Les succès enregistrés ces dernières années en matière de politique sociale se sont traduits par une évolution de la répartition des revenus. | UN | وأثرت الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة في مجال السياسة الاجتماعية في التغيرات التي طرأت على توزيع الدخل. |
Toutefois, il est possible d'évaluer les variations de ces relations en examinant l'évolution de la pyramide des âges de la population. | UN | إلا أن التغيرات التي تطرأ على سياق هذه العلاقات يمكن أن تُقيّم من خلال فحص التغيرات في الهياكل العمرية للسكان. |
Les catégories et les variables doivent être définies de manière uniforme afin de pouvoir suivre l'évolution du couvert terrestre dans le temps. | UN | ويجب تحديد فئات ومصنِّفات على نحو متسق من أجل تحديد التغيرات التي تطرأ على الغطاء الأرضي على مر الزمن. |
Les choix réglementaires doivent être revus à de multiples reprises, et les autorités réglementaires doivent évoluer avec les changements qui surviennent dans le secteur. | UN | ويجب أن تخضع الخيارات التنظيمية لعمليات مراجعة متكررة ويتعين على هيئات التنظيم أن تواكب التغيرات التي تحدث في القطاع. |
:: Mesurant les changements qui ont eu lieu au niveau des résultats depuis 2004 | UN | :: قياس التغيرات التي حصلت في مستوى النتيجة منذ عام 2004 |
Remarque: l'attribution met une partie du changement observé ou du résultat obtenu au crédit de l'action évaluée. | UN | ملاحظة: يشير العزو إلى السبب الذي تعود إليه التغيرات التي ترصد أو النتائج التي تتحقق. |
modifications concernant le parc automobiles de la FORDEPRENU Chiffres actuelsa | UN | التغيرات التي طرأت على تركيبة المركبات المملوكة للقوة |
Beaucoup d'efforts sont faits aujourd'hui, à tous les niveaux, pour trouver de nouvelles formules et structures qui permettent de faire face à l'évolution de l'environnement international. | UN | والبحث جار اﻵن على نطاق واسع وعلى جميع المستويات عن معادلات وهياكل جديدة لمواجهة التغيرات التي حدثت في البيئة الدولية. |
L'avantage comparatif est un phénomène dynamique dont l'évolution épouse les changements de la composition du capital humain et matériel d'un pays. | UN | فإن المزية النسبية ظاهرة ديناميكية تشارك في التغيرات التي تكون الموارد البشرية والرأسمالية المادية. |
Cette évolution traduit également les modifications qui ont été entraînées par la délégation accrue du pouvoir de décision en matière de programmation en général et de suivi en particulier aux bureaux extérieurs. | UN | كما يعكس التغيرات التي يقتضيها تزايد لامركزية المكاتب الميدانية للصندوق في البرمجة عامة والرصد خاصة. |
L'évolution de ce taux depuis novembre 2008 est également indiquée à la figure 3. | UN | ويبين الشكل 3 التغيرات التي طرأت على هذا المعدل منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |
évolution des taux de transactions annulées et interrompues dans le relevé international des transactions | UN | التغيرات التي طرأت على معدلات إلغاء معاملات سجل المعاملات الدولي وإنهائها مع مرور الزمن |
Le barème des prestations est revu chaque année pour tenir compte de l'évolution du coût de la vie. | UN | وتعدَّل مبالغ الاستحقاقات حسب التغيرات التي تطرأ على كلفة المعيشة في كل سنة. |
La modification de la répartition des voix est insuffisante au regard des changements qui ont marqué l'économie mondiale. | UN | ولم تكن التغيرات التي طرأت على قوة التصويت كافية مقارنة بالتغييرات التي حدثت في الاقتصاد العالمي. |
Malgré tous ces efforts, la force de la nature a été fortement ressentie dans les changements qui se produisent au niveau mondial. | UN | ورغم بذل كل الجهود تلك، كان جبروت الطبيعة محسوسا بشدة بسبب التغيرات التي تتوالى في كل أنحاء العالم. |
Les changements qui se sont produits sur la scène internationale ont pleinement démontré l'importance que revêt la protection des droits de l'homme pour tous les pays. | UN | إن التغيرات التي طرأت على الساحة الدولية قد تدلل بشكل قاطع على أهمية حماية حقوق اﻹنسان لجميع البلدان. |
On a beaucoup parlé des changements qui sont intervenus depuis la fin de la guerre froide. | UN | لقد قيل الكثير عن التغيرات التي حدثت منذ انتهاء الحرب الباردة. |
Les plus jeunes reçoivent une instruction sur la puberté et les changements que subissent leurs corps. | UN | وفيه يتلقن الأصغر سنا معلومات عن البلوغ وعن التغيرات التي تطرأ على أجسامهم. |
:: Garantir la reprise des programmes suspendus en raison du changement intervenu dans le pays | UN | :: كفالة استئناف البرامج المعلقة بسبب التغيرات التي حدثت في البلد |
La situation qui prévaut aujourd'hui dans le monde est bien en deçà des attentes nées des changements enregistrés au début de cette décennie. | UN | إن الحالة الراهنة في العالم اليوم لا ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد. |
Le monde change et l'Assemblée générale doit s'adapter à ces changements qui lui permettent d'agir conformément à la dynamique nouvelle apparue dans les relations internationales. | UN | الزمان يتغير وينبغي للجمعية أن تتجاوب مع التغيرات التي تمكّنها من التصرف وفقا للديناميات الجديدة للعلاقات الدولية. |