Indépendamment du cadre juridique adopté pour appliquer le régime de clémence, il fallait que ce dernier bénéficie d'une diffusion à grande échelle. | UN | ومع ذلك، وأياً كان الإطار القانوني المعتمد لتنفيذ النظام، فإن ثمة حاجة إلى الدعوة على نطاق واسع لنظام التساهل. |
Les programmes de clémence étaient le moyen le plus efficace de lutter contre les ententes. | UN | وأشار إلى أن برامج التساهل هي الأداة الأنجع في مكافحة التكتلات الاحتكارية. |
Recours aux programmes de clémence pour faire appliquer le droit de la concurrence contre les ententes injustifiables dans les pays en développement | UN | استخدام برامج التساهل أداةً لإنفاذ قوانين المنافسة ضد التكتلات الاحتكارية القوية في البلدان النامية |
J'imagine que je ne suis pas d'accord avec ce genre d'indulgence. | Open Subtitles | أعتقد أنَّني لا أوافق على ذلك النوع من التساهل. |
Il n'y a qu'une façon de remédier à ce problème, comme l'a dit le Secrétaire général : la tolérance zéro. | UN | وليس هناك سوى طريقة واحدة للتصدي لذلك، ألا وهي عدم التساهل على الإطلاق. |
Les programmes de clémence de différents pays peuvent mutuellement renforcer ces incitations afin d'attirer les membres d'ententes internationales. | UN | وبرامج التساهل قد تعزز بصورة متبادلة هذه الحوافز لأفراد التكتلات الدولية في مختلف البلدان. |
II. Programmes de clémence dans les pays en développement 13 | UN | ثانياً - برامج التساهل في البلدان النامية 15 |
Le fait de ne pas accorder d'incitations aux particuliers risque de compromettre un programme de clémence qui vise les entreprises. | UN | وقد يؤدي تجاهل تقديم حوافز للأفراد إلى تقويض برنامج التساهل مع الشركات. |
Les programmes de clémence peuvent avoir des effets l'un sur l'autre, que ceux-ci soient positifs ou négatifs. | UN | وقد تؤثر برامج التساهل في بعضها البعض سلباً أو إيجاباً. |
Ainsi, certains gardent à jamais confidentielle l'identité des entreprises auxquelles des mesures de clémence ont été accordées. | UN | ويحجب البعض بشكل دائم هويات الشركات التي استفادت من برامج التساهل. |
Connor s'est penché sur les programmes de clémence appliqués en cas de participation à une entente en se fondant sur les informations du domaine public, bien évidemment incomplètes. | UN | ودرس كونور برامج التساهل تجاه التكتلات بالاستناد إلى المعلومات العامة المتاحة، وهي غير كاملة بالضرورة. |
Pour bénéficier de la demande de clémence présentée par l'entreprise dont il fait partie, un particulier doit signer l'accord de coopération au même titre que celle-ci. | UN | وللاستفادة من برنامج التساهل الممنوح للشركات، يجب أن يوقع على اتفاق تعاون على غرار الشركة. |
Quinze accords de clémence avaient été conclus à la fin de cette année. | UN | وبلغ عدد اتفاقات التساهل 15 اتفاقاً بحلول عام 2003. |
Il étendrait également la protection du programme de clémence aux sanctions pénales. | UN | وسيغطي مشروع القانون أشكال الحماية التي يتضمنها برنامج التساهل لتشمل العقوبات الجنائية. |
Les mesures de clémence peuvent être retirées si le demandeur ne coopère pas sans restriction. | UN | ويمكن سحب الاستفادة من برنامج التساهل إذا لم يتعاون صاحب الطلب تعاوناً كاملاً. |
Rien ne pourra jamais justifier le terrorisme et on ne saurait faire preuve d'une quelconque indulgence à son égard. | UN | ولا يمكن لأي شيء أن يبرر الإرهاب أبداً، ولا يمكن التساهل معه. |
Il n'a jamais été et ne sera jamais question, pour nous, de considérer, à aucun titre, le terrorisme comme acceptable, ou digne d'indulgence. | UN | فبالنسبة إلينا،لم نتقبل ولن نتقبل أبدا أي قدر من الإرهاب أو التساهل حياله. |
L'engagement en faveur du bien-être des personnes ne peut pas coexister avec la tolérance des crimes motivés par la haine ou de toute autre forme de discrimination. | UN | ولا يمكن للالتزام برفاه الأفراد أن يتماشى مع التساهل مع جرائم الكراهية أو مع أي شكل من أشكال التمييز. |
g) À s'élever contre les comportements qui couvrent ou légitiment la violence à l'encontre des enfants, y compris le fait de tolérer et d'admettre les châtiments corporels et les pratiques néfastes, et l'acceptation de cette violence. | UN | (ز) التصدي للمواقف التي تتغاضى عن العنف ضد الأطفال أو التي تقننه، بما في ذلك التساهل مع العقوبات الجسدية والممارسات الضارة وقبولها أو قبول العنف. |
Les fuites de juridictions accordant la clémence vers des juridictions ne l'accordant pas; | UN | تسرب المعلومات من الهيئات التي تطبق التساهل إلى تلك التي لا تطبقه؛ |
La République populaire démocratique de Corée est prête à engager le dialogue, mais elle ne peut faire de compromis face à une approche de confrontation. | UN | ورغم أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على استعداد للتحاور، إلا أنه لا يمكنها التساهل إزاء النهج التصادمي المتبع. |
Des normes laxistes et une certaine négligence quant à leur application risquent en effet de se traduire par une hausse des coûts liée à la réduction de la pollution ainsi qu'à la détérioration et à l'épuisement des ressources à l'avenir. | UN | إن اﻹفراط في التساهل في مراعاة المعايير البيئية أو في إنفاذ اﻷنظمة يمكن أن يؤدي إلى زيادة التكاليف من جراء ما يستلزمه من جهود لتخفيف التلوث وبسبب تدهور الموارد ونضوبها في المستقبل. |