ويكيبيديا

    "الالتزام بعدم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'obligation de ne pas
        
    • l'interdiction de
        
    • s'engager à ne pas
        
    • l'engagement de ne pas
        
    • déni de l'obligation de désarmer
        
    18. l'obligation de ne pas reconnaître comme juridique toute acquisition territoriale résultant d'une agression est déjà acceptée. UN ١٨ - إن الالتزام بعدم الاعتراف بقانونية أي ضم لﻷراضي يحدث نتيجة لعدوان هو التزام مقبول فعلا.
    Les tribunaux de plusieurs pays ont fait des contributions positives à cette fin, en affirmant l'obligation de ne pas sanctionner les demandeurs d'asile, au motif d'entrée illégale. UN ولقد قدمت المحاكم في بلدان عديدة مساهمات إيجابية تفي بهذا الغرض وذلك بتأكيدها على الالتزام بعدم فرض عقوبات على ملتمسي اللجوء بسبب دخولهم البلد بطريقة غير مشروعة.
    l'obligation de ne pas causer de dommage pourrait être prévue dans la partie concernant la prévention de la pollution et la protection des aquifères. UN ويمكن توخي الالتزام بعدم تسبيب ضرر ما في الجزء المتعلق بمنع التلوث وحماية طبقات المياه الجوفية.
    Il a rappelé que l'exercice du droit à la liberté d'expression comportait des devoirs et responsabilités spéciaux, notamment l'interdiction de diffuser des idées racistes. UN وأشارت إلى أن ممارسة الحق في حرية التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة، لا سيما الالتزام بعدم بث أفكار عنصرية.
    :: Les pays qui possèdent des armes nucléaires doivent s'engager à ne pas déployer leurs armes hors de leur territoire national. UN :: ينبغي للدول الحائزة على الأسلحة النووية الالتزام بعدم نشرها خارج أقاليمها الوطنية.
    Ces expressions pouvaient embrasser un vaste domaine de sujets allant de la défense ou des questions monétaires jusqu'à l'engagement de ne pas appliquer des règlements internes pouvant avoir des effets adverses aux États tiers. UN ويمكن أن تشمل هذه التعابير مجالاً شاسعاً من الموضوعات التي تتراوح من الدفاع أو المسائل النقدية إلى الالتزام بعدم تطبيق قوانين داخلية قد تكون لها آثار سلبية على دول أخرى.
    Il a également été suggéré de faire figurer l'obligation de ne pas causer de dommages dans le chapitre concernant la prévention de la pollution et la protection des aquifères. UN واقتُرحت أيضا إمكانية إدراج الالتزام بعدم التسبب بضرر في الجزء المتعلق بمنع التلوث وحماية طبقات المياه الجوفية.
    l'obligation de ne pas causer de dommages significatifs étant fondamentale, il importe pourtant de conserver cette disposition. UN ونظرا لكون الالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم التزاما أساسيا، فإنه من المهم الاحتفاظ بهذا الحكم.
    Cet ajout tiendrait compte des préoccupations de l'Égypte à propos de l'obligation de ne pas causer de dommages. UN وهذه العبارة تأخذ بعين الاعتبار اهتمام مصر بأمر الالتزام بعدم التسبب في الضرر.
    Le Comité rappelle que l'exercice du droit à la liberté d'expression comporte des obligations et responsabilités particulières, notamment l'obligation de ne pas diffuser d'idées racistes. UN تذكّر اللجنة بأن ممارسة حق التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة منها الالتزام بعدم نشر أفكار عنصرية.
    L'oratrice souligne l'importance primordiale des obligations correspondantes et notamment de l'obligation de ne pas reconnaître les entités dont la création est le fruit d'une agression. UN وأكدت على الأهمية الأساسية للالتزامات المقابلة، بما في ذلك الالتزام بعدم الاعتراف بكيانات ناشئة عن العدوان.
    Le Comité rappelle que l'exercice du droit à la liberté d'expression comporte des obligations et responsabilités particulières, notamment l'obligation de ne pas diffuser d'idées racistes. UN تذكّر اللجنة بأن ممارسة الحق في حرية التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة منها الالتزام بعدم نشر أفكار عنصرية.
    Elles ont aussi relevé que la portée de l'obligation de ne pas causer de dommage significatif n'était pas claire. UN وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن نطاق الالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن يفتقر إلى الوضوح.
    Il se félicite notamment que le principe 21 de la Déclaration de Stockholm et le principe 2 de la Déclaration de Rio, qui imposent aux États l'obligation de ne pas mener sur leur territoire des activités susceptibles d'avoir un effet préjudiciable sur le territoire d'un État voisin, aient été dûment incorporés dans le projet d'article. UN وأشاد بخاصة بأن المبدأ ٢١ من إعلان ستكهولم والمبدأ ٢ من إعلان ريو وهما يفرضان على الدول الالتزام بعدم ممارسة أية أنشطة في أراضيها من شأنها أن تضر بدولة مجاورة قد أدرجا في مشروع المواد.
    53. l'obligation de ne pas causer de dommages significatifs, consacrée par l'article 7, est une application spécifique du principe de l'utilisation inoffensive du territoire. UN ٥٣ - إن الالتزام بعدم التسبب في أضرار جسيمة المكرس في المادة ٧ يعد تطبيقا محددا لمبدأ الانتفاع غير الضار بالاقليم.
    On a fait observer que l'obligation de ne pas reconnaître comme licite la situation créée par la violation ne résultait pas exclusivement des violations graves puisque aucun fait internationalement illicite ne devait être reconnu comme licite. UN ولوحظ أن الالتزام بعدم الاعتراف بمشروعية الوضع المترتب على الإخلال ليس مقتصرا على الالتزامات الخطيرة لأن أية أعمال غير مشروعة دوليا لا يجب الاعتراف بشرعيتها.
    Le paragraphe 5 de l'article 53 prévoit l'obligation de ne pas adopter de contre-mesures ou de les suspendre si le fait internationalement illicite a cessé et si le différend est soumis à des instances de règlement dont les décisions ont force obligatoire. UN وتقر الفقرة 5 من المادة 53 الالتزام بعدم اتخاذ أي تدابير مضادة أو تعليقها إذا توقف الفعل غير المشروع وعُرض النـزاع على هيئة مخول لها التسوية بصورة ملزمة.
    Elle devra, en particulier, préciser le contenu de l'obligation de ne pas reconnaître la situation découlant de la violation et de prendre toutes dispositions utiles pour ne pas prêter aide à l'État responsable pour maintenir la situation ainsi créée. UN ويجب على اللجنة على وجه الخصوص تحديد مضمون الالتزام بعدم الاعتراف بشرعية الحالة الناجمة عن الإخلال وأن تقوم بالشيء نفسه فيما يتعلق بالالتزام بعدم تقديم المساعدة للدولة المسؤولة في الإبقاء على الحالة الناشئة عن الإخلال.
    La Convention aurait dû clairement établir la primauté des principes fondamentaux de l'utilisation équitable et raisonnable sur l'obligation de ne pas causer de dommage significatif. UN وكان أحرى بالاتفاقية أن تؤكد بوضوح سمو المبادئ الأساسية المتصلة بالانتفاع المنصف والرشيد على الالتزام بعدم إيقاع ضرر جسيم.
    Son exercice comporte pour tout citoyen les devoirs et les responsabilités spéciales précisés au paragraphe 2 de l'article 29 de la Déclaration universelle, notamment l'interdiction de diffuser des idées racistes, qui revêt une importance particulière. UN وممارسة المواطن لهذا الحق تتضمن واجبات ومسؤوليات خاصة، محددة في الفقرة ٢ من المادة ٢٩ من الاعلان العالمي المذكور، يحظى بينها الالتزام بعدم نشر اﻷفكار العنصرية بأهمية خاصة.
    :: Les États qui possèdent des armes nucléaires devraient s'engager à ne pas les déployer en dehors de leur territoire national [A/CN.10/2001/WG.I/WP.3] UN ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية الالتزام بعدم نشرها خارج أقاليمها الوطنية [A/CN.10/2001/WG.I/WP.3]
    La Commission n'a pas examiné tous les aspects de cette question et il a été entendu que le résultat dépendait des clauses de l'engagement de ne pas entamer de procédure judiciaire et de tout accord visant à mettre fin à la procédure de conciliation. UN ولم تناقش اللجنة كل جوانب تلك المسألة، وكان هنالك فهم بأن النتيجة تتوقف على شروط الالتزام بعدم استهلال اجراءات قضائية وشروط أي اتفاق على انهاء اجراءات التوفيق.
    Les dernières années, ces dangers ont encore augmenté par l'affirmation unilatérale d'intérêts de sécurité nationale reposant sur l'accumulation d'armements, la relégitimation des armes nucléaires dans les stratégies de sécurité de certains États dotés d'armes nucléaires, et le déni de l'obligation de désarmer. UN وتفاقمت هذه الأخطار في السنوات الأخيرة نتيجة التأكيد من جانب واحد على مصالح الأمن القومي القائمة على زيادة تراكم الأسلحة، وإضفاء الشرعية مجددا على الأسلحة النووية في الاستراتيجيات الأمنية لبعض الدول الحائزة للأسلحة النووية وإنكار الالتزام بعدم التسلح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد