La peine prévue pour une telle infraction est de trois ans d'emprisonnement au plus assortie de l'interdiction d'occuper certains postes ou d'exercer certaines professions. | UN | وقد تقرر أن تكون عقوبة هذه الجريمة هي الحبس لمدة تصل الى ثلاث سنوات، مع حرمان الجاني من الحق في الاشتغال بوظائف أو مهن معينة. |
Toutes les filles rêvaient de cesser cette activité à cause des risques qu'elle comportait et parce qu'elles désiraient exercer un métier plus respectable. | UN | ولوحظ أن جميع الفتيات يحلمن بترك البغاء بسبب مخاطره وبسبب رغبتهن في الاشتغال بمهن محترمة. |
Estiment que les femmes doivent exercer des emplois adaptés à leur sexe | UN | يرون أن على المرأة الاشتغال بالأعمال التي تناسب جنسها |
En outre, afin d'empêcher les femmes de se livrer au commerce du sexe, on leur recherche des activités génératrices de revenu. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري العمل على توفير أنشطة مدرة للدخل بهدف منع الإناث من الاشتغال بعمل جنسي تجاري. |
i) À déterminer leur capacité à fonctionner sans défaillance; | UN | `1` تحديد قدرتها على الاشتغال بشكل موثوق؛ |
Les responsables gouvernementaux font de plus en plus observer que le bon fonctionnement des institutions publiques pâtit encore du manque de ressources. | UN | ويشدد المسؤولون الحكوميون، بصورة متزايدة، على أن نقص الموارد ما زال يعوق الاشتغال السلس لمؤسسات الدولة. |
C'est la pauvreté et le désir d'un mieux-être économique qui poussent la plupart des travailleuses migrantes à accepter dans les pays d'accueil des travaux que les autres refusent. | UN | وقد سجلت في هذا التقرير أن الفقر والرغبة في تحسين الوضع الاقتصادي هما الدافع الذي يحفز غالبية العاملات المهاجرات، اللائي يقبلن الاشتغال في البلدان المستقبلة بأعمال لا يريد اﻵخرون مزاولتها. |
La législation interdit aux femmes de travailler la nuit dans les mines et d'exercer des travaux lourds. | UN | ويحظر القانون على المرأة الاشتغال ليلا في المناجم ومزاولة الأعمال الشاقة. |
Les fonctionnaires ne peuvent exercer aucune profession ni occuper aucun emploi, rémunéré ou non, en dehors de l'Organisation sans l'assentiment du Secrétaire général. | UN | لا يجوز للموظفين الاشتغال بأي مهنة أو وظيفة خارجية، سواء لقاء أجر أو دون أجر، إلا بموافقة اﻷمين العام. |
Les fonctionnaires ne peuvent exercer aucune profession ni occuper aucun emploi, rémunérés ou non, en dehors de l'Organisation sans l'assentiment du Secrétaire général. | UN | لا يجوز للموظفين الاشتغال بأي مهنة أو وظيفة خارجية، سواء لقاء أجر أو دون أجر، إلا بموافقة اﻷمين العام. |
Les juges du Tribunal ne peuvent exercer aucune fonction politique ou administrative, ni se livrer à aucune autre occupation professionnelle. | UN | ولا يجوز ﻷعضاء المحكمة تولي وظائف سياسية أو إدارية، أو الاشتغال بأي أعمال أخرى ذات طابع مهني. |
Il n'existe aucun obstacle juridique empêchant les femmes d'exercer une profession juridique et d'avoir le droit de se présenter dans toutes les cours ou dans tous les tribunaux. | UN | ولا تواجه المرأة أي عوائق قانونية تمنعها من الاشتغال بالمهن القانونية وممارسة حقها في المثول أمام جميع المحاكم. |
Pour que ses dispositions puissent être correctement appliquées, il faut bien définir les droits et les obligations des Etats qui veulent exercer le droit de pêche en haute mer. | UN | ويتطلب التنفيذ السليم لهذه اﻷحكام فهما واضحا للحقوق والواجبات المحددة للدول التي تطالب بأن يكون لها حق في الاشتغال بصيد السمك في أعالي البحار. |
Les lois qui, par le passé, interdisaient aux femmes d'exercer certains types de travail, par exemple le travail de nuit et le travail dans les mines, ont été supprimées. | UN | وكانت القوانين الماضية تحظر على المرأة الاشتغال بأنواع معينة من العمل. فقد جرى إلغاء عملها في العمل الليل أو في المناجم. |
Les mêmes raisons qui poussent les femmes et les jeunes filles à se livrer à la prostitution en font aussi des proies faciles de la traite. | UN | وقدر كبير من نفس الأسباب التي تدفع النساء والفتيات إلى الاشتغال بالبغاء تدفعهن للإتجار بهن. |
L'article 73 de la loi No 38 de 1964 sur les activités des associations communautaires interdit aux syndicats et aux organisations patronales de se livrer à des activités religieuses ou fanatiques. | UN | المادة 73 من القانون رقم 38 لسنة 1964 في شأن العمل في القطاع الأهلي حرمت على منظمات العمال وأصحاب الأعمال الاشتغال في المسائل الدينية أو المذهبية. |
Il existe de nombreux exemples d'économies qui continuent à fonctionner, même en période de conflit ou de conflit potentiel. | UN | فهناك أمثلـة عديدة عن اقتصادات استمرت في الاشتغال حتى في ظروف النـزاعات الفعلية أو الاحتمالية. |
La Commission mixte a également invité les parties, et plus particulièrement le Gouvernement soudanais, à régler leurs différends et à permettre le bon fonctionnement de la seconde chambre. | UN | كما ناشدت اللجنة المشتركة الأطراف، ولا سيما حكومة السودان، حل خلافاتها وتمكين الفرع الثاني للجنة وقف إطلاق النار من الاشتغال اشتغالا كاملا. |
Lorsqu'il s'agit de carrières internationales, préférence est souvent donnée aux hommes car l'on suppose que les femmes ont des responsabilités familiales, notamment qu'elles devront s'occuper elles-mêmes de leur famille et que cela les empêchera d'accepter le poste. | UN | ويتم في كثير من اﻷحيان حرمان المرأة من فرص الاشتغال بالعمل الدولي بسبب افتراضات متعلقة بمسؤولياتها المنزلية، بما في ذلك الافتراض بأن رعاية المعالين داخل اﻹسرة سيمنعها من قبول التعيين. |
Dans le groupe ayant fait l'objet de l'enquête, l'âge moyen auquel elles commençaient à travailler était de 17 ans. | UN | وبلغ متوسط سن البدء في الاشتغال بالجنس في المجموعة المشمولة بالدراسة الاستقصائية 17 عاما. |
En d'autres termes, si le travail indépendant a une rentabilité moyenne faible, il offre néanmoins un gros potentiel de réussite. | UN | مما يعني أنه بالرغم من أن متوسط مردود الاشتغال بالأعمال الحرة قليل، فإمكاناته عالية. |
Quand la prostitution est criminalisée, le secteur est effectivement poussé dans la clandestinité, ce qui, selon les observations, crée un climat de violence accrue. | UN | وحيثما يجرم الاشتغال بالجنس، يدفع القطاع فعلا إلى العمل السري، الذي لوحظ أنه يوجد بيئة عنف متزايد. |
Le reste des 56 % a opté pour des solutions du travail en se mettant à son propre compte ou en indépendant. | UN | وفضل ال56 في المائة المتبقين الاشتغال في المهن الحرة أو العمل المستقل. |