ويكيبيديا

    "الانقسامات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • divisions
        
    • les clivages
        
    • division
        
    • dissensions
        
    • les divergences
        
    • fractures
        
    • des clivages
        
    • fragmentation
        
    • fracture
        
    • diviser
        
    • discorde
        
    • écart
        
    • clivage
        
    Mais des divisions persistent et les progrès ont été lents. UN غير أن الانقسامات لا تزال قائمة والتقدم بطيء.
    Les atrocités commises par toutes les parties au conflit ont accentué les divisions ethniques et religieuses et fragilisé le tissu social. UN فاﻷعمال الفظيعة التي يرتكبها جميع أطراف النزاع قد زادت من حدة الانقسامات اﻹثنية والدينية وفككت اللُحمة الاجتماعية.
    Mme Slimane a conclu que le discours constitutionnel africain était dans son essence unitaire parce que les États redoutaient les divisions ethniques. UN وقالت في الختام إن الخطاب الدستوري الأفريقي وحداوي في جوهره نظراً إلى أن الدول تخاف من الانقسامات الإثنية.
    Toutefois, les clivages politiques, l'accès à la terre et le développement déséquilibré demeuraient des questions très préoccupantes. UN غير أن الانقسامات السياسية، والحصول على الأراضي، والتنمية غير المتوازنة لا تزال مثار قلق شديد.
    L'écroulement des anciennes idéologies fondées sur la division a engendré de nouveaux défis qui nous concernent tous. UN فانهيار الانقسامات السابقة القائمة على اﻷيديولوجيا قد ولﱠد تحديات جديدة تؤثر علينا جميعا.
    Parmi celles-ci figurent les importantes dissensions politiques dans le pays, qui se manifestent par des attaques contre des membres de l'opposition. UN وتشمل تلك التحديات الانقسامات السياسية الكبيرة التي يشهدها البلد، والتي تتجسد في الهجمات التي تُشن على أعضاء المعارضة.
    Ces deux facteurs, ainsi que les divisions causées par la guerre froide, ont entravé l'avènement de gouvernements responsables sur le continent. UN وإن هذين العاملين الاثنين، إلى جانب الانقسامات التي سببتها الحرب الباردة، قد أعاقا تطوير الحكومات المسؤولة عبر القارة.
    Nous devons enfin éviter les impositions et les divisions sur la question de la réforme du Conseil de sécurité. UN وأخيرا، يتعين علينا أن نتفادى فرض الحلول وخلق الانقسامات فيما يتعلق بمسألة إصلاح مجلس الأمن.
    Les divisions politiques bloquent tout mouvement sur des questions clefs. UN وتعوق الانقسامات السياسية المضي قدما بشأن المسائل الرئيسية.
    Ce retard ne ferait qu'aggraver davantage les divisions politiques du pays et menacerait sa sécurité, sa stabilité et sa prospérité. UN فمن شأن هذا التأخير أن يُسهم في زيادة تفاقم الانقسامات السياسية في لبنان وتهديد أمن البلد واستقراره وازدهاره.
    Une seconde visite, au camp Ein al-Hilweh, a dû être ajournée, apparemment en raison de divisions internes entre les différents groupes palestiniens. UN وأرجئت زيارة ثانية مماثلة إلى مخيم عين الحلوة، على ما يبدو بسبب الانقسامات الداخلية بين مختلف الجماعات الفلسطينية.
    Si nous voulons dépasser les divisions pour trouver des solutions communes aux problèmes mondiaux, chaque pays devra assumer sa part de responsabilité. UN وإذا أردنا تجاوز الانقسامات لإيجاد حلول مشتركة للمشاكل العالمية، سيتعيَّن على كل بلد أن يضطلع بنصيبه من المسؤولية.
    Les familles peuvent aider à surmonter les divisions ethniques et politiques. UN ويمكن لﻷسر أن تساعد في سد ثغرة الانقسامات اﻹثنية والسياسية.
    Avec la fin de la guerre froide et la propagation de la démocratie, les anciennes divisions mondiales commencent à disparaître. UN وبنهاية الحرب الباردة وانتشار الديمقراطية، فإن الانقسامات العالمية القديمة آخذة في التلاشي.
    Je rêve d'un Pakistan, d'une Asie et d'un monde que n'agiteraient pas les divisions ethniques provoquées par la croissance démographique, la famine, le crime et l'anarchie. UN إني أحلم بباكستان، كما بآسيا، وبعالم لا تقوضه الانقسامات اﻹثنية، الناجمة عن النمو السكاني، والمسغبة، والجريمة والفوضى.
    Ces tensions sont étroitement liées à celles qui découlent de divisions ethniques et religieuses et engendrent des conflits violents. UN ويتصل بهذا على نحو وثيق التوترات الناشئة عن الانقسامات العرقية والدينية التي يتولد عنها ضراوة الصراع.
    Il a souligné que, malgré les impressionnants progrès réalisés, des difficultés dues aux divisions sociales et aux inégalités économiques persistaient. UN وشددت على أن تقدماً هائلاً قد أُحرز، ومع ذلك لا تزال هناك تحديات بسبب الانقسامات الاجتماعية والتفاوت الاقتصادي.
    Il importe pour cela de continuer à surmonter les clivages existants entre les groupes régionaux. UN تحقيقا لتلك الغاية، يتعين أن يستمر بذل جهود للتغلب على الانقسامات الحالية بين المجموعات الإقليمية.
    La culture de Tuvalu est éclairée par les principes de courtoisie et de recherche du consensus, plutôt que par la confrontation et la division. UN والثقافة في توفالو تهتدي بمبادئ المجاملة والسعي إلى تحقيق توافق في الآراء، بدلا من المواجهة وإشاعة الانقسامات.
    Rien ne saurait être aussi important que de transformer l'Europe, berceau de deux guerres mondiales, en un continent doté d'un cadre solide de coopération politique, économique, sociale et culturelle, par-dessus les anciennes dissensions. UN وما من شيء أجدر من تحويل أوروبا، وهي مهد حربين عالميتين، إلى قارة ذات إطار متين من التعاون السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي الذي يتجاوز الانقسامات التي كانت قائمة في الماضي.
    17. Des progrès encourageants ont été accomplis, s'agissant de réduire les divergences profondes qui opposent les parties au Timor oriental. UN 17 - وقد أحرز تقدم مشجع في رأب الانقسامات العميقة بين أحزاب تيمور الشرقية.
    Le sport est une passion culturelle partagée qui a le pouvoir de rassembler les gens au-delà des fractures régionales, raciales et religieuses. UN وتنطوي الرياضة على مشاعر ثقافية مشتركة يمكن أن تقرّب بين الشعوب على مستوى الانقسامات الإقليمية والعرقية والدينية.
    Elle a fait des contributions majeures à la paix et la coopération. Elle a promu le dialogue et la compréhension au-delà des clivages politiques. UN فقد قدم مساهمات كبرى في مجالي السلام والتعاون، ويسر الحوار والتفاهم رغم الانقسامات السياسية.
    Nous veillerons à ce que les initiatives que nous prenons pour réduire la fragmentation n'entraînent pas une diminution du volume et de la qualité des ressources disponibles au soutien du développement. UN ونحن نضمن ألا تؤدي جهودنا المبذولة في سبيل الحد من الانقسامات إلى تقليل حجم أو جودة الموارد المتاحة لدعم التنمية.
    Ces lignes de fracture s'observent non seulement entre le nord et le sud, mais aussi dans le nord et le sud. UN ولا تقوم الانقسامات بين الشمال والجنوب فحسب، بل إنها قائمة أيضا داخل الشمال، وداخل الجنوب.
    À cet égard, nous devons veiller à aborder toutes les questions d'intérêt commun équitablement en évitant de nous diviser à l'avenir. UN وفي ذلك الصدد، يجب أن نهتم بدراسة كل المسائل المتعلقة بالمصلحة المشتركة على نحو منصف حتى نتجنب الانقسامات في المستقبل.
    78. La poursuite de ces incidents entretient la discorde et contrecarrera les efforts de paix et l'établissement d'institutions démocratiques au Kosovo. UN 78 - إن استمرار هذه الأحداث يزيد من تفاقم الانقسامات وسيعيق جهود بناء السلم وإنشاء مؤسسات ديمقراطية في كوسوفو.
    Essaie donc d'enchaîner 3 saltos arrières et un grand écart. Open Subtitles دعونا نرى لديك 3 الظهر وتقلب الأرض في الانقسامات.
    Le gouvernement devrait jouer un rôle positif dans le dépassement du traditionnel clivage social homme femme. UN ويتعين على الحكومة أن تلعب دورا إيجابيا في التغلب على الانقسامات التقليدية بين الرجال والنساء في المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد