ويكيبيديا

    "الانسحاب من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se retirer du
        
    • se retirer de
        
    • retrait du
        
    • se retirer des
        
    • dénonciation du
        
    • retrait de
        
    • dénonciation de
        
    • de dénoncer
        
    • se retirer d'
        
    • dénonciation d'
        
    • retrait des
        
    • se dissocier du
        
    • de quitter
        
    • le dénoncer par
        
    • dénoncer le
        
    Les États parties ont certes le droit de se retirer du Traité, mais tous les États parties ont droit à une sécurité non diminuée. UN ومع أن للدول الأطراف الحق في الانسحاب من المعاهدة، إلا أنه يحق لجميع الدول الأطراف التمتع بأمن غير منقوص.
    Nous considérons comme une erreur l'annonce par la République démocratique populaire de Corée de se retirer du TNP. UN ونرى أن البيان الذي أصدرته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار خطأ.
    Si Israël désire des frontières sûres avec la Syrie, il doit se retirer de tous les territoires de la région du Golan occupé. UN وإذا كانت إسرائيل تريد حدودا آمنة مع سوريا، فعليها الانسحاب من كامل اﻷراضي في منطقة الجولان السوري المحتلة.
    La conférence devrait aussi aborder la question du retrait du Traité. UN وينبغي للمؤتمر أن يعالج أيضا مسألة الانسحاب من المعاهدة.
    Elle estimait que les Palestiniens devaient pouvoir disposer d'eux-mêmes et qu'Israël avait droit à l'existence mais devait se retirer des territoires occupés. UN كما أيدت حق تقرير المصير للفلسطينين وكذلك حق اسرائيل في الوجود، ولكنها دعت اسرائيل الى الانسحاب من اﻷراضي المحتلة.
    dénonciation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires : démarche commune de l'Union européenne : document de travail présenté par l'Union européenne UN الانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية: النهج الموحد للاتحاد الأوروبي: ورقة عمل مقدمة من الاتحاد الأوروبي
    La décision de l'État de se retirer du TNP et de suspendre indéfiniment les pourparlers à six est extrêmement regrettable. UN ومما يؤسف له بالغ الأسف قرار هذه الدولة الانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومن المحادثات السداسية.
    La décision de l'État de se retirer du TNP et de suspendre indéfiniment les pourparlers à six est extrêmement regrettable. UN ومما يؤسف له بالغ الأسف قرار هذه الدولة الانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومن المحادثات السداسية.
    Si cela s'avérerait impossible, l'ONU devrait se retirer du Quatuor. UN وعلى الأمم المتحدة الانسحاب من اللجنة الرباعية إن تعذر القيام بذلك.
    C'est le principal facteur qui a poussé la République populaire démocratique de Corée à se retirer du TNP. UN وكان ذلك هو العامل الرئيسي الذي أجبر كوريا الشعبية على الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار النووي.
    Il s'ensuit qu'une déclaration d'intention de se retirer du TNP n'empêche pas l'application de l'Accord de garanties. UN ويترتب على ذلك أن اﻹعلان عن نية الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار لا يُعرقل تنفيذ اتفاق الضمانات.
    La République de Croatie tient à exprimer sa préoccupation devant la décision du Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de se retirer du Traité. UN وتعرب جمهورية كرواتيا عن قلقها إزاء قرار حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الانسحاب من المعاهدة.
    se retirer de Gaza après l'avoir détruit ne peut que susciter plus de haine, plus de violence, plus de désespoir. UN أما عدم الانسحاب من غزة إلا بعد تدميرها فلا يمكن إلا أن يثير مزيدا من الكراهية والعنف واليأس.
    Nous appelons Israël à se retirer de tous les territoires arabes occupés et à entamer des négociations sérieuses avec les parties concernées. UN وتدعو حكومة بلادي إسرائيل إلى الانسحاب من كل الأراضي العربية المحتلة والدخول في مفاوضات جادة مع الأطراف المعنية.
    Dans certains cas, cette lenteur a amené des donateurs à se retirer de certains secteurs. UN وفي بعض الحالات، أدى بالجهات المانحة إلى الانسحاب من بعض القطاعات.
    Le processus d'examen doit aussi clarifier le sens et les conséquences d'un retrait du Traité. UN وينبغي أن توضّح عملية الاستعراض أيضاً معنى الانسحاب من المعاهدة وما يترتب عليه من نتائج.
    Ainsi, jusqu'au retrait du Traité, les normes précitées du droit international sont appliquées. UN وبالتالي، فإن معايير القانون الدولي السالفة الذكر تسري على الانسحاب من المعاهدة.
    L'Algérie a réaffirmé sa condamnation de l'occupation israélienne du Golan syrien et demandé à Israël de se retirer des territoires occupés. UN وأكدت الجزائر مجددا إدانتها احتلال إسرائيل للجولان السوري، ودعت إسرائيل إلى الانسحاب من الأراضي المحتلة.
    dénonciation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires : démarche commune de l'Union européenne : document de travail présenté par l'Union européenne UN الانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية: النهج الموحد للاتحاد الأوروبي: ورقة عمل مقدمة من الاتحاد الأوروبي
    Soutien de la CEE à l'Envoyé spécial pour le retrait de Gaza UN دعم الجماعة الاقتصادية الأوروبية للمبعوث الخاص من أجل الانسحاب من غزة
    [3. La dénonciation de la présente Convention conformément au paragraphe 1 du présent article entraîne la dénonciation de tout protocole y relatif.] UN [3- يستتبع الانسحاب من هذه الاتفاقية وفقا للفقرة 1 من هذه المادة الانسحاب من أي بروتوكولات ملحقة بها.]
    Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 9, qui reconnaissent aux États contractants le droit de dénoncer la Convention, paraissent elles aussi injustes. UN وإضافة إلى ذلك، لا يوجد أيضا ما يبرر الفقرة 1 من المادة 9 من الاتفاقية التي تتناول الانسحاب من الاتفاقية.
    Si toutefois, la partie israélienne décide de se retirer d'une partie quelconque du Territoire palestinien occupé, la Palestine n'y verra pas d'objections. UN على أن الجانب الإسرائيلي إذا قرر الانسحاب من أي جزء من الأرض الفلسطينية المحتلة فلن تعارض فلسطين في ذلك.
    L'article reprend le libellé habituel en matière de dénonciation d'un traité international. UN تشير الصيغة التقليدية إلى الانسحاب من المعاهدات.
    Ils sont convaincus que le retrait des troupes de Lituanie constituera une importante contribution à la stabilité et à la sécurité en Europe du Nord. UN ويرون أن اكتمال الانسحاب من ليتوانيا سيسهم إلى حد كبير في إشاعة الاستقرار واﻷمن في شمالي أوروبا.
    La Nouvelle-Zélande se voit donc contrainte, comme d'autres délégations qui ont pris la parole, de se dissocier du consensus sur cette résolution précise. UN ولذلك فإن نيوزيلندا، شأنها شأن من تناولوا الكلمة من قبل، مضطرة إلى الانسحاب من توافق الآراء بشأن مشروع القرار هذا بالذات.
    À ce stade, le CCSA a décidé de quitter la Commission dans l'été de 1995. UN وعند هذه النقطة قررت لجنة التنسيق لنقابات ورابطات الموظفين الدوليين الانسحاب من اللجنة في صيف عام ١٩٩٥.
    1. A l'expiration d'un délai de trois ans à compter de la date d'entrée en vigueur du présent Protocole à l'égard d'une Partie, cette Partie peut, à tout moment, le dénoncer par notification écrite adressée au Dépositaire. UN ١- في أي وقت بعد ثلاث سنوات من تاريخ بدء نفاذ البروتوكول بالنسبة لطرف ما، يجوز لذلك الطرف الانسحاب من البروتوكول بإرسال إخطار مكتوب إلى الوديع.
    2. Chaque État Partie a le droit, dans l'exercice de sa souveraineté nationale, de dénoncer le présent Traité. UN 2 - لكل دولة طرف، في إطار ممارستها لسيادتها الوطنية، الحق في الانسحاب من هذه المعاهدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد