشكل الإخطار المرفوع إلى الشرطة ومضمونة. |
Ils imposent des conditions en termes de prévention des accidents et des maladies, dont des règles détaillées pour certains métiers et procédés. | UN | وهما يبينان الاشتراطات المحددة للوقاية من الحوادث والأمراض، بما في ذلك قواعد تفصيلية لحرف معينة وعمليات تشغيل محددة. |
Au plan national, nous avons inclus de telles exigences dans les statuts types des fédérations sportives. | UN | وعلى الصعيــد الوطنــي أدرجنــا مثــل هــذه الاشتراطات في النظم اﻷساسية النموذجية للاتحادات الرياضية. |
Il faut se garder de lier les obligations juridiques à un stade donné de développement technique. | UN | وينبغي توخّي الحذر بعدم ربط الاشتراطات القانونية بحالة تطور تقني معيّنة. |
Ces divergences sont dissuasives pour de nombreuses entreprises car il est coûteux de s'adapter à la diversité des prescriptions et règlements. | UN | ويعد هذا التباين رادعا لكثير من شركات اﻷعمال حيث يصبح من المكلف كثيرا مراعاة مختلف الاشتراطات واﻷنظمة. |
En 1980, 18 % de la population vivait dans des logements qui n'étaient pas conformes à ces prescriptions. | UN | وفي عام ٠٨٩١ كانت نسبة ٨١ في المائة من السكان تعيش في مساكن غير مستوفية لهذه الاشتراطات. |
Toute infraction aux prescriptions susmentionnées constitue un délit passible de sanctions engageant la responsabilité pénale de son auteur. | UN | ويشكل الخروج عن تلك الاشتراطات مخالفات تقوم بمقتضاها المسؤولية الجنائية لمعاقبة المسؤول عنها. |
prescriptions applicables aux récipients cryogéniques fermés : | UN | الاشتراطات المتعلقة بالأوعية القرّية المغلقة: |
prescriptions applicables aux récipients cryogéniques ouverts : | UN | الاشتراطات المتعلقة بالأوعية القرّية المفتوحة: |
Plusieurs ressortissants de ce pays avaient été extradés sur la base de ces conditions. | UN | وقد سُلِّم عدَّة رعايا من تلك الدولة على أساس هذه الاشتراطات. |
Ainsi, ces conditions de forme minimales ne sont pas accablantes. | UN | ولذلك فإن هذه الاشتراطات الدنيا لا تشكل عبئا. |
Une des principales conditions pour la sélection des parlementaires pour le parlement des jeunes est que le système de quota de 50 % de femmes soit respecté. | UN | ويتمثل أحد الاشتراطات الرئيسية لاختيار البرلمانيين لبرلمان الشباب في نظام الحصة البالغة 50 في المائة للإناث. |
Ces exigences tendent à marginaliser encore davantage la part que prennent ces pays au commerce mondial. | UN | وهذه الاشتراطات من شأنها زيادة تهميش أقل البلدان نموا في مجال التجارة العالمية. |
Six des 11 entreprises spécialement désignées pour traiter des questions de sécurité répondent à ces exigences de représentation appropriée des femmes. | UN | وثمة ست مؤسسات من بين 11 مؤسسة خاصة معيَّنة للتصدي لمسائل الأمن تستوفي الاشتراطات اللازمة للتمثل الصحيح. |
L'une des exigences imposées par la Convention aux États parties est ainsi satisfaite. | UN | ويفي ذلك بأحد الاشتراطات التي تفرضها الاتفاقية على الدول الأعضاء. |
- Élargissement des obligations du système d'inventaire et de contrôle aux matières de forte radioactivité; | UN | :: نشر الاشتراطات المطلوبة لقيام نظام للمساءلة والرقابة فيما يتعلق بالمواد المشعة شديدة النشاط؛ |
Cette réglementation se fonde sur les normes convenues dans l'Accord national sur les armes à feu. | UN | وتستند اللوائح إلى الاشتراطات التي حُدِّدت في اتفاق الأسلحة النارية الوطني. |
Parfois, les critères sont énoncés dans les conditions d'admission en bourse. | UN | حيث ترد هذه الاشتراطات في بعض الحالات ضمن شروط تسجيل الشركات في البورصة. |
Les différences entres les dispositions constitutionnelles des Etats seront l'une des difficultés majeures qu'il faudra surmonter. | UN | وستكون الاشتراطات الدستورية المختلفة بالدول إحدى العقبات الرئيسية التي يتعين التغلب عليها. |
13. La publicité des débats est aussi une exigence de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ٣١- إن علانية المحاكمة هي أيضا أحد الاشتراطات الواردة في المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Par ailleurs, elles ont des approches différentes en matière de conditionnalité, ce qui les rend attrayantes pour les pays emprunteurs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاختلاف في نُهُج الاشتراطات يجعل هذه المؤسسات جذابة للبلدان المقترضة. |
Environmental requirements and market access for developing countries | UN | الاشتراطات البيئية وفرص وصول البلدان النامية إلى الأسواق |
Dans certains cas, les prescriptions pourraient être différentes de celles qui s'appliquent aux autres activités de projets. | UN | وفي بعض الحالات يمكن أن تختلف الاشتراطات البيئية لأنشطة مشاريع التحريج وإعادة التحريج عن غيرها من أنشطة المشاريع. |
obligation d'organiser régulièrement des réunions entre l'organisme concerné et le fournisseur | UN | الاشتراطات الخاصة بالاجتماعات المنتظمة بين المؤسسة والمورّد |
c) Les pièces ou autres éléments d'information exigés des fournisseurs ou entrepreneurs pour justifier de leurs qualifications; | UN | )ج( الاشتراطات فيما يتعلق باﻷدلة المستندية أو المعلومات اﻷخرى التي يجب أن يقدمها الموردون أو المقاولون لاثبات أهليتهم؛ |
Les conditions régissant les dispositifs d'observation doivent spécifier en particulier l'obligation pour les opérateurs des navires de permettre aux observateurs de monter à bord des navires et de s'acquitter des fonctions définies dans le programme; | UN | ويتعين أن تشمل الاشتراطات التفصيلية المتعلقة ببرامج المراقبة اشتراطات تتعلق بمشغلي السفن للسماح للمراقبين بالصعود الى متن السفن والاضطلاع بالمهام المتفق عليها في إطار البرنامج؛ |